Вход на сайт
Вопрос по предлогам zu, in, an.
21.04.10 12:39
Здравствуйте, всем! У меня вопрос относительно предлогов zu, in, an.
Вот к примеру: Das Restaurant liegt am Markt. Вот как его перевести? Ресторан находится на Рынке (в моем понимании), или Ресторан находится у Рынка?
Также вопрос из этой темы. Как и почему надо говорить: Ein Mann steht an der Haltestelle. Или: Ein Mann steht auf der Haltestelle. ??? Оба предлога можно перевести как "на", но вот какой именно предлог употреблять и почему?
Еще вопрос. Как правильно сказать: Die Kinder gehen in die Schule. Или: Die Kinder gehen zur Schule. Смысл то один и тот же, а предлоги разные. Оба обозначают направление движение "в", но когда какой необходимо употреблять? Тоже самое: Gehst du in die Botschaft? Или: Gehst du zur Botschaft? И в первом и во втором случае можно перевести как: Идешь ты в Посольство?
Может кто-нибудь помочь прояснить эти аспекты?
Вот к примеру: Das Restaurant liegt am Markt. Вот как его перевести? Ресторан находится на Рынке (в моем понимании), или Ресторан находится у Рынка?
Также вопрос из этой темы. Как и почему надо говорить: Ein Mann steht an der Haltestelle. Или: Ein Mann steht auf der Haltestelle. ??? Оба предлога можно перевести как "на", но вот какой именно предлог употреблять и почему?
Еще вопрос. Как правильно сказать: Die Kinder gehen in die Schule. Или: Die Kinder gehen zur Schule. Смысл то один и тот же, а предлоги разные. Оба обозначают направление движение "в", но когда какой необходимо употреблять? Тоже самое: Gehst du in die Botschaft? Или: Gehst du zur Botschaft? И в первом и во втором случае можно перевести как: Идешь ты в Посольство?
Может кто-нибудь помочь прояснить эти аспекты?
NEW 21.04.10 13:27
в ответ Kieber 21.04.10 12:39
чтобы проще понять нужно разобраться о чем идет речь
например (Haltestelle) это Табличка с данной надписью, на которой не очень удобно стоять, если ее предварительно не отломать,
поэтому стоят возле нее.
Школа подразумевается не здание а действие. Т.е. ходить учиться. Zur Schule gehen,
или ходить в здание школы для того чтобы.....in das Schulgebeude gehen um zu......
То же самое и с базаром, в одном случае это действо торговля (Markt), на которой здание стоять не может, в другом случае базарная площадь (Marktplatz).
например (Haltestelle) это Табличка с данной надписью, на которой не очень удобно стоять, если ее предварительно не отломать,
поэтому стоят возле нее.
Школа подразумевается не здание а действие. Т.е. ходить учиться. Zur Schule gehen,
или ходить в здание школы для того чтобы.....in das Schulgebeude gehen um zu......
То же самое и с базаром, в одном случае это действо торговля (Markt), на которой здание стоять не может, в другом случае базарная площадь (Marktplatz).
NEW 21.04.10 16:02
нам говорил что an идёт когда происходит соотношение маленького обьекта к большому am Markt,am Meer,(я живу на море- я -маленькая,а море- огромное)
насчёт zu-сказали так-если не знаешь какой предлог поставить(при движении),то ставится zum,zur-он идет как предлог -джокер.рассказывали на примере" я иду в школу."
насчёт zu-сказали так-если не знаешь какой предлог поставить(при движении),то ставится zum,zur-он идет как предлог -джокер.рассказывали на примере" я иду в школу."
NEW 21.04.10 16:57
учительница или русская была, или из "милосердных " немок, которые считают, что иностранцам можно как угодно говорить, лишь бы говорили.
в ответ Ляйсан Hartmann 21.04.10 15:47
In Antwort auf:
нам учительница говорила что можно сказать Die Kinder gehen in die Schule и Die Kinder gehen zur Schule
нам учительница говорила что можно сказать Die Kinder gehen in die Schule и Die Kinder gehen zur Schule
учительница или русская была, или из "милосердных " немок, которые считают, что иностранцам можно как угодно говорить, лишь бы говорили.
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 21.04.10 18:05
Хорошо, но если уже известно, что речь идет о рынке (организации): Treffen wir im Restaurant Eckeferde! Das Restaurant liegt am Markt. Тогда как перевести? у рынка, или всеже на рынке?
в ответ oleg13.08 21.04.10 13:27
В ответ на:
То же самое и с базаром, в одном случае это действо торговля (Markt), на которой здание стоять не может, в другом случае базарная площадь (Marktplatz).
То же самое и с базаром, в одном случае это действо торговля (Markt), на которой здание стоять не может, в другом случае базарная площадь (Marktplatz).
Хорошо, но если уже известно, что речь идет о рынке (организации): Treffen wir im Restaurant Eckeferde! Das Restaurant liegt am Markt. Тогда как перевести? у рынка, или всеже на рынке?
NEW 21.04.10 19:34
Хорошо, но если уже известно, что речь идет о рынке (организации): Treffen wir im Restaurant Eckeferde! Das Restaurant liegt am Markt. Тогда как перевести? у рынка, или всеже на рынке?
В данном случае строение ресторана прилегает к рыночной площади, находится у рынка.
в ответ Kieber 21.04.10 18:05
Хорошо, но если уже известно, что речь идет о рынке (организации): Treffen wir im Restaurant Eckeferde! Das Restaurant liegt am Markt. Тогда как перевести? у рынка, или всеже на рынке?
В данном случае строение ресторана прилегает к рыночной площади, находится у рынка.
NEW 21.04.10 20:22
это будет тогда на крыше остановки :-)))
auf - горизонтально. auf dem Tisch.
an - вертикально - am Tisch - у стола, за столом. an der Wand - у стены.
не всегда, но часто: in - конкретный предлог, zu более абстрактный.
in die Schule, in die Botschaft gehen - идти в здание.
zur Schule gehen - в школу ходить, то есть учиться.
zur Botschaft gehen - визу получить, к примеру.
zum Markt - за покупками
zum Flughafen - кого-то забрать, или самому полететь и т.п.
не всегда так, но логика прослеживается.
еще zur Post здесь упоминалось - Ich gehe zur Post - иду письмо отправить, посылку забрать и т.п.
В ответ на:
Или: Ein Mann steht auf der Haltestelle. ??? Оба предлога можно перевести как "на", но вот какой именно предлог употреблять и почему?
Или: Ein Mann steht auf der Haltestelle. ??? Оба предлога можно перевести как "на", но вот какой именно предлог употреблять и почему?
это будет тогда на крыше остановки :-)))
auf - горизонтально. auf dem Tisch.
an - вертикально - am Tisch - у стола, за столом. an der Wand - у стены.
В ответ на:
Die Kinder gehen in die Schule. Или: Die Kinder gehen zur Schule. Смысл то один и тот же, а предлоги разные. Оба обозначают направление движение "в", но когда какой необходимо употреблять? Тоже самое: Gehst du in die Botschaft? Или: Gehst du zur Botschaft?
Die Kinder gehen in die Schule. Или: Die Kinder gehen zur Schule. Смысл то один и тот же, а предлоги разные. Оба обозначают направление движение "в", но когда какой необходимо употреблять? Тоже самое: Gehst du in die Botschaft? Или: Gehst du zur Botschaft?
не всегда, но часто: in - конкретный предлог, zu более абстрактный.
in die Schule, in die Botschaft gehen - идти в здание.
zur Schule gehen - в школу ходить, то есть учиться.
zur Botschaft gehen - визу получить, к примеру.
zum Markt - за покупками
zum Flughafen - кого-то забрать, или самому полететь и т.п.
не всегда так, но логика прослеживается.
еще zur Post здесь упоминалось - Ich gehe zur Post - иду письмо отправить, посылку забрать и т.п.
NEW 21.04.10 20:25
в ответ tina-2008 21.04.10 19:40
Вот здесь почитайте, может что интересное найдете. http://www.deutsch-lernen.at.ua/index/predlogi_v_nemeckom_jazyke/0-60
Но мне кажется, что не нужно рассматривать маркт как организацию (рынок),
это место, а сама организация может по-другому называться. Потому что если бы это была организация, нужно было бы говорить bei
У нас, если речь идет о чем-то прилегающем, мы говорим У
Но мне кажется, что не нужно рассматривать маркт как организацию (рынок),
это место, а сама организация может по-другому называться. Потому что если бы это была организация, нужно было бы говорить bei
В ответ на:
bei
beim(bei dem)
a)употребляется с названиями лиц и организаций:
bei meinem Onkel, bei der Post
b)при обозначении географической близости:
Potsdam liegt bei Berlin. Er wohnt beim Rathaus. Er arbeitet bei der Post. Он работает на почте.
bei
beim(bei dem)
a)употребляется с названиями лиц и организаций:
bei meinem Onkel, bei der Post
b)при обозначении географической близости:
Potsdam liegt bei Berlin. Er wohnt beim Rathaus. Er arbeitet bei der Post. Он работает на почте.
В ответ на:
an
am (an dem)
Применяется,если речь идёт о "крае чего-то" например: на берегу моря или реки или на границе государства или на опушке леса.
an der K¨ste, an dem Fussufer
an
am (an dem)
Применяется,если речь идёт о "крае чего-то" например: на берегу моря или реки или на границе государства или на опушке леса.
an der K¨ste, an dem Fussufer
У нас, если речь идет о чем-то прилегающем, мы говорим У
NEW 21.04.10 20:28
в ответ tina-2008 21.04.10 19:02
NEW 21.04.10 21:08
Наверное можно сказать на стене?
С zu сложнее, нельзя ли грамматически объяснить? К примеру, говорят zu, когда:
zur Schule gehen - в школу ходить, то есть учиться. Какое правило может подойти или кмакой наш предлог?
В смысле Я ХОЖУ в школу?
в ответ xanele 21.04.10 20:22
В ответ на:
an der Wand - у стены.
an der Wand - у стены.
Наверное можно сказать на стене?
С zu сложнее, нельзя ли грамматически объяснить? К примеру, говорят zu, когда:
В ответ на:
zu 1) к Ich gehe zum Arzt. Я иду к врачу.
2) для, на (цель, предназначение) Er fährt zum Studium nach Deutschland. Он едет на учебу в Германию.
zu 1) к Ich gehe zum Arzt. Я иду к врачу.
2) для, на (цель, предназначение) Er fährt zum Studium nach Deutschland. Он едет на учебу в Германию.
zur Schule gehen - в школу ходить, то есть учиться. Какое правило может подойти или кмакой наш предлог?
В смысле Я ХОЖУ в школу?
NEW 21.04.10 21:11
в ответ kisa-777 21.04.10 20:28
Не поняла, почему ехидная мордочка, неправильно я написала?
Исправьте, а то человеку дала ложные выводы

