Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

а по-немецки?

808  
  Jenny_70 посетитель26.04.10 09:55
NEW 26.04.10 09:55 
Как перевести на немецкий "высшие силы"
#1 
aliksson старожил26.04.10 10:07
aliksson
NEW 26.04.10 10:07 
в ответ Jenny_70 26.04.10 09:55
В смысле?
höhere Kräfte?
höhere Gewalt (природные катастрофы)
übernatürliche Kräfte (необъяснимые феномены)
#2 
  Jenny_70 посетитель26.04.10 10:17
NEW 26.04.10 10:17 
в ответ aliksson 26.04.10 10:07
имею ввиду Бог как иначе будет?
#3 
aliksson старожил26.04.10 10:23
aliksson
NEW 26.04.10 10:23 
в ответ Jenny_70 26.04.10 10:17, Последний раз изменено 26.04.10 10:26 (aliksson)
ну, наверное
Höhere Kraft
ПС тут я не в теме...
#4 
Dozent!!! прохожий26.04.10 10:30
Dozent!!!
NEW 26.04.10 10:30 
в ответ Jenny_70 26.04.10 09:55
В ответ на:
Как перевести на немецкий "высшие силы"

der Allmächtige
#5 
  Jenny_70 посетитель26.04.10 10:54
NEW 26.04.10 10:54 
в ответ Dozent!!! 26.04.10 10:30
В ответ на:
der Allmächtige

Это вроде Всевышний так называется. Думаю, правильно. Но я имела ввиду другое. Не Бога и не Всевышнего в смысле Бога, а именно когда речи идет о Высших силах и говуорится научным языком. То есть как некая сверхразумная субстанция эти силы, а не как дедушка на облаке с нимбом на головею Понимаете? Случайно не Hohe Gericht?
#6 
gadacz патриот26.04.10 12:12
gadacz
NEW 26.04.10 12:12 
в ответ Jenny_70 26.04.10 10:54, Последний раз изменено 26.04.10 12:22 (gadacz)
In Antwort auf:
Случайно не Hohe Gericht?
Dann eher das "Jüngste Gericht"
"Hohes Gericht" ist eher weltlich orientiert und war früher eine übliche Bezeichnung, auch Hochgericht, das für Todesstrafen zuständig war. Sonst gibt es hier noch die letzte (oberste, höchste) Instanz in Gerichtsverfahren z.B. Bundesverfassungsgericht, Bundesgerichtshof, Bundessozialgericht ...
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#7 
  digital.pilot патриот26.04.10 13:16
digital.pilot
NEW 26.04.10 13:16 
в ответ Jenny_70 26.04.10 10:54
В ответ на:
а именно когда речи идет о Высших силах и говуорится научным языком

здесь какое-то противоречие
#8 
cool.v коренной житель26.04.10 13:26
cool.v
NEW 26.04.10 13:26 
в ответ digital.pilot 26.04.10 13:16
В ответ на:
говуорится научным языком
Это не научно?
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#9 
Anatolyz постоялец26.04.10 14:45
Anatolyz
NEW 26.04.10 14:45 
в ответ Jenny_70 26.04.10 09:55, Последний раз изменено 26.04.10 14:51 (Anatolyz)
Höhere Macht
#10 
regrem коренной житель26.04.10 18:45
NEW 26.04.10 18:45 
в ответ Jenny_70 26.04.10 10:54, Последний раз изменено 26.04.10 19:04 (regrem)
In Antwort auf:
Не Бога и не Всевышнего в смысле Бога, а именно когда речи идет о Высших силах и говуорится научным языком. То есть как некая сверхразумная субстанция эти силы, а не как дедушка на облаке с нимбом на головею

Но это точно не научный язык. И скорее всего не переводится.А ищется эквивалент в немецком.
Должно быть какое-то определение. Какие-то немецкие форумы должны быть на эту тему.
#11 
papst гость26.04.10 21:03
papst
NEW 26.04.10 21:03 
в ответ regrem 26.04.10 18:45
Die konventionelle Wissenschaft (die Religion des Homo-vortschrittlicus) kann mit Gott nicht viel anfangen.
(Da gibt es eigene Götter: Newton, Darwin, Einstein.)
Die wissenschaftlichen "Häretiker" sagen gern dazu : quantum mind (Quantenbewusstsein). :)
#12 
  mareto 26.04.10 21:31
NEW 26.04.10 21:31 
в ответ Jenny_70 26.04.10 09:55
Höhere Gewalt
#13 
Dozent!!! гость26.04.10 23:40
Dozent!!!
NEW 26.04.10 23:40 
в ответ Jenny_70 26.04.10 10:54
В ответ на:
имею ввиду Бог как иначе будет?

определитесь сначало что вы хотите
#14 
  Jenny_70 посетитель27.04.10 08:41
NEW 27.04.10 08:41 
в ответ Dozent!!! 26.04.10 23:40
Hohere Mächte.
#15 
gakusei свой человек28.04.10 08:30
gakusei
NEW 28.04.10 08:30 
в ответ mareto 26.04.10 21:31
Здравствуйте Марина
"Höhere Gewalt" не употребляется в таком контексте. Это юридический термин, см. перевод Алика.
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
#16 
  mareto 28.04.10 11:01
NEW 28.04.10 11:01 
в ответ gakusei 28.04.10 08:30
Да, верно. Я ветку не всю читала...
#17 
regrem коренной житель29.04.10 20:34
NEW 29.04.10 20:34 
в ответ mareto 28.04.10 11:01
НП
Кто знает перевод "Неземные силы"
#18 
  bebzy 1 прохожий29.04.10 20:41
NEW 29.04.10 20:41 
в ответ Jenny_70 26.04.10 09:55
В песне певицы Мишель "Я посылаю тебе ангела" есть слова "himmlische Kräfte". Может то самое?
#19 
Alexander S. прохожий14.05.10 15:46
14.05.10 15:46 
в ответ Jenny_70 26.04.10 09:55
Если Вы говорите о форс-мажоре, то это - Höhere Gewalt.
#20