русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

Как это переводится

932  1 2 3 4 alle
bereh завсегдатай15.06.10 08:01
NEW 15.06.10 08:01 
Какой смысл этой фразы "Ich will uns allerdings nicht zuviel Hoffnung machen"
#1 
regrem коренной житель15.06.10 08:41
NEW 15.06.10 08:41 
in Antwort bereh 15.06.10 08:01, Zuletzt geändert 15.06.10 09:03 (regrem)
In Antwort auf:
" Ich will uns allerdings nicht zuviel Hoffnung machen"

Нельзя это перевести точно,нельзя передать смысл. Нужен текст.
Кроме того неверно «Ich will uns» ...
ПС
Но я думаю ничего хорошего не надо ждать от автора этого предложения.
#2 
Stirlitz коренной житель15.06.10 08:53
Stirlitz
NEW 15.06.10 08:53 
in Antwort regrem 15.06.10 08:41
Не ну когда она тащила сюда олбанскую любовную абракадабру "моя твоя хотеть любить" - у тебя вопросов не было.
Как первый раз она выудила себе немца - тут же нашел "ошибку".
E pluribus unum
#3 
regrem коренной житель15.06.10 09:31
NEW 15.06.10 09:31 
in Antwort Stirlitz 15.06.10 08:53, Zuletzt geändert 15.06.10 09:36 (regrem)
In Antwort auf:
Как первый раз она выудила себе немца - тут же нашел "ошибку".

Навряд ли предложение " Ich will uns allerdings nicht zuviel Hoffnung machen" написано немцем.
Жаль нет текста,чтобы понять это предложение.
Если бы мне так написала Freundin,то я бы перевёл бы где-то так: " Губу сильно то не раскатывай!"
#4 
cool.v коренной житель15.06.10 09:46
cool.v
NEW 15.06.10 09:46 
in Antwort regrem 15.06.10 09:31
Почему?
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#5 
  Eftibida коренной житель15.06.10 10:05
Eftibida
NEW 15.06.10 10:05 
in Antwort bereh 15.06.10 08:01
кидайте его
#6 
Konfuzius старожил15.06.10 10:25
Konfuzius
NEW 15.06.10 10:25 
in Antwort bereh 15.06.10 08:01, Nachricht gelöscht 15.06.10 10:28 (Konfuzius)
[пурп]GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.[/пурп]
#7 
  Maxim7575 постоялец15.06.10 10:28
NEW 15.06.10 10:28 
in Antwort Konfuzius 15.06.10 10:25, Zuletzt geändert 15.06.10 10:28 (Maxim7575)
а я бы, наверное, перевел, как: "не хочу обнадеживать..."
#8 
Konfuzius старожил15.06.10 10:28
Konfuzius
NEW 15.06.10 10:28 
in Antwort bereh 15.06.10 08:01
В ответ на:
Какой смысл этой фразы "Ich will uns allerdings nicht zuviel Hoffnung machen"

Правда я не хочу давать нам слишком много надежды". В этой фразе нет ничего необычного или неправильного, не смотря на то, что regrem в этом сомневается.
[пурп]GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.[/пурп]
#9 
Konfuzius старожил15.06.10 10:31
Konfuzius
15.06.10 10:31 
in Antwort Maxim7575 15.06.10 10:28
В ответ на:
а я бы, наверное, перевел, как: "не хочу обнадеживать..."

Можно и так.
[пурп]GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.[/пурп]
#10 
awotnet коренной житель15.06.10 10:54
awotnet
NEW 15.06.10 10:54 
in Antwort regrem 15.06.10 08:41
В ответ на:
Кроме того неверно «Ich will uns» ...

А как правильно ? Ich will mich ... ?
В ответ на:
Но я думаю ничего хорошего не надо ждать от автора этого предложения.

Читая Ваши перлы не перестаю ими восхищаться. Такое ведь нарочно не придумаешь.
#11 
gadacz патриот15.06.10 11:06
gadacz
NEW 15.06.10 11:06 
in Antwort awotnet 15.06.10 10:54, Zuletzt geändert 15.06.10 11:08 (gadacz)
In Antwort auf:
А как правильно ? Ich will mich ... ?
Wenn schon, dann "Ich will mir ..."
Aber ich will uns, ist auch geläufig, da ja meiste mehrere beteiligt sind, wenn auch nur passiv.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#12 
regrem коренной житель15.06.10 11:14
NEW 15.06.10 11:14 
in Antwort awotnet 15.06.10 10:54, Zuletzt geändert 15.06.10 11:19 (regrem)
Ну не звучит предложение : "Ich will uns allerdings nicht zuviel Hoffnung machen" ,коробит.
Ну на всякий случай загляну в книжку:
sich (D) auf etw. (A) Hoffnung machen надеяться на что-л.
И вообще другое предложение должно быть,всё таки Даме пишется. (я думаю,что отвечается на какую-то фразу)
#13 
Konfuzius старожил15.06.10 11:58
Konfuzius
NEW 15.06.10 11:58 
in Antwort regrem 15.06.10 11:14
В ответ на:
Ну не звучит предложение : "Ich will uns allerdings nicht zuviel Hoffnung machen" ,коробит.

Это предложение звучит как положено. Коробить оно может только того, кто недостаточно хорошо знает немецкий язык.
[пурп]GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.[/пурп]
#14 
awotnet коренной житель15.06.10 12:11
awotnet
NEW 15.06.10 12:11 
in Antwort gadacz 15.06.10 11:06
В ответ на:
Wenn schon, dann "Ich will mir ..."

Das weiss ich, die Frage hat sich an regrem gerichtet. Ich wollte nur wissen welche Logik er benutzt.
#15 
awotnet коренной житель15.06.10 12:14
awotnet
NEW 15.06.10 12:14 
in Antwort regrem 15.06.10 11:14
В ответ на:
И вообще другое предложение должно быть,всё таки Даме пишется.

А как пишется Дамам ?
#16 
gadacz патриот15.06.10 12:15
gadacz
NEW 15.06.10 12:15 
in Antwort awotnet 15.06.10 12:11
In Antwort auf:
welche Logik er benutzt.
Die suche ich auch manchmal
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#17 
regrem коренной житель15.06.10 12:31
NEW 15.06.10 12:31 
in Antwort awotnet 15.06.10 12:11
In Antwort auf:
die Frage hat sich an regrem gerichtet.

И это для меня не звучит
Приятнее было бы читать: die Frage war an regrem gerichtet.
#18 
gadacz патриот15.06.10 12:37
gadacz
NEW 15.06.10 12:37 
in Antwort regrem 15.06.10 12:31
Deutschland ist groß und regional ist die Formulierung "hat sich an ..." durchaus üblich und korrekt.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#19 
SobakaNaSene прохожий15.06.10 12:37
SobakaNaSene
NEW 15.06.10 12:37 
in Antwort regrem 15.06.10 12:31
если на то пошло, то wurde.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#20 
1 2 3 4 alle