В ответ на:
Как я поняла, am Markt (где) на площади.
zur Schule - направление, к школе, но в нее я могу не заходить.
in die Schule - в школу (куда), конкретное место, куда я направляюсь.
Как я поняла, am Markt (где) на площади.
zur Schule - направление, к школе, но в нее я могу не заходить.
in die Schule - в школу (куда), конкретное место, куда я направляюсь.
Исправьте, а то человеку дала ложные выводы
NEW 21.04.10 21:30
конечно, я забыла второй вариант написать :-)
Das Bild hängt an der Wand. - Картина висит на стене.
Ich stehe an der Wand - Я стою у стены.
Как видите, зависит от контекста.
именно так. "я хожу в школу" подразумевает учебу (zur Schule). а я иду в школу - я иду в здание школы (in die Schule)
только не удивляйтесь, если это "правило" не всегда действует. это не правило, а тенденция.
есть, например, выражение
Nächstes Jahr kommt sie in die Schule - в следующем году она пойдет в первый класс
в ответ tina-2008 21.04.10 21:08
В ответ на:
Наверное можно сказать на стене?
Наверное можно сказать на стене?
конечно, я забыла второй вариант написать :-)
Das Bild hängt an der Wand. - Картина висит на стене.
Ich stehe an der Wand - Я стою у стены.
Как видите, зависит от контекста.
В ответ на:
zur Schule gehen - в школу ходить, то есть учиться. Какое правило может подойти или кмакой наш предлог?
В смысле Я ХОЖУ в школу?
zur Schule gehen - в школу ходить, то есть учиться. Какое правило может подойти или кмакой наш предлог?
В смысле Я ХОЖУ в школу?
именно так. "я хожу в школу" подразумевает учебу (zur Schule). а я иду в школу - я иду в здание школы (in die Schule)
только не удивляйтесь, если это "правило" не всегда действует. это не правило, а тенденция.
есть, например, выражение
Nächstes Jahr kommt sie in die Schule - в следующем году она пойдет в первый класс
NEW 21.04.10 22:01 

