Login
хвост облез
NEW 27.07.10 17:40
думали думали, так и не додумали, как же это по немецки сказать, именно глаголом а не прилагательным, тогда было бы räudiger Schwanz, я говорю, что нет прямого эквивалента, мне упорно доказывают, что наверняка есть, но к сожалению не зная как. может здесь кто знает?!
Не прилагай столько усилий, всё самое лучшее случается неожиданно
NEW 27.07.10 17:54
Mit viel Fantasie würde ich das Ende eines Schwanzes interpretieren, sofern man 'облез' etwas variiert in der Schreibweise.
Dann könnte das Schwanzende ein 'Schlusslicht' sein.
Das sagt man gelegentlich, wenn viele Menschen in einer Schlange anstehen zu denen am Schlangenende/Schwanzende.
Aber es sind nur Vermutungen und Denkübungen von mir. da erhebe ich keinerlei Anspruch auf die Wahrheit
Sicherlich tauchen gleich die Experten auf und dann kommt die korrekte Lösung
in Antwort vialmini 27.07.10 17:40
In Antwort auf:
räudiger Schwanz
dafür gibt es keine sinnvolle Erklärung und auch keine Entsprechung in Deutsch.räudiger Schwanz
Mit viel Fantasie würde ich das Ende eines Schwanzes interpretieren, sofern man 'облез' etwas variiert in der Schreibweise.
Dann könnte das Schwanzende ein 'Schlusslicht' sein.
Das sagt man gelegentlich, wenn viele Menschen in einer Schlange anstehen zu denen am Schlangenende/Schwanzende.
Aber es sind nur Vermutungen und Denkübungen von mir. da erhebe ich keinerlei Anspruch auf die Wahrheit

Sicherlich tauchen gleich die Experten auf und dann kommt die korrekte Lösung

DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 27.07.10 18:17
in Antwort gadacz 27.07.10 17:54
да я тоже такого мнения,
это мы стишок переводили:
Ехали цыгане, кошку потеряли.
Кошка сдохла, хвост облез ,
Кто слово скажет,
Тот и съест.
это мы стишок переводили:
Ехали цыгане, кошку потеряли.
Кошка сдохла, хвост облез ,
Кто слово скажет,
Тот и съест.
Не прилагай столько усилий, всё самое лучшее случается неожиданно
NEW 28.07.10 10:59
in Antwort vialmini 27.07.10 17:40
Ich würde ein anderes Adjektiv verwenden. Statt räudiger würde ich sagen, einen kahlen Schwanz haben. Wenn Sie unbedingt ein Verb benutzen wollen, dann entweder der Schwanz ist kahl geworden oder die Haare am Schwanz sind ausgefallen und am besten mit dem Hinweis, um was für ein Tier es sich dabei handelt, damit kein Interpretationsspiellraum entsteht. Mehr fällt mir im Moment auch nicht ein. Den Ausdruck räudig kenne ich nur in Verbindung mit einer Redewendung z.B. leiden wie ein räudiger Hund.
NEW 28.07.10 11:51
in Antwort oleg13.08 28.07.10 11:40
Блин! А у меня голова уже kahl. Я тоже облез?

Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 28.07.10 12:15
in Antwort SobakaNaSene 28.07.10 11:51
Kopf außen geht ja noch, aber was ist, wenn das Gehirn räudig wird? 

DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 28.07.10 12:54
in Antwort vialmini 27.07.10 18:17, Zuletzt geändert 28.07.10 12:55 (golodnyj)
Wandernde Zigeuner hatten eine Katze,
Katze starb, ihr Schwanz wurd' kahl,
Wenn du sprichst,
Dann iss sie mal!
Mне из детства другой вариант третьей строчки запомнился: Кто промолвит..
Katze starb, ihr Schwanz wurd' kahl,
Wenn du sprichst,
Dann iss sie mal!
Mне из детства другой вариант третьей строчки запомнился: Кто промолвит..
NEW 28.07.10 13:15
in Antwort golodnyj 28.07.10 12:54
Hoffentlich ist es kein Verstoß gegen die Tierschutzbestimmungen und gegen die Rechte von Sinti und Roma..
Ich bin als Straßenkind aufgewachsen, raue Sitten waren es... Da gab's noch einen Vers: "Нескладушки, невладушки.." mit variierender Fortsetzung. Den könnt ihr mir bei meinen Reimversuchen gerne vorsingen.
Ich bin als Straßenkind aufgewachsen, raue Sitten waren es... Da gab's noch einen Vers: "Нескладушки, невладушки.." mit variierender Fortsetzung. Den könnt ihr mir bei meinen Reimversuchen gerne vorsingen.
NEW 28.07.10 13:53
nicht schlecht. Dann versuche ich mich jetzt auch als ....
Zigeuner zogen durchs Land,
Die Katze kam abhand,
Sie starb,
Ihr Schwanz wurd' kahl
Wer jetzt redet
Isst sie dann
in Antwort golodnyj 28.07.10 12:54

