Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Как это переводится

932  1 2 3 4 все
bereh завсегдатай15.06.10 08:01
NEW 15.06.10 08:01 
Какой смысл этой фразы "Ich will uns allerdings nicht zuviel Hoffnung machen"
#1 
regrem коренной житель15.06.10 08:41
NEW 15.06.10 08:41 
в ответ bereh 15.06.10 08:01, Последний раз изменено 15.06.10 09:03 (regrem)
In Antwort auf:
" Ich will uns allerdings nicht zuviel Hoffnung machen"

Нельзя это перевести точно,нельзя передать смысл. Нужен текст.
Кроме того неверно «Ich will uns» ...
ПС
Но я думаю ничего хорошего не надо ждать от автора этого предложения.
#2 
Stirlitz коренной житель15.06.10 08:53
Stirlitz
15.06.10 08:53 
в ответ regrem 15.06.10 08:41
Не ну когда она тащила сюда олбанскую любовную абракадабру "моя твоя хотеть любить" - у тебя вопросов не было.
Как первый раз она выудила себе немца - тут же нашел "ошибку".
E pluribus unum
#3 
regrem коренной житель15.06.10 09:31
NEW 15.06.10 09:31 
в ответ Stirlitz 15.06.10 08:53, Последний раз изменено 15.06.10 09:36 (regrem)
In Antwort auf:
Как первый раз она выудила себе немца - тут же нашел "ошибку".

Навряд ли предложение " Ich will uns allerdings nicht zuviel Hoffnung machen" написано немцем.
Жаль нет текста,чтобы понять это предложение.
Если бы мне так написала Freundin,то я бы перевёл бы где-то так: " Губу сильно то не раскатывай!"
#4 
cool.v коренной житель15.06.10 09:46
cool.v
NEW 15.06.10 09:46 
в ответ regrem 15.06.10 09:31
Почему?
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#5 
  Eftibida коренной житель15.06.10 10:05
Eftibida
NEW 15.06.10 10:05 
в ответ bereh 15.06.10 08:01
кидайте его
#6 
Konfuzius старожил15.06.10 10:25
Konfuzius
NEW 15.06.10 10:25 
в ответ bereh 15.06.10 08:01, Сообщение удалено 15.06.10 10:28 (Konfuzius)
GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.
#7 
  Maxim7575 постоялец15.06.10 10:28
NEW 15.06.10 10:28 
в ответ Konfuzius 15.06.10 10:25, Последний раз изменено 15.06.10 10:28 (Maxim7575)
а я бы, наверное, перевел, как: "не хочу обнадеживать..."
#8 
Konfuzius старожил15.06.10 10:28
Konfuzius
NEW 15.06.10 10:28 
в ответ bereh 15.06.10 08:01
В ответ на:
Какой смысл этой фразы "Ich will uns allerdings nicht zuviel Hoffnung machen"

Правда я не хочу давать нам слишком много надежды". В этой фразе нет ничего необычного или неправильного, не смотря на то, что regrem в этом сомневается.
GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.
#9 
Konfuzius старожил15.06.10 10:31
Konfuzius
NEW 15.06.10 10:31 
в ответ Maxim7575 15.06.10 10:28
В ответ на:
а я бы, наверное, перевел, как: "не хочу обнадеживать..."

Можно и так.
GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.
#10 
awotnet коренной житель15.06.10 10:54
awotnet
NEW 15.06.10 10:54 
в ответ regrem 15.06.10 08:41
В ответ на:
Кроме того неверно «Ich will uns» ...

А как правильно ? Ich will mich ... ?
В ответ на:
Но я думаю ничего хорошего не надо ждать от автора этого предложения.

Читая Ваши перлы не перестаю ими восхищаться. Такое ведь нарочно не придумаешь.
#11 
gadacz патриот15.06.10 11:06
gadacz
NEW 15.06.10 11:06 
в ответ awotnet 15.06.10 10:54, Последний раз изменено 15.06.10 11:08 (gadacz)
In Antwort auf:
А как правильно ? Ich will mich ... ?
Wenn schon, dann "Ich will mir ..."
Aber ich will uns, ist auch geläufig, da ja meiste mehrere beteiligt sind, wenn auch nur passiv.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#12 
regrem коренной житель15.06.10 11:14
NEW 15.06.10 11:14 
в ответ awotnet 15.06.10 10:54, Последний раз изменено 15.06.10 11:19 (regrem)
Ну не звучит предложение : "Ich will uns allerdings nicht zuviel Hoffnung machen" ,коробит.
Ну на всякий случай загляну в книжку:
sich (D) auf etw. (A) Hoffnung machen надеяться на что-л.
И вообще другое предложение должно быть,всё таки Даме пишется. (я думаю,что отвечается на какую-то фразу)
#13 
Konfuzius старожил15.06.10 11:58
Konfuzius
NEW 15.06.10 11:58 
в ответ regrem 15.06.10 11:14
В ответ на:
Ну не звучит предложение : "Ich will uns allerdings nicht zuviel Hoffnung machen" ,коробит.

Это предложение звучит как положено. Коробить оно может только того, кто недостаточно хорошо знает немецкий язык.
GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.
#14 
awotnet коренной житель15.06.10 12:11
awotnet
NEW 15.06.10 12:11 
в ответ gadacz 15.06.10 11:06
В ответ на:
Wenn schon, dann "Ich will mir ..."

Das weiss ich, die Frage hat sich an regrem gerichtet. Ich wollte nur wissen welche Logik er benutzt.
#15 
awotnet коренной житель15.06.10 12:14
awotnet
NEW 15.06.10 12:14 
в ответ regrem 15.06.10 11:14
В ответ на:
И вообще другое предложение должно быть,всё таки Даме пишется.

А как пишется Дамам ?
#16 
gadacz патриот15.06.10 12:15
gadacz
NEW 15.06.10 12:15 
в ответ awotnet 15.06.10 12:11
In Antwort auf:
welche Logik er benutzt.
Die suche ich auch manchmal
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#17 
regrem коренной житель15.06.10 12:31
NEW 15.06.10 12:31 
в ответ awotnet 15.06.10 12:11
In Antwort auf:
die Frage hat sich an regrem gerichtet.

И это для меня не звучит
Приятнее было бы читать: die Frage war an regrem gerichtet.
#18 
gadacz патриот15.06.10 12:37
gadacz
NEW 15.06.10 12:37 
в ответ regrem 15.06.10 12:31
Deutschland ist groß und regional ist die Formulierung "hat sich an ..." durchaus üblich und korrekt.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#19 
SobakaNaSene прохожий15.06.10 12:37
SobakaNaSene
NEW 15.06.10 12:37 
в ответ regrem 15.06.10 12:31
если на то пошло, то wurde.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#20 
1 2 3 4 все