Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Вопрос по предлогам zu, in, an.

982  1 2 3 4 все
  Kieber прохожий21.04.10 12:39
NEW 21.04.10 12:39 
Здравствуйте, всем! У меня вопрос относительно предлогов zu, in, an.
Вот к примеру: Das Restaurant liegt am Markt. Вот как его перевести? Ресторан находится на Рынке (в моем понимании), или Ресторан находится у Рынка?
Также вопрос из этой темы. Как и почему надо говорить: Ein Mann steht an der Haltestelle. Или: Ein Mann steht auf der Haltestelle. ??? Оба предлога можно перевести как "на", но вот какой именно предлог употреблять и почему?
Еще вопрос. Как правильно сказать: Die Kinder gehen in die Schule. Или: Die Kinder gehen zur Schule. Смысл то один и тот же, а предлоги разные. Оба обозначают направление движение "в", но когда какой необходимо употреблять? Тоже самое: Gehst du in die Botschaft? Или: Gehst du zur Botschaft? И в первом и во втором случае можно перевести как: Идешь ты в Посольство?
Может кто-нибудь помочь прояснить эти аспекты?
#1 
oleg13.08 постоялец21.04.10 13:27
oleg13.08
NEW 21.04.10 13:27 
в ответ Kieber 21.04.10 12:39
чтобы проще понять нужно разобраться о чем идет речь
например (Haltestelle) это Табличка с данной надписью, на которой не очень удобно стоять, если ее предварительно не отломать,
поэтому стоят возле нее.
Школа подразумевается не здание а действие. Т.е. ходить учиться. Zur Schule gehen,
или ходить в здание школы для того чтобы.....in das Schulgebeude gehen um zu......
То же самое и с базаром, в одном случае это действо торговля (Markt), на которой здание стоять не может, в другом случае базарная площадь (Marktplatz).
#2 
kate4 завсегдатай21.04.10 13:56
kate4
NEW 21.04.10 13:56 
в ответ oleg13.08 21.04.10 13:27
В ответ на:
например (Haltestelle) это Табличка с данной надписью,

да а я думала это остановка.
#3 
oleg13.08 постоялец21.04.10 14:42
oleg13.08
NEW 21.04.10 14:42 
в ответ kate4 21.04.10 13:56
в русском языке слово остановка применяется шире чем в немецком, например остановка в пути, неожиданная остановка, остановка транспорта......... ......, в немецком ( Haltestelle) это место около которого останавливаются.
#4 
  Ляйсан Hartmann местный житель21.04.10 15:47
NEW 21.04.10 15:47 
в ответ Kieber 21.04.10 12:39
нам учительница говорила что можно сказать Die Kinder gehen in die Schule и Die Kinder gehen zur Schule
#5 
  annyshka78 свой человек21.04.10 16:02
21.04.10 16:02 
в ответ Kieber 21.04.10 12:39, Последний раз изменено 21.04.10 16:07 (annyshka78)
нам говорил что an идёт когда происходит соотношение маленького обьекта к большому am Markt,am Meer,(я живу на море- я -маленькая,а море- огромное)
насчёт zu-сказали так-если не знаешь какой предлог поставить(при движении),то ставится zum,zur-он идет как предлог -джокер.рассказывали на примере" я иду в школу."
#6 
kisa-777 патриот21.04.10 16:57
kisa-777
NEW 21.04.10 16:57 
в ответ Ляйсан Hartmann 21.04.10 15:47
In Antwort auf:
нам учительница говорила что можно сказать Die Kinder gehen in die Schule и Die Kinder gehen zur Schule

учительница или русская была, или из "милосердных " немок, которые считают, что иностранцам можно как угодно говорить, лишь бы говорили.
http://chng.it/fLDVftb7PY
#7 
  Kieber прохожий21.04.10 18:05
NEW 21.04.10 18:05 
в ответ oleg13.08 21.04.10 13:27
В ответ на:
То же самое и с базаром, в одном случае это действо торговля (Markt), на которой здание стоять не может, в другом случае базарная площадь (Marktplatz).

Хорошо, но если уже известно, что речь идет о рынке (организации): Treffen wir im Restaurant Eckeferde! Das Restaurant liegt am Markt. Тогда как перевести? у рынка, или всеже на рынке?
#8 
  tina-2008 коренной житель21.04.10 18:45
NEW 21.04.10 18:45 
в ответ Kieber 21.04.10 18:05
У нас это на площади. Ратхауз на площади, так называется (am Markt). Может раньше и была эта площадь рынком.
Правда и сейчас там бывает привозной рынок, 2 раза в неделю.
#9 
  tina-2008 коренной житель21.04.10 18:48
NEW 21.04.10 18:48 
в ответ Kieber 21.04.10 12:39
Я всегда считала, что в данном контексте zu - это направление, ich gehe zur Post - я иду к почте (в сторону почты)
#10 
  tina-2008 коренной житель21.04.10 19:02
NEW 21.04.10 19:02 
в ответ Kieber 21.04.10 12:39
Как я поняла, am Markt (где) на площади.
zur Schule - направление, к школе, но в нее я могу не заходить.
in die Schule - в школу (куда), конкретное место, куда я направляюсь.
#11 
oleg13.08 постоялец21.04.10 19:34
oleg13.08
NEW 21.04.10 19:34 
в ответ Kieber 21.04.10 18:05

Хорошо, но если уже известно, что речь идет о рынке (организации): Treffen wir im Restaurant Eckeferde! Das Restaurant liegt am Markt. Тогда как перевести? у рынка, или всеже на рынке?
В данном случае строение ресторана прилегает к рыночной площади, находится у рынка.
#12 
  tina-2008 коренной житель21.04.10 19:40
NEW 21.04.10 19:40 
в ответ oleg13.08 21.04.10 19:34
Я бы тогда перевела как у.
#13 
  xanele коренной житель21.04.10 20:22
NEW 21.04.10 20:22 
в ответ Kieber 21.04.10 12:39, Последний раз изменено 21.04.10 20:23 (xanele)
В ответ на:
Или: Ein Mann steht auf der Haltestelle. ??? Оба предлога можно перевести как "на", но вот какой именно предлог употреблять и почему?

