Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Перевод на немецкий

1064  1 2 3 все
asig коренной житель19.08.10 14:57
asig
19.08.10 14:57 
Начну с того, что у мне надо работу по политике написать. Тема называется Российско-немецкие дипломатические отношения . Так как я еще очень много делаю ошибок на немецком , то очень нуждаюсь в помощи. Материал для работы я нашла на русском языке, который пытаюсь перевести на немецкий.
Чтобы постоянно не открывать новую ветку с просьбой о переводе того или другого предложения, хочу все в одной ветке сделать, если разрешено.
Сама я перевожу путем Он-лайн переводчика, который почти всегда дает дословный перевод, что порой неприемлимо. Потом я что-то в предложении меняю местами, но не уверена на 100% в правильности, так что прошу меня исправлять так, чтобы смысл и сказанное вполне соответствовало немецкой речи,т.е. так как сами немцы бы выразились. Очень хорошо было бы синонимами заменять слова , которые для звучания лучше бы подходили.
А еще, буду выделять слова ,где мне не очень нравится звучание.
Итак начну.
Отношения были установлены в 1807 году, когда независимого американского государства ещё не существовало. Но после Октябрьской революции 1917 года Америка долгое время не признавало советское правительство.
Мой перевод - Die Beziehungen waren in 1807 bestimmt, wann des unabhängigen amerikanischen Staates noch nicht existierte. Aber nach der Oktoberrevolution 1917 Amerika wollte die sowjetische Regierung eine lange Zeit nicht anerkennen.
#1 
Miss Barbie завсегдатай19.08.10 15:58
Miss Barbie
NEW 19.08.10 15:58 
в ответ asig 19.08.10 14:57, Последний раз изменено 19.08.10 16:26 (Miss Barbie)
Die Beziehungen wurden im Jahre 1807 aufgenommen (od. vielleicht hergestellt?), als der unabhängige amerikanische Staat noch nicht existierte.(Hier verstehe ich nicht : Wo waren die denn? Die Verfassung der Vereinigten Staaten wurde im Jahre 1787 unterzeichnet. Vielleicht meinen Sie " in seiner heutigen Form noch nicht existierte"?
Aber nach der Oktoberrevolution von 1917 wollten die USA lange Zeit die sowjetische Regierung nicht anerkennen.
Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
#2 
asig коренной житель19.08.10 16:19
asig
NEW 19.08.10 16:19 
в ответ Miss Barbie 19.08.10 15:58
Ага, моя ошибка. В тексте было ....в конце 17 века, когда ..... Я из двух предложений одно сделала, но на факт разницы в годах не обратила внимания.
Тогда я лучше вообще уберу это окончание. Спасибо большое.
#3 
  digital.pilot патриот19.08.10 16:21
digital.pilot
NEW 19.08.10 16:21 
в ответ Miss Barbie 19.08.10 15:58
Regierung (от слова Gier)
#4 
Miss Barbie завсегдатай19.08.10 16:26
Miss Barbie
NEW 19.08.10 16:26 
в ответ digital.pilot 19.08.10 16:21
опчатка
спасибо за подсказку
Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
#5 
SobakaNaSene прохожий19.08.10 16:39
SobakaNaSene
NEW 19.08.10 16:39 
в ответ digital.pilot 19.08.10 16:21
В ответ на:
Regierung (от слова Gier)

А что тогда Re- ? Назад, что ли?
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#6 
  digital.pilot патриот19.08.10 16:41
digital.pilot
NEW 19.08.10 16:41 
в ответ SobakaNaSene 19.08.10 16:39
нет. Повтор.
#7 
asig коренной житель19.08.10 16:45
asig
NEW 19.08.10 16:45 
в ответ asig 19.08.10 16:19
Признание СССР Соединенными Штатами в 1933 году было обусловлено целым комплексом факторов политического, экономического, торгового, дипломатического и международного характера, а также настроением общественности страны.
Die Anerkennung die UdSSR von den USA war von einem ganzen Faktorkomplex des politischen, Wirtschafts-, Handels-, diplomatischen und internationalen Charakters, sowie der Stimmung der Öffentlichkeit des Landes in 1933 bedingt.
#8 
gadacz патриот19.08.10 16:58
gadacz
NEW 19.08.10 16:58 
в ответ asig 19.08.10 16:45
Faktorkomplex hehört zwar nicht zu meinem täglich gebrauchten Wortschatz, aber rein gefühlsmäßig würde ich sagen Faktorenkomplex (sind ja auch mehrere Faktoren, die den Komplex bilden)
Ansonsten ist es ein typischer Bandwurmsatz, den man 3 mal lesen muss, um zu erfassen, was alles drin steckt. Aber vielleicht ist es ja so beabsichtigt.
In Antwort auf:
des Landes in 1933 bedingt
entweder des Landes 1933 bedingt oder des Landes im Jahr(e) 1933 bedingt.
das ist etwas eleganter
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#9 
asig коренной житель19.08.10 18:08
asig
NEW 19.08.10 18:08 
в ответ asig 19.08.10 16:45
Важное значение в нормализации отношений с Советским Союзом имели в основном экономические причины.
Экономический кризис 1929-1933 ухудшил американскую внешнюю политику, что усилило заинтересованность деловых кругов США в торговле с Советским государством, а также возросшая экономическая и политическая роль Советского Союза в мировой политике, рост его международного авторитета побудили правительство США пересмотреть политику непризнания. Нельзя было не считаться с реальностью.
Die wichtige Bedeutung in der Normalisierung der Beziehungen mit der Sowjetunion hatten hauptsächlich die Wirtschaftsgründe.
Die Wirtschaftskrise 1929-1933 hat die amerikanische Außenpolitik verschlimmert, was das Interesse der USA Geschäftskreise am Handel mit dem Sowjetischen Staat verstärkt hat, sowie die wachsende Wirtschafts- und politische Rolle der Sowjetunion in der Weltpolitik, das Wachstum ihrer internationalen Autorität haben die Regierung der USA angeregt ,die Politik der Verkennung zu revidieren. Man musste mit der Realität gelten.
#10 
WIND OST-WIND19.08.10 18:12
WIND
NEW 19.08.10 18:12 
в ответ Miss Barbie 19.08.10 15:58
В ответ на:
Die Beziehungen wurden im Jahre 1807 aufgenommen (od. vielleicht hergestellt?)

