Login
ich freue mich ÜBER oder AUF
NEW 28.04.10 14:21
Разницы вообще не вижу. Что тут точнее на ваш взгляд?
sich erfreuen an etw. знаю, а sich freuen an etw. ни разу не слышала.
in Antwort regrem 27.04.10 15:39
В ответ на:
In Antwort auf:
--------------------------------------------------------------------------------
freuen, sich über радоваться чему-л. (свершившемуся)
точнее будет: sich freuen радоваться (G, über A чему-л. совершившемуся)
In Antwort auf:
--------------------------------------------------------------------------------
freuen, sich über радоваться чему-л. (свершившемуся)
точнее будет: sich freuen радоваться (G, über A чему-л. совершившемуся)
Разницы вообще не вижу. Что тут точнее на ваш взгляд?
В ответ на:
Ещё есть: sich freuen (an D) радоваться (чему-л. происходящему в данное время);
Ещё есть: sich freuen (an D) радоваться (чему-л. происходящему в данное время);
sich erfreuen an etw. знаю, а sich freuen an etw. ни разу не слышала.
NEW 28.04.10 14:23
in Antwort regrem 27.04.10 15:39
NEW 28.04.10 14:47
in Antwort regrem 28.04.10 14:42, Zuletzt geändert 28.04.10 14:48 (Eftibida)
NEW 28.04.10 14:48
in Antwort mausi71 28.04.10 14:21, Zuletzt geändert 28.04.10 15:28 (regrem)
Точнее,что и генитив может использоваться
sich freuen (an D) я взял со словарей,да и встречал иногда.
sich freuen (an D) я взял со словарей,да и встречал иногда.
NEW 28.04.10 15:34
Это если я радуюсь любому прожитому дню.А если я ещё радуюсь и сегодня и уже радуюсь последующим дням?
in Antwort Eftibida 28.04.10 14:47, Zuletzt geändert 28.04.10 15:36 (regrem)
In Antwort auf:
или Ich freue mich über jeden Tag
или Ich freue mich über jeden Tag
Это если я радуюсь любому прожитому дню.А если я ещё радуюсь и сегодня и уже радуюсь последующим дням?
NEW 28.04.10 15:58
А разве так говорят по-русски? Вопрос был бы уместен, если бы Вы приводили аналог русской фразе,
которую Вы можете перевести, а если такую кашу придумать по-русски, потом ее еще и на немецкий переводить.
Зачем искать такие сложные пути?
in Antwort regrem 28.04.10 15:34
В ответ на:
я ещё радуюсь и сегодня и уже радуюсь последующим дням?
я ещё радуюсь и сегодня и уже радуюсь последующим дням?
А разве так говорят по-русски? Вопрос был бы уместен, если бы Вы приводили аналог русской фразе,
которую Вы можете перевести, а если такую кашу придумать по-русски, потом ее еще и на немецкий переводить.
Зачем искать такие сложные пути?
NEW 28.04.10 16:01
in Antwort regrem 28.04.10 15:34, Zuletzt geändert 28.04.10 16:01 (tina-2008)
Вот это Ваше предложение
как раз и будет соответствовать этому:
В ответ на:
А если я ещё радуюсь и сегодня и уже радуюсь последующим дням?
А если я ещё радуюсь и сегодня и уже радуюсь последующим дням?
как раз и будет соответствовать этому:
В ответ на:
я радуюсь любому прожитому дню.
я радуюсь любому прожитому дню.
28.04.10 17:08
in Antwort tina-2008 28.04.10 16:01, Zuletzt geändert 28.04.10 17:11 (regrem)
NEW 28.04.10 17:16
in Antwort regrem 28.04.10 17:08
NEW 28.04.10 17:25
in Antwort tina-2008 28.04.10 17:16
NEW 28.04.10 20:35
Morgen ist Zukunft, ein Fall für Hellseher oder Optimisten. Hoffentlich passiert nichts Unerfreuliches
in Antwort regrem 28.04.10 17:08
In Antwort auf:
Это вчера,сегодня,завтра
Gestern ist schon Vergangenheit, da freute ich mich.Это вчера,сегодня,завтра
Morgen ist Zukunft, ein Fall für Hellseher oder Optimisten. Hoffentlich passiert nichts Unerfreuliches
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 28.04.10 21:06
Es gibt noch: Präsens zur Bezeichnung eines vergangenen Geschehens
Und wenn ich will, kann ich dies verwenden.
in Antwort gadacz 28.04.10 20:35, Zuletzt geändert 28.04.10 21:07 (regrem)
In Antwort auf:
Gestern ist schon Vergangenheit, da freute ich mich.
Gestern ist schon Vergangenheit, da freute ich mich.
Es gibt noch: Präsens zur Bezeichnung eines vergangenen Geschehens
Und wenn ich will, kann ich dies verwenden.
NEW 28.04.10 21:21
in Antwort regrem 28.04.10 21:06
Jeder kann machen was er will. Es ist nicht strafbar. Jedem gönne ich die tägliche Freude
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 29.04.10 14:26
А я бы перевела это предложение как " Я каждый день радуюсь", а не "я радуюсь каждому дню". Последнее было бы правильным в переводе "Ich erfreue mich an jedem Tag". Поправьте меня, муттершпрахлеры, если я ошибаюсь.
in Antwort regrem 28.04.10 17:08
В ответ на:
Ich freue mich an jedem Tag!!!
Ich freue mich an jedem Tag!!!
А я бы перевела это предложение как " Я каждый день радуюсь", а не "я радуюсь каждому дню". Последнее было бы правильным в переводе "Ich erfreue mich an jedem Tag". Поправьте меня, муттершпрахлеры, если я ошибаюсь.
NEW 29.04.10 14:26
Значит жена едет в Санаторий и у Вас в последующие Дни sturmfreie Bude
in Antwort regrem 28.04.10 15:34
В ответ на:
и сегодня и уже радуюсь последующим дням?
и сегодня и уже радуюсь последующим дням?
Значит жена едет в Санаторий и у Вас в последующие Дни sturmfreie Bude
NEW 29.04.10 16:34
Боюсь, что муттершпрахлеры этого слова в промте не переведут
in Antwort mausi71 29.04.10 14:26
В ответ на:
Поправьте меня, муттершпрахлеры, если я ошибаюсь.
Поправьте меня, муттершпрахлеры, если я ошибаюсь.
Боюсь, что муттершпрахлеры этого слова в промте не переведут
NEW 29.04.10 19:00
В чём различие глаголов erfreuen ,freuen? Это надо в первую очередь выяснить.
in Antwort mausi71 29.04.10 14:26
In Antwort auf:
Последнее было бы правильным в переводе "Ich erfreue mich an jedem Tag".
Последнее было бы правильным в переводе "Ich erfreue mich an jedem Tag".
В чём различие глаголов erfreuen ,freuen? Это надо в первую очередь выяснить.
NEW 29.04.10 19:37
В переводе на русский разницы никакой - оба обозначают "радоваться".
in Antwort regrem 29.04.10 19:00
В ответ на:
В чём различие глаголов erfreuen ,freuen?
В чём различие глаголов erfreuen ,freuen?
В переводе на русский разницы никакой - оба обозначают "радоваться".


