Вход на сайт
ich freue mich ÜBER oder AUF
NEW 28.04.10 14:21
Разницы вообще не вижу. Что тут точнее на ваш взгляд?
sich erfreuen an etw. знаю, а sich freuen an etw. ни разу не слышала.
в ответ regrem 27.04.10 15:39
В ответ на:
In Antwort auf:
--------------------------------------------------------------------------------
freuen, sich über радоваться чему-л. (свершившемуся)
точнее будет: sich freuen радоваться (G, über A чему-л. совершившемуся)
In Antwort auf:
--------------------------------------------------------------------------------
freuen, sich über радоваться чему-л. (свершившемуся)
точнее будет: sich freuen радоваться (G, über A чему-л. совершившемуся)
Разницы вообще не вижу. Что тут точнее на ваш взгляд?
В ответ на:
Ещё есть: sich freuen (an D) радоваться (чему-л. происходящему в данное время);
Ещё есть: sich freuen (an D) радоваться (чему-л. происходящему в данное время);
sich erfreuen an etw. знаю, а sich freuen an etw. ни разу не слышала.
NEW 28.04.10 15:58
А разве так говорят по-русски? Вопрос был бы уместен, если бы Вы приводили аналог русской фразе,
которую Вы можете перевести, а если такую кашу придумать по-русски, потом ее еще и на немецкий переводить.
Зачем искать такие сложные пути?
в ответ regrem 28.04.10 15:34
В ответ на:
я ещё радуюсь и сегодня и уже радуюсь последующим дням?
я ещё радуюсь и сегодня и уже радуюсь последующим дням?
А разве так говорят по-русски? Вопрос был бы уместен, если бы Вы приводили аналог русской фразе,
которую Вы можете перевести, а если такую кашу придумать по-русски, потом ее еще и на немецкий переводить.
Зачем искать такие сложные пути?
NEW 28.04.10 20:35
Morgen ist Zukunft, ein Fall für Hellseher oder Optimisten. Hoffentlich passiert nichts Unerfreuliches
в ответ regrem 28.04.10 17:08
In Antwort auf:
Это вчера,сегодня,завтра
Gestern ist schon Vergangenheit, da freute ich mich.Это вчера,сегодня,завтра
Morgen ist Zukunft, ein Fall für Hellseher oder Optimisten. Hoffentlich passiert nichts Unerfreuliches
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 29.04.10 14:26
А я бы перевела это предложение как " Я каждый день радуюсь", а не "я радуюсь каждому дню". Последнее было бы правильным в переводе "Ich erfreue mich an jedem Tag". Поправьте меня, муттершпрахлеры, если я ошибаюсь.
в ответ regrem 28.04.10 17:08
В ответ на:
Ich freue mich an jedem Tag!!!
Ich freue mich an jedem Tag!!!
А я бы перевела это предложение как " Я каждый день радуюсь", а не "я радуюсь каждому дню". Последнее было бы правильным в переводе "Ich erfreue mich an jedem Tag". Поправьте меня, муттершпрахлеры, если я ошибаюсь.