Zigeuner zogen durchs Land,
Die Katze kam abhand,
Sie starb,
Ihr Schwanz wurd' kahl
Wer jetzt redet
Isst sie dann
NEW 28.07.10 14:04
in Antwort sw1677 28.07.10 13:53, Zuletzt geändert 28.07.10 14:30 (golodnyj)
Auch nicht schlecht! 

Ein paar Wörter möchte ich - mit Verlaub - klauen und meinen Reim so ändern:
Wandernden Zigeunern kam abhand 'ne Katze,
Katze starb, ihr Schwanz wurd' kahl,
Sprichst du jetzt - dann iss sie mal!


Ein paar Wörter möchte ich - mit Verlaub - klauen und meinen Reim so ändern:
Wandernden Zigeunern kam abhand 'ne Katze,
Katze starb, ihr Schwanz wurd' kahl,
Sprichst du jetzt - dann iss sie mal!
NEW 28.07.10 15:11 
in Antwort golodnyj 28.07.10 14:04
In Antwort auf:
dann iss sie mal!
Is(s)t doch logisch -- bei dem Passbild im Profil dann iss sie mal!

DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 28.07.10 15:35
in Antwort gadacz 28.07.10 15:11
NEW 28.07.10 16:38
in Antwort golodnyj 28.07.10 15:35
Laufende Katze mit kahlem Schwanz? Oder habe ich jetzt eine falsche Assoziation?
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 28.07.10 17:31
in Antwort vialmini 27.07.10 17:40
в общем в итоге приходим к тому, что дословного перевода нет, так как kahl geworden это всё же полысел, а не облез переводиться.
спасибо за яркие переводы стишка :-)
спасибо за яркие переводы стишка :-)
Не прилагай столько усилий, всё самое лучшее случается неожиданно
28.07.10 20:35
in Antwort vialmini 28.07.10 17:31
По отношению к животным выражение der Schwanz ist kahl (geworden), я не стала бы переводить как хвост полысел, а именно облез. По отношению к людям выражение der Kopf ist kahl, also (Kahlkopf) перевод будет наоборот не облез, а облысел. Поэтому слово kahl можно по разному перевести в зависимости от контекста
NEW 28.07.10 21:12
in Antwort vialmini 27.07.10 17:40, Zuletzt geändert 29.07.10 13:28 (regrem)
Есть глагол Sich abreiben
! Но с ним надо очень осторожно в сочетании с Schwanz
(наверное сразу указывать,что этот хвост принадлежит не мужчине)
Der Schwanz reibt sich ab.
Der Schwanz hat sich abgerieben.
ПС
облезть(облезать) – о мехе и т.п. разг. Sich abreiben, kahl werden
! Но с ним надо очень осторожно в сочетании с Schwanz

Der Schwanz reibt sich ab.
Der Schwanz hat sich abgerieben.
ПС
облезть(облезать) – о мехе и т.п. разг. Sich abreiben, kahl werden
NEW 28.07.10 21:48
in Antwort regrem 28.07.10 21:12
Er hat eine Abreibung bekommen 

DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 28.07.10 23:12
in Antwort sw1677 28.07.10 20:35
я это понимаю, но спор был именно о дословном переводе слова "облез" а не возможности сказать, что он "облысел"
Не прилагай столько усилий, всё самое лучшее случается неожиданно
NEW 29.07.10 09:31
in Antwort regrem 28.07.10 21:12
ein creativer Satz, aber nach gesundem Menschenverstand ist es nonsens. Der Schwanz kann sich nicht abreiben, der bleibt ja immer da. Die Haare am Schwanz kann man allerdings abreiben