Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Клин клином вышибают

568  
karineugl посетитель31.08.10 14:40
karineugl
31.08.10 14:40 
"Клин клином вышибают" Помогите, пожалуйста, перевести на нем. или найти эквивалент. Ничего в голову не приходит... Спасибо!!
#1 
regrem коренной житель31.08.10 14:44
NEW 31.08.10 14:44 
в ответ karineugl 31.08.10 14:40, Последний раз изменено 31.08.10 15:07 (regrem)
Den Teufel durch Beelzebub austreiben.
Ein Keil treibt den anderen.
ПС
Очень интресная ещё пословица про клин:
auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil посл. — на крепкий сук — острый топор, по собаке и палка (ещё по-другому переводится)
#2 
gadacz патриот31.08.10 17:26
gadacz
NEW 31.08.10 17:26 
в ответ karineugl 31.08.10 14:40
Öl in das Feuer gießen.
Salz in die Wunde streuen.
Den Bock zum Gärtner machen.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#3 
Konfuzius коренной житель31.08.10 18:39
Konfuzius
NEW 31.08.10 18:39 
в ответ gadacz 31.08.10 17:26
Nee, das ist aus einer anderen Oper.
GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.
#4 
Bolik старожил31.08.10 21:49
Bolik
NEW 31.08.10 21:49 
в ответ gadacz 31.08.10 17:26
Deine Vorschläge gehen in eine ganz andere Richtung.
Клин клином вышибают bedeutet, dass ein Problem mit ähnlichen (mit dem Problem verwandten) mitteln gelöst wird, wörtlich "Ein Keil wird mit einem anderen ausgetrieben".
Young men, go East
#5 
gadacz патриот31.08.10 22:02
gadacz
NEW 31.08.10 22:02 
в ответ Bolik 31.08.10 21:49
Und wieder was dazu gelernt, meinen Dank.
Sch... Übersetzungsprogramm!
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#6 
karineugl посетитель01.09.10 14:33
karineugl
NEW 01.09.10 14:33 
в ответ regrem 31.08.10 14:44
Спасибо!!
В немецком варианте "Ein Keil treibt den anderen" имеется ввиду положительный исход дела?? Дело в том, что эту пословицу я ни разу не слышала от немцев и нигде не видела.
#7 
gadacz патриот01.09.10 15:12
gadacz
NEW 01.09.10 15:12 
в ответ karineugl 01.09.10 14:33
In Antwort auf:
я ни разу не слышала от немцев и нигде не видела
Das ist auch kaum in Gebrauch, allenfalls als Zitat aus dem Lateinischen "Clavum clavo pellere".
Das wurde natürlich in viele Sprachen übersetzt, auch in Russisch.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#8 
regrem коренной житель01.09.10 17:13
NEW 01.09.10 17:13 
в ответ karineugl 01.09.10 14:33, Последний раз изменено 01.09.10 17:56 (regrem)
1.Эквивалент для Клин клином вышибают это - Ein Keil treibt den anderen. Это я видел во многих источниках.
2. Эквивалент для Клин клином вышибают это Den Teufel durch Beelzebub austreiben. Очень интересный эквивалент. Я примерно знаю откуда он возник - это из Библии.
#9 
gadacz патриот01.09.10 19:10
gadacz
NEW 01.09.10 19:10 
в ответ karineugl 01.09.10 14:33, Последний раз изменено 01.09.10 19:14 (gadacz)
Wer Hieronymus (Episteln 69,5) liest ist mit solchen und ähnlichen Redewendungen vertraut. Die meisten Deutschen kennen aber Hieronymus nicht!
http://de.wikipedia.org/wiki/Hieronymus_%28Kirchenvater%29
Man muss nur lange genug suchen, dann findet man alles! -- Im Internet, selten auf der Straße
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#10 
karineugl посетитель02.09.10 10:21
karineugl
NEW 02.09.10 10:21 
в ответ gadacz 01.09.10 19:10
Спасибо всем за объяснения!!
#11 
Sommertag знакомое лицо02.09.10 20:46
Sommertag
NEW 02.09.10 20:46 
в ответ gadacz 01.09.10 19:10
Vielen Dank für diese lehrreiche Quelle.
#12