Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

"Alles Liebe" и "я живу тобой"

1805  1 2 все
delphy коренной житель02.09.10 13:12
delphy
NEW 02.09.10 13:12 
"Alles Liebe" и "я живу тобой"...
Как понять фразу "Alles Liebe" в конце предложения
и
как перевести на немецкий "я живу тобой".
Благодарю
#1 
gadacz патриот02.09.10 13:20
gadacz
NEW 02.09.10 13:20 
в ответ delphy 02.09.10 13:12
'Alles Liebe' ist ein freundlicher Gruß, den man z.B. am Ende eines Briefes verwendet, wenn die Person sehr vertraut ist (sehr gute Freunde, geliebte/r, Verwandtschaft)
'Ich liebe Dich" wird leider viel zu oft und ohne den nötigen Ernst verwendet. Wenn ich es sage/schreibe, dann ist es fast schon wie eine Verlobung
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#2 
delphy коренной житель02.09.10 13:58
delphy
NEW 02.09.10 13:58 
в ответ gadacz 02.09.10 13:20
В ответ на:
'Alles Liebe' ist ein freundlicher Gruß, den man z.B. am Ende eines Briefes verwendet, wenn die Person sehr vertraut ist (sehr gute Freunde, geliebte/r, Verwandtschaft)

Es ist fast wie "mit freundlichen Grüßen" nur auf einer liebevollen Art und nur unter den Freunden, geliebten Menschen... Stimmt's?
Aber es ist auf keinen Fall "Lebe wohl". Oder?
"Alles Liebe" wird dann in dem Sinne "ich wünsche Dir was schönes, was liebevolles"... Ja?
#3 
gadacz патриот02.09.10 14:21
gadacz
NEW 02.09.10 14:21 
в ответ delphy 02.09.10 13:58, Последний раз изменено 02.09.10 14:24 (gadacz)
So kann man es beschreiben/verstehen.
Mit freundlichen Grüßen ist für sonstige Schreiben, außer im Geschäftsverkehr, da ist 'Hochachtungsvoll' angebrachter.
'Lebe wohl' klingt fast wie 'Auf Nimmerwiedersehen'. Früher war die Formulierung üblicher und ehrlicher gemeint.
Bei amtlichen Schreiben oder Mahnschreiben erspare ich mir jede Grußformel. Behörden und Schuldner gehören kaum zu meinen Freunden und Hochachtung kann ich auch kaum empfinden. Freundlichkeit wäre geheuchelt, also reicht mein Autogramm unter dem Schreiben.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#4 
Lady_Love свой человек02.09.10 16:45
Lady_Love
NEW 02.09.10 16:45 
в ответ delphy 02.09.10 13:12
[цитата]как перевести на немецкий "я живу тобой".[цитата]
du bist mein Leben
Du bist wie die Luft zum Atmen
Может что-то из этих двух примеров Вам подойдет.
#5 
delphy коренной житель04.09.10 10:06
delphy
NEW 04.09.10 10:06 
в ответ gadacz 02.09.10 14:21
В ответ на:
Hochachtungsvoll im Geschäftsverkehr

...ist uralt!
В ответ на:
Behörden und Schuldner gehören kaum zu meinen Freunden und Hochachtung kann ich auch kaum empfinden. Freundlichkeit wäre geheuchelt, also reicht mein Autogramm unter dem Schreiben.

Ganz schön verbittert
Ich schreibe gerne "Alles Liebe" für an die Lieben.
Und man hat mich gefragt, was mag es wohl zu bedeuten...
Aber ich denke, d.O. Erklärung war doch richtig
Manchmal kann man es nicht erklären.
Man spürt es einfach...
Lieben Dank
#6 
delphy коренной житель04.09.10 10:07
delphy
04.09.10 10:07 
в ответ Lady_Love 02.09.10 16:45
... oder "ich trage Dich in meinem Herzen"...
Вот, всё ещё раздумываю...
#7 
gadacz патриот04.09.10 10:18
gadacz
NEW 04.09.10 10:18 
в ответ delphy 04.09.10 10:06
In Antwort auf:
Ganz schön verbittert
jahrelange Erfahrung
Im Extremfall schreibe ich: "Mit noch freundlichen Grüßen"
In Antwort auf:
Man spürt es einfach...
Dennoch wird es oft sehr freizügig verwendet, auch wenn keine Liebe im Spiel ist. ja, man muss es dann spüren, wie der Absender es meint. Es ist also nicht in jeden Fall eine Liebeserklärung, nur einfach besonders nett
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#8 
Lady_Love свой человек04.09.10 10:40
Lady_Love
NEW 04.09.10 10:40 
в ответ delphy 04.09.10 10:07
ich trage dich in meinem Herzen можно перевести как:
ты в моём сердце.. это одно и то же как и "ты моя жизнь?"
#9 
delphy коренной житель04.09.10 20:25
delphy
NEW 04.09.10 20:25 
в ответ gadacz 04.09.10 10:18
В ответ на:
Es ist also nicht in jeden Fall eine Liebeserklärung, nur einfach besonders nett