....oder aufgebaut...?
Disziplin ist nur die Wahl zwischen dem was du jetzt willst und dem was du am meisten willst.
#11 
asig коренной житель19.08.10 18:18
asig
NEW 19.08.10 18:18 
в ответ gadacz 19.08.10 16:58
У меня к вам личный вопрос, если можно. Вы коренной немец? Понимаете ли вы то, что я на русском пишу или переводите русский текст для себя посредством переводчика? Я это к вашему высказыванию
В ответ на:
Ansonsten ist es ein typischer Bandwurmsatz, den man 3 mal lesen muss, um zu erfassen, was alles drin steckt
. Мне очень важно, чтобы меня мой немецкий руководитель понял, что я хочу ему в своей работе донести.
Вот мне стало сразу интересно, почему это предложение для Вас оказалось сложнопонимаемым, так как на русском это не очень сложно понять.
А как бы Вы донесли до читателя смысл этого предложения?
#12 
asig коренной житель19.08.10 18:20
asig
NEW 19.08.10 18:20 
в ответ WIND 19.08.10 18:12
aufgebaut мне нравиться больше, может кто еще выскажет свое мнение ?
#13 
gadacz патриот19.08.10 18:24
gadacz
NEW 19.08.10 18:24 
в ответ asig 19.08.10 18:18
Russisch verstehe ich nur mit dem elektronischen Übersetzer. Der macht viele Fehler und die übersetzten Texte kann man nur bedingt verwenden.
Ich kann nur einigermaßen die deutschen Texte beurteilen und korrigieren.
Dabei richte ich mich nach der gebräuchlichen Umgangs- und Geschäftssprache und nicht nach theoretischen Grammatikregeln.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#14 
asig коренной житель19.08.10 18:34
asig
NEW 19.08.10 18:34 
в ответ gadacz 19.08.10 16:58
А в остальном как? Мне вот здесь не очень нравиться - der Stimmung der Öffentlichkeit des Landes , что-то здесь замудрено получается, не лучше ли
сказать der Stimmung der amerikanischen Gesellschaft.
#15 
gadacz патриот19.08.10 18:44
gadacz
NEW 19.08.10 18:44 
в ответ asig 19.08.10 18:34
Im Prinzip reicht ja 'Stimmung (in) der Öffentlichkeit' aus.
Wo soll sie sonst sein, als im Land oder in der amerikanischen Gesellschaft? Aus dem Kontext ist das klar genug ersichtlich.
Ich warne immer vor den überladenen Sätzen.
1. Man kann sie schwer verstehen, selbst wenn man die Sprache perfekt kann.
2. Sie sind schwer zu übersetzen, mit Translator fast unmöglich
3. Sie sind absolut nicht elegant und 'leicht verdaulich'
Im Gespräch geht das noch eher, da man mit Betonung, Sprachmelodie und Pausen auch viel ausdrücken kann. Gedruckt wird das dann total anders verstanden.
Politiker reden gerne so, denn sie wollen verhindern, dass man den wahren Inhalt erkennen kann. So können sie unpopuläre oder falsche Fakten besser verstecken.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#16 
asig коренной житель19.08.10 18:50
asig
NEW 19.08.10 18:50 
в ответ gadacz 19.08.10 18:44
В ответ на:
in der amerikanischen Gesellschaft
Ich wollte nur damit sagen, dass es amerikanische und nicht russische Gesellschaft.
Wird es wirklich klar, wenn man amerikanische weg macht? Mir gefällt es auch nicht besonders, aber es muss klar sein, dass es Amerikaner waren.
#17 
gadacz патриот19.08.10 19:12
gadacz
NEW 19.08.10 19:12 
в ответ asig 19.08.10 18:50
So wie ich es verstand, ging es ja um die Entscheidung der Amerikaner, die Beziehungen aufzunehmen.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#18 
asig коренной житель19.08.10 19:31
asig
NEW 19.08.10 19:31 
в ответ gadacz 19.08.10 19:12
Ja, genau. Also kann ich amerikanische weg machen. Und die Gesellschaft gefällt mir besser als Öffentlichkeit, kann man es tauschen?
#19 
gadacz патриот19.08.10 22:44
gadacz
NEW 19.08.10 22:44 
в ответ asig 19.08.10 19:31
das ist in diesem Zusammenhang gleichwertig und austauschbar
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#20 
1 2 3 все