Вход на сайт
Перевод на немецкий
19.08.10 14:57
Начну с того, что у мне надо работу по политике написать. Тема называется Российско-немецкие дипломатические отношения . Так как я еще очень много делаю ошибок на немецком , то очень нуждаюсь в помощи. Материал для работы я нашла на русском языке, который пытаюсь перевести на немецкий.
Чтобы постоянно не открывать новую ветку с просьбой о переводе того или другого предложения, хочу все в одной ветке сделать, если разрешено.
Сама я перевожу путем Он-лайн переводчика, который почти всегда дает дословный перевод, что порой неприемлимо. Потом я что-то в предложении меняю местами, но не уверена на 100% в правильности, так что прошу меня исправлять так, чтобы смысл и сказанное вполне соответствовало немецкой речи,т.е. так как сами немцы бы выразились. Очень хорошо было бы синонимами заменять слова , которые для звучания лучше бы подходили.
А еще, буду выделять слова ,где мне не очень нравится звучание.
Итак начну.
Отношения были установлены в 1807 году, когда независимого американского государства ещё не существовало. Но после Октябрьской революции 1917 года Америка долгое время не признавало советское правительство.
Мой перевод - Die Beziehungen waren in 1807 bestimmt, wann des unabhängigen amerikanischen Staates noch nicht existierte. Aber nach der Oktoberrevolution 1917 Amerika wollte die sowjetische Regierung eine lange Zeit nicht anerkennen.
Чтобы постоянно не открывать новую ветку с просьбой о переводе того или другого предложения, хочу все в одной ветке сделать, если разрешено.
Сама я перевожу путем Он-лайн переводчика, который почти всегда дает дословный перевод, что порой неприемлимо. Потом я что-то в предложении меняю местами, но не уверена на 100% в правильности, так что прошу меня исправлять так, чтобы смысл и сказанное вполне соответствовало немецкой речи,т.е. так как сами немцы бы выразились. Очень хорошо было бы синонимами заменять слова , которые для звучания лучше бы подходили.
А еще, буду выделять слова ,где мне не очень нравится звучание.
Итак начну.
Отношения были установлены в 1807 году, когда независимого американского государства ещё не существовало. Но после Октябрьской революции 1917 года Америка долгое время не признавало советское правительство.
Мой перевод - Die Beziehungen waren in 1807 bestimmt, wann des unabhängigen amerikanischen Staates noch nicht existierte. Aber nach der Oktoberrevolution 1917 Amerika wollte die sowjetische Regierung eine lange Zeit nicht anerkennen.
NEW 19.08.10 15:58
Die Beziehungen wurden im Jahre 1807 aufgenommen (od. vielleicht hergestellt?), als der unabhängige amerikanische Staat noch nicht existierte.(Hier verstehe ich nicht : Wo waren die denn? Die Verfassung der Vereinigten Staaten wurde im Jahre 1787 unterzeichnet. Vielleicht meinen Sie " in seiner heutigen Form noch nicht existierte"?
Aber nach der Oktoberrevolution von 1917 wollten die USA lange Zeit die sowjetische Regierung nicht anerkennen.
Aber nach der Oktoberrevolution von 1917 wollten die USA lange Zeit die sowjetische Regierung nicht anerkennen.
Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
NEW 19.08.10 16:45
в ответ asig 19.08.10 16:19
Признание СССР Соединенными Штатами в 1933 году было обусловлено целым комплексом факторов политического, экономического, торгового, дипломатического и международного характера, а также настроением общественности страны.
Die Anerkennung die UdSSR von den USA war von einem ganzen Faktorkomplex des politischen, Wirtschafts-, Handels-, diplomatischen und internationalen Charakters, sowie der Stimmung der Öffentlichkeit des Landes in 1933 bedingt.
Die Anerkennung die UdSSR von den USA war von einem ganzen Faktorkomplex des politischen, Wirtschafts-, Handels-, diplomatischen und internationalen Charakters, sowie der Stimmung der Öffentlichkeit des Landes in 1933 bedingt.
NEW 19.08.10 16:58
в ответ asig 19.08.10 16:45
Faktorkomplex hehört zwar nicht zu meinem täglich gebrauchten Wortschatz, aber rein gefühlsmäßig würde ich sagen Faktorenkomplex (sind ja auch mehrere Faktoren, die den Komplex bilden)
Ansonsten ist es ein typischer Bandwurmsatz, den man 3 mal lesen muss, um zu erfassen, was alles drin steckt. Aber vielleicht ist es ja so beabsichtigt.
das ist etwas eleganter
Ansonsten ist es ein typischer Bandwurmsatz, den man 3 mal lesen muss, um zu erfassen, was alles drin steckt. Aber vielleicht ist es ja so beabsichtigt.
In Antwort auf:
des Landes in 1933 bedingt
entweder des Landes 1933 bedingt oder des Landes im Jahr(e) 1933 bedingt.des Landes in 1933 bedingt
das ist etwas eleganter

DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 19.08.10 18:08
в ответ asig 19.08.10 16:45
Важное значение в нормализации отношений с Советским Союзом имели в основном экономические причины.
Экономический кризис 1929-1933 ухудшил американскую внешнюю политику, что усилило заинтересованность деловых кругов США в торговле с Советским государством, а также возросшая экономическая и политическая роль Советского Союза в мировой политике, рост его международного авторитета побудили правительство США пересмотреть политику непризнания. Нельзя было не считаться с реальностью.
Die wichtige Bedeutung in der Normalisierung der Beziehungen mit der Sowjetunion hatten hauptsächlich die Wirtschaftsgründe.