Genau das wollte ich! ... besonders nett...
В ответ на:
"Mit noch freundlichen Grüßen"

DEN Brief hätte ich gerne gelesen.
#10 
delphy коренной житель04.09.10 20:35
delphy
NEW 04.09.10 20:35 
в ответ Lady_Love 04.09.10 10:40
ты в моём сердце = du bist in meinem Herzen
Ich trage Dich in meinem Herzen...
Ich denke, dieses "trage" hat eine bestimmte Bedeutung.
Genauso "я живу тобой" Вот, попробуй переведи... (мысли вслух)
Du bist in meinen Gedanken... = я думаю о тебе... = ich denke an Dich...
A я хочу... "я живу тобой"
Может, "Du bist mein Leben" ?
#11 
gadacz патриот04.09.10 20:41
gadacz
NEW 04.09.10 20:41 
в ответ delphy 04.09.10 20:25
In Antwort auf:
DEN Brief hätte ich gerne gelesen
Darüber steht dann als Anrede: "Letzte Mahnung"
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#12 
  zaja belaja завсегдатай04.09.10 20:52
NEW 04.09.10 20:52 
в ответ gadacz 04.09.10 20:41
В ответ на:
Darüber steht dann als Anrede: "Letzte Mahnung"

Und was kommt danach? Wenn die letzte Mahnung etwa nicht beachtet wird? "Mit unfreundlichen Grüßen"?
#13 
  zaja belaja завсегдатай04.09.10 20:58
NEW 04.09.10 20:58 
в ответ delphy 04.09.10 20:35
В ответ на:
Ich trage Dich in meinem Herzen...
Ich denke, dieses "trage" hat eine bestimmte Bedeutung.

... nicht unbedingt. Du bist in meinem Herzen=ich trage Dich in meinem Herzen. Die zweite Variante klingt schöner, finde ich.
В ответ на:
A я хочу... "я живу тобой"
Может, "Du bist mein Leben"


#14 
gadacz патриот04.09.10 21:09
gadacz
NEW 04.09.10 21:09 
в ответ zaja belaja 04.09.10 20:52
Nein, dann grüßt als nächster 'Geschäftspartner' der Gerichtsvollzieher und ich ziehe mich schweigend zurück.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#15 
gadacz патриот04.09.10 21:17
gadacz
NEW 04.09.10 21:17 
в ответ zaja belaja 04.09.10 20:58
In Antwort auf:
Die zweite Variante klingt schöner, finde ich.
Da muss man dann schon verdammt aufpassen, dass das Schmalz nicht rausfließt
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#16 
Lady_Love свой человек04.09.10 21:36
Lady_Love
NEW 04.09.10 21:36 
в ответ delphy 04.09.10 20:35
В ответ на:

A я хочу... "я живу тобой"
Может, "Du bist mein Leben" ?

Посмотри пост номер 5, я тебе там тоже самое написала
#17 
delphy коренной житель04.09.10 22:15
delphy
NEW 04.09.10 22:15 
в ответ zaja belaja 04.09.10 20:58

#18 
delphy коренной житель04.09.10 22:17
delphy
NEW 04.09.10 22:17 
в ответ Lady_Love 04.09.10 21:36
Оленька, даже не знаю, что и сказать
Вроде, и очки на носу...
Благодарю за понимание.
#19 
delphy коренной житель04.09.10 22:19
delphy
NEW 04.09.10 22:19 
в ответ gadacz 04.09.10 21:17
"Ich trage Dich in meinem Herzen" klingt schon nach Liebe
#20 
1 2 все