Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

ich freue mich ÜBER oder AUF

920  1 2 3 все
mausi71 постоялец28.04.10 14:21
mausi71
NEW 28.04.10 14:21 
в ответ regrem 27.04.10 15:39
В ответ на:
In Antwort auf:
--------------------------------------------------------------------------------
freuen, sich über радоваться чему-л. (свершившемуся)
точнее будет: sich freuen радоваться (G, über A чему-л. совершившемуся)

Разницы вообще не вижу. Что тут точнее на ваш взгляд?
В ответ на:
Ещё есть: sich freuen (an D) радоваться (чему-л. происходящему в данное время);

sich erfreuen an etw. знаю, а sich freuen an etw. ни разу не слышала.
#21 
  Eftibida коренной житель28.04.10 14:23
Eftibida
NEW 28.04.10 14:23 
в ответ regrem 27.04.10 15:39
В ответ на:
sich freuen радоваться (G, über A чему-л. совершившемуся)

Ich freue mich des Nichts
#22 
regrem коренной житель28.04.10 14:42
NEW 28.04.10 14:42 
в ответ Eftibida 28.04.10 14:23
Ich freue mich an jedem Tag!!!
#23 
  Eftibida коренной житель28.04.10 14:47
Eftibida
NEW 28.04.10 14:47 
в ответ regrem 28.04.10 14:42, Последний раз изменено 28.04.10 14:48 (Eftibida)
erfreue
P.S.: или Ich freue mich über jeden Tag
#24 
regrem коренной житель28.04.10 14:48
NEW 28.04.10 14:48 
в ответ mausi71 28.04.10 14:21, Последний раз изменено 28.04.10 15:28 (regrem)
Точнее,что и генитив может использоваться
sich freuen (an D) я взял со словарей,да и встречал иногда.
#25 
regrem коренной житель28.04.10 15:34
NEW 28.04.10 15:34 
в ответ Eftibida 28.04.10 14:47, Последний раз изменено 28.04.10 15:36 (regrem)
In Antwort auf:
или Ich freue mich über jeden Tag

Это если я радуюсь любому прожитому дню.А если я ещё радуюсь и сегодня и уже радуюсь последующим дням?
#26 
  tina-2008 коренной житель28.04.10 15:58
NEW 28.04.10 15:58 
в ответ regrem 28.04.10 15:34
В ответ на:
я ещё радуюсь и сегодня и уже радуюсь последующим дням?

А разве так говорят по-русски? Вопрос был бы уместен, если бы Вы приводили аналог русской фразе,
которую Вы можете перевести, а если такую кашу придумать по-русски, потом ее еще и на немецкий переводить.
Зачем искать такие сложные пути?
#27 
  tina-2008 коренной житель28.04.10 16:01
NEW 28.04.10 16:01 
в ответ regrem 28.04.10 15:34, Последний раз изменено 28.04.10 16:01 (tina-2008)
Вот это Ваше предложение
В ответ на:
А если я ещё радуюсь и сегодня и уже радуюсь последующим дням?

как раз и будет соответствовать этому:
В ответ на:
я радуюсь любому прожитому дню.

#28 
regrem коренной житель28.04.10 17:08
28.04.10 17:08 
в ответ tina-2008 28.04.10 16:01, Последний раз изменено 28.04.10 17:11 (regrem)
Так я же приводил предложение.
Ich freue mich an jedem Tag!!!
Это вчера,сегодня,завтра
#29 
  tina-2008 коренной житель28.04.10 17:16
NEW 28.04.10 17:16 
в ответ regrem 28.04.10 17:08
А это было в качестве перевода?
Я подумала, что вы спрашиваете как это будет звучать на немецком.
#30 
regrem коренной житель28.04.10 17:25
NEW 28.04.10 17:25 
в ответ tina-2008 28.04.10 17:16
Да я уж сам не знаю,запутался с вами. Кажется и вопрос то простой.
#31 
gadacz патриот28.04.10 20:35
gadacz
NEW 28.04.10 20:35 
в ответ regrem 28.04.10 17:08
In Antwort auf:
Это вчера,сегодня,завтра
Gestern ist schon Vergangenheit, da freute ich mich.
Morgen ist Zukunft, ein Fall für Hellseher oder Optimisten. Hoffentlich passiert nichts Unerfreuliches
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#32 
regrem коренной житель28.04.10 21:06
NEW 28.04.10 21:06 
в ответ gadacz 28.04.10 20:35, Последний раз изменено 28.04.10 21:07 (regrem)
In Antwort auf:
Gestern ist schon Vergangenheit, da freute ich mich.

Es gibt noch: Präsens zur Bezeichnung eines vergangenen Geschehens
Und wenn ich will, kann ich dies verwenden.
#33 
gadacz патриот28.04.10 21:21
gadacz
NEW 28.04.10 21:21 
в ответ regrem 28.04.10 21:06
Jeder kann machen was er will. Es ist nicht strafbar. Jedem gönne ich die tägliche Freude
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#34 
mausi71 постоялец29.04.10 14:26
mausi71
NEW 29.04.10 14:26 
в ответ regrem 28.04.10 17:08
В ответ на:
Ich freue mich an jedem Tag!!!

А я бы перевела это предложение как " Я каждый день радуюсь", а не "я радуюсь каждому дню". Последнее было бы правильным в переводе "Ich erfreue mich an jedem Tag". Поправьте меня, муттершпрахлеры, если я ошибаюсь.
#35 
  Eftibida коренной житель29.04.10 14:26
Eftibida
NEW 29.04.10 14:26 
в ответ regrem 28.04.10 15:34
В ответ на:
и сегодня и уже радуюсь последующим дням?

Значит жена едет в Санаторий и у Вас в последующие Дни sturmfreie Bude
#36 
  tina-2008 коренной житель29.04.10 16:34
NEW 29.04.10 16:34 
в ответ mausi71 29.04.10 14:26
В ответ на:
Поправьте меня, муттершпрахлеры, если я ошибаюсь.

Боюсь, что муттершпрахлеры этого слова в промте не переведут
#37 
regrem коренной житель29.04.10 19:00
NEW 29.04.10 19:00 
в ответ mausi71 29.04.10 14:26
In Antwort auf:
Последнее было бы правильным в переводе "Ich erfreue mich an jedem Tag".

В чём различие глаголов erfreuen ,freuen? Это надо в первую очередь выяснить.
#38 
mausi71 постоялец29.04.10 19:36
mausi71
NEW 29.04.10 19:36 
в ответ tina-2008 29.04.10 16:34
Пусть тренируются, кому сейчас легко?
#39 
mausi71 постоялец29.04.10 19:37
mausi71
NEW 29.04.10 19:37 
в ответ regrem 29.04.10 19:00
В ответ на:
В чём различие глаголов erfreuen ,freuen?

В переводе на русский разницы никакой - оба обозначают "радоваться".
#40 
1 2 3 все