это будет тогда на крыше остановки :-)))
auf - горизонтально. auf dem Tisch.
an - вертикально - am Tisch - у стола, за столом. an der Wand - у стены.
В ответ на:
Die Kinder gehen in die Schule. Или: Die Kinder gehen zur Schule. Смысл то один и тот же, а предлоги разные. Оба обозначают направление движение "в", но когда какой необходимо употреблять? Тоже самое: Gehst du in die Botschaft? Или: Gehst du zur Botschaft?

не всегда, но часто: in - конкретный предлог, zu более абстрактный.
in die Schule, in die Botschaft gehen - идти в здание.
zur Schule gehen - в школу ходить, то есть учиться.
zur Botschaft gehen - визу получить, к примеру.
zum Markt - за покупками
zum Flughafen - кого-то забрать, или самому полететь и т.п.
не всегда так, но логика прослеживается.
еще zur Post здесь упоминалось - Ich gehe zur Post - иду письмо отправить, посылку забрать и т.п.
#14 
  tina-2008 коренной житель21.04.10 20:25
NEW 21.04.10 20:25 
в ответ tina-2008 21.04.10 19:40
Вот здесь почитайте, может что интересное найдете. http://www.deutsch-lernen.at.ua/index/predlogi_v_nemeckom_jazyke/0-60
Но мне кажется, что не нужно рассматривать маркт как организацию (рынок),
это место, а сама организация может по-другому называться. Потому что если бы это была организация, нужно было бы говорить bei
В ответ на:
bei
beim(bei dem)

a)употребляется с названиями лиц и организаций:
bei meinem Onkel, bei der Post
b)при обозначении географической близости:
Potsdam liegt bei Berlin. Er wohnt beim Rathaus. Er arbeitet bei der Post. Он работает на почте.

В ответ на:
an
am (an dem)

Применяется,если речь идёт о "крае чего-то" например: на берегу моря или реки или на границе государства или на опушке леса.
an der K¨ste, an dem Fussufer

У нас, если речь идет о чем-то прилегающем, мы говорим У
#15 
kisa-777 патриот21.04.10 20:28
kisa-777
NEW 21.04.10 20:28 
в ответ tina-2008 21.04.10 19:02
  tina-2008 коренной житель21.04.10 21:08
NEW 21.04.10 21:08 
в ответ xanele 21.04.10 20:22
В ответ на:
an der Wand - у стены.

Наверное можно сказать на стене?
С zu сложнее, нельзя ли грамматически объяснить? К примеру, говорят zu, когда:
В ответ на:
zu 1) к Ich gehe zum Arzt. Я иду к врачу.
2) для, на (цель, предназначение) Er fährt zum Studium nach Deutschland. Он едет на учебу в Германию.

zur Schule gehen - в школу ходить, то есть учиться. Какое правило может подойти или кмакой наш предлог?
В смысле Я ХОЖУ в школу?
#17 
  tina-2008 коренной житель21.04.10 21:11
NEW 21.04.10 21:11 
в ответ kisa-777 21.04.10 20:28
Не поняла, почему ехидная мордочка, неправильно я написала?
В ответ на:
Как я поняла, am Markt (где) на площади.
zur Schule - направление, к школе, но в нее я могу не заходить.
in die Schule - в школу (куда), конкретное место, куда я направляюсь.

Исправьте, а то человеку дала ложные выводы
#18 
  tina-2008 коренной житель21.04.10 21:21
NEW 21.04.10 21:21 
в ответ tina-2008 21.04.10 21:11
Получается, будет 2 разных смысла, если я скажу Ich gehe zur Schule (в сторону школы, направление)
И ребенок скажет Ich gehe zur Schule (цель, предназначение)
#19 
  xanele коренной житель21.04.10 21:30
NEW 21.04.10 21:30 
в ответ tina-2008 21.04.10 21:08
В ответ на:
Наверное можно сказать на стене?

конечно, я забыла второй вариант написать :-)
Das Bild hängt an der Wand. - Картина висит на стене.
Ich stehe an der Wand - Я стою у стены.
Как видите, зависит от контекста.
В ответ на:
zur Schule gehen - в школу ходить, то есть учиться. Какое правило может подойти или кмакой наш предлог?
В смысле Я ХОЖУ в школу?

именно так. "я хожу в школу" подразумевает учебу (zur Schule). а я иду в школу - я иду в здание школы (in die Schule)
только не удивляйтесь, если это "правило" не всегда действует. это не правило, а тенденция.
есть, например, выражение
Nächstes Jahr kommt sie in die Schule - в следующем году она пойдет в первый класс
#20 
1 2 3 4 все