Die Wirtschaftskrise 1929-1933 hat die amerikanische Außenpolitik verschlimmert, was das Interesse der USA Geschäftskreise am Handel mit dem Sowjetischen Staat verstärkt hat, sowie die wachsende Wirtschafts- und politische Rolle der Sowjetunion in der Weltpolitik, das Wachstum ihrer internationalen Autorität haben die Regierung der USA angeregt ,die Politik der Verkennung zu revidieren. Man musste mit der Realität gelten.
Экономический кризис 1929-1933 ухудшил американскую внешнюю политику, что усилило заинтересованность деловых кругов США в торговле с Советским государством, а также возросшая экономическая и политическая роль Советского Союза в мировой политике, рост его международного авторитета побудили правительство США пересмотреть политику непризнания. Нельзя было не считаться с реальностью.
Die wichtige Bedeutung in der Normalisierung der Beziehungen mit der Sowjetunion hatten hauptsächlich die Wirtschaftsgründe.
Die Wirtschaftskrise 1929-1933 hat die amerikanische Außenpolitik verschlimmert, was das Interesse der USA Geschäftskreise am Handel mit dem Sowjetischen Staat verstärkt hat, sowie die wachsende Wirtschafts- und politische Rolle der Sowjetunion in der Weltpolitik, das Wachstum ihrer internationalen Autorität haben die Regierung der USA angeregt ,die Politik der Verkennung zu revidieren. Man musste mit der Realität gelten.
NEW 19.08.10 18:18
в ответ gadacz 19.08.10 16:58
У меня к вам личный вопрос, если можно. Вы коренной немец? Понимаете ли вы то, что я на русском пишу или переводите русский текст для себя посредством переводчика? Я это к вашему высказыванию
Вот мне стало сразу интересно, почему это предложение для Вас оказалось сложнопонимаемым, так как на русском это не очень сложно понять.
А как бы Вы донесли до читателя смысл этого предложения?
В ответ на:
Ansonsten ist es ein typischer Bandwurmsatz, den man 3 mal lesen muss, um zu erfassen, was alles drin steckt
. Мне очень важно, чтобы меня мой немецкий руководитель понял, что я хочу ему в своей работе донести. Ansonsten ist es ein typischer Bandwurmsatz, den man 3 mal lesen muss, um zu erfassen, was alles drin steckt
Вот мне стало сразу интересно, почему это предложение для Вас оказалось сложнопонимаемым, так как на русском это не очень сложно понять.
А как бы Вы донесли до читателя смысл этого предложения?
NEW 19.08.10 18:24
в ответ asig 19.08.10 18:18
Russisch verstehe ich nur mit dem elektronischen Übersetzer. Der macht viele Fehler und die übersetzten Texte kann man nur bedingt verwenden.
Ich kann nur einigermaßen die deutschen Texte beurteilen und korrigieren.
Dabei richte ich mich nach der gebräuchlichen Umgangs- und Geschäftssprache und nicht nach theoretischen Grammatikregeln.
Ich kann nur einigermaßen die deutschen Texte beurteilen und korrigieren.
Dabei richte ich mich nach der gebräuchlichen Umgangs- und Geschäftssprache und nicht nach theoretischen Grammatikregeln.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 19.08.10 18:44
в ответ asig 19.08.10 18:34
Im Prinzip reicht ja 'Stimmung (in) der Öffentlichkeit' aus.
Wo soll sie sonst sein, als im Land oder in der amerikanischen Gesellschaft? Aus dem Kontext ist das klar genug ersichtlich.
Ich warne immer vor den überladenen Sätzen.
1. Man kann sie schwer verstehen, selbst wenn man die Sprache perfekt kann.
2. Sie sind schwer zu übersetzen, mit Translator fast unmöglich
3. Sie sind absolut nicht elegant und 'leicht verdaulich'
Im Gespräch geht das noch eher, da man mit Betonung, Sprachmelodie und Pausen auch viel ausdrücken kann. Gedruckt wird das dann total anders verstanden.
Politiker reden gerne so, denn sie wollen verhindern, dass man den wahren Inhalt erkennen kann. So können sie unpopuläre oder falsche Fakten besser verstecken.
Wo soll sie sonst sein, als im Land oder in der amerikanischen Gesellschaft? Aus dem Kontext ist das klar genug ersichtlich.
Ich warne immer vor den überladenen Sätzen.
1. Man kann sie schwer verstehen, selbst wenn man die Sprache perfekt kann.
2. Sie sind schwer zu übersetzen, mit Translator fast unmöglich
3. Sie sind absolut nicht elegant und 'leicht verdaulich'
Im Gespräch geht das noch eher, da man mit Betonung, Sprachmelodie und Pausen auch viel ausdrücken kann. Gedruckt wird das dann total anders verstanden.
Politiker reden gerne so, denn sie wollen verhindern, dass man den wahren Inhalt erkennen kann. So können sie unpopuläre oder falsche Fakten besser verstecken.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 19.08.10 18:50
Wird es wirklich klar, wenn man amerikanische weg macht? Mir gefällt es auch nicht besonders, aber es muss klar sein, dass es Amerikaner waren.
в ответ gadacz 19.08.10 18:44
В ответ на:
in der amerikanischen Gesellschaft
Ich wollte nur damit sagen, dass es amerikanische und nicht russische Gesellschaft. in der amerikanischen Gesellschaft
Wird es wirklich klar, wenn man amerikanische weg macht? Mir gefällt es auch nicht besonders, aber es muss klar sein, dass es Amerikaner waren.