Login
Как это переводится
NEW 15.06.10 08:01
Какой смысл этой фразы "Ich will uns allerdings nicht zuviel Hoffnung machen"
NEW 15.06.10 08:41
Нельзя это перевести точно,нельзя передать смысл. Нужен текст.
Кроме того неверно «Ich will uns» ...
ПС
Но я думаю ничего хорошего не надо ждать от автора этого предложения.
in Antwort bereh 15.06.10 08:01, Zuletzt geändert 15.06.10 09:03 (regrem)
In Antwort auf:
" Ich will uns allerdings nicht zuviel Hoffnung machen"
" Ich will uns allerdings nicht zuviel Hoffnung machen"
Нельзя это перевести точно,нельзя передать смысл. Нужен текст.
Кроме того неверно «Ich will uns» ...
ПС
Но я думаю ничего хорошего не надо ждать от автора этого предложения.
NEW 15.06.10 08:53
in Antwort regrem 15.06.10 08:41
Не ну когда она тащила сюда олбанскую любовную абракадабру "моя твоя хотеть любить" - у тебя вопросов не было.
Как первый раз она выудила себе немца - тут же нашел "ошибку".
Как первый раз она выудила себе немца - тут же нашел "ошибку".
E pluribus unum
NEW 15.06.10 09:31
Навряд ли предложение " Ich will uns allerdings nicht zuviel Hoffnung machen" написано немцем.
Жаль нет текста,чтобы понять это предложение.
Если бы мне так написала Freundin,то я бы перевёл бы где-то так: " Губу сильно то не раскатывай!"
in Antwort Stirlitz 15.06.10 08:53, Zuletzt geändert 15.06.10 09:36 (regrem)
In Antwort auf:
Как первый раз она выудила себе немца - тут же нашел "ошибку".
Как первый раз она выудила себе немца - тут же нашел "ошибку".
Навряд ли предложение " Ich will uns allerdings nicht zuviel Hoffnung machen" написано немцем.
Жаль нет текста,чтобы понять это предложение.
Если бы мне так написала Freundin,то я бы перевёл бы где-то так: " Губу сильно то не раскатывай!"
NEW 15.06.10 09:46
in Antwort regrem 15.06.10 09:31
Почему?
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 15.06.10 10:25
in Antwort bereh 15.06.10 08:01, Nachricht gelöscht 15.06.10 10:28 (Konfuzius)
[пурп]GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.[/пурп]
NEW 15.06.10 10:28
in Antwort Konfuzius 15.06.10 10:25, Zuletzt geändert 15.06.10 10:28 (Maxim7575)
а я бы, наверное, перевел, как: "не хочу обнадеживать..."
NEW 15.06.10 10:28
Правда я не хочу давать нам слишком много надежды". В этой фразе нет ничего необычного или неправильного, не смотря на то, что
regrem в этом сомневается.
in Antwort bereh 15.06.10 08:01
В ответ на:
Какой смысл этой фразы "Ich will uns allerdings nicht zuviel Hoffnung machen"
Какой смысл этой фразы "Ich will uns allerdings nicht zuviel Hoffnung machen"
Правда я не хочу давать нам слишком много надежды". В этой фразе нет ничего необычного или неправильного, не смотря на то, что
regrem в этом сомневается. [пурп]GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.[/пурп]
NEW 15.06.10 10:31
Можно и так.
in Antwort Maxim7575 15.06.10 10:28
В ответ на:
а я бы, наверное, перевел, как: "не хочу обнадеживать..."
а я бы, наверное, перевел, как: "не хочу обнадеживать..."
Можно и так.
[пурп]GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.[/пурп]
NEW 15.06.10 10:54
А как правильно ? Ich will mich ... ?
Читая Ваши перлы не перестаю ими восхищаться. Такое ведь нарочно не придумаешь.
in Antwort regrem 15.06.10 08:41
В ответ на:
Кроме того неверно «Ich will uns» ...
Кроме того неверно «Ich will uns» ...
А как правильно ? Ich will mich ... ?
В ответ на:
Но я думаю ничего хорошего не надо ждать от автора этого предложения.
Но я думаю ничего хорошего не надо ждать от автора этого предложения.
Читая Ваши перлы не перестаю ими восхищаться. Такое ведь нарочно не придумаешь.
NEW 15.06.10 11:06
Aber ich will uns, ist auch geläufig, da ja meiste mehrere beteiligt sind, wenn auch nur passiv.
in Antwort awotnet 15.06.10 10:54, Zuletzt geändert 15.06.10 11:08 (gadacz)
In Antwort auf:
А как правильно ? Ich will mich ... ?
Wenn schon, dann "Ich will mir ..."А как правильно ? Ich will mich ... ?
Aber ich will uns, ist auch geläufig, da ja meiste mehrere beteiligt sind, wenn auch nur passiv.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 15.06.10 11:14
in Antwort awotnet 15.06.10 10:54, Zuletzt geändert 15.06.10 11:19 (regrem)
Ну не звучит предложение : "Ich will uns allerdings nicht zuviel Hoffnung machen" ,коробит.
Ну на всякий случай загляну в книжку:
sich (D) auf etw. (A) Hoffnung machen надеяться на что-л.
И вообще другое предложение должно быть,всё таки Даме пишется. (я думаю,что отвечается на какую-то фразу)
Ну на всякий случай загляну в книжку:
sich (D) auf etw. (A) Hoffnung machen надеяться на что-л.
И вообще другое предложение должно быть,всё таки Даме пишется. (я думаю,что отвечается на какую-то фразу)
NEW 15.06.10 11:58
Это предложение звучит как положено. Коробить оно может только того, кто недостаточно хорошо знает немецкий язык.
in Antwort regrem 15.06.10 11:14
В ответ на:
Ну не звучит предложение : "Ich will uns allerdings nicht zuviel Hoffnung machen" ,коробит.
Ну не звучит предложение : "Ich will uns allerdings nicht zuviel Hoffnung machen" ,коробит.
Это предложение звучит как положено. Коробить оно может только того, кто недостаточно хорошо знает немецкий язык.
[пурп]GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.[/пурп]
NEW 15.06.10 12:11
in Antwort gadacz 15.06.10 11:06
NEW 15.06.10 12:14
in Antwort regrem 15.06.10 11:14
NEW 15.06.10 12:15 
in Antwort awotnet 15.06.10 12:11
In Antwort auf:
welche Logik er benutzt.
Die suche ich auch manchmalwelche Logik er benutzt.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
15.06.10 12:31
in Antwort awotnet 15.06.10 12:11
NEW 15.06.10 12:37
in Antwort regrem 15.06.10 12:31
Deutschland ist groß und regional ist die Formulierung "hat sich an ..." durchaus üblich und korrekt.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 15.06.10 12:37
in Antwort regrem 15.06.10 12:31