как по-твиему,как сказать по-немецки-- я иду на вокзал?
рассуждения- это хорошо, но в языке ( в чужом) наша логика на работает, да и не может работать.и учебники не могут охватить все случаи всех употреблений... в общем,-что я хочу сказать: как здорово, что на этот форум яна
gakuseiприходит

в ответ tina-2008 21.04.10 21:11
In Antwort auf:
Не поняла, почему ехидная мордочка
--про вокзал вспомнила, тока не обижайсяНе поняла, почему ехидная мордочка



рассуждения- это хорошо, но в языке ( в чужом) наша логика на работает, да и не может работать.и учебники не могут охватить все случаи всех употреблений... в общем,-что я хочу сказать: как здорово, что на этот форум яна



http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 21.04.10 23:00
Мне тожо пришло на ум это название книги.
Я эту книгу читал не только как художественную,но и как техническую: История релейной(двоичной) системы,правила по логике итд.
Пусть чуть-чуть,но там это упоминалось.
Я эту книгу читал не только как художественную,но и как техническую: История релейной(двоичной) системы,правила по логике итд.
Пусть чуть-чуть,но там это упоминалось.
NEW 22.04.10 00:36
Насчёт "Ich gehe in die Schule" . Переводится : я хожу в школу или я посещаю школу, я учусь в школе.
Необязательно я в данный момент иду в школу. По русски для этого употребляют разные глаголы:
хожу ( вообще говоря, но может быть не сейчас) и иду ( прямо в данный момент !)
Ich gehe zur Schule = Ich gehe in die Schule - означает одно и тоже : я хожу в школу.
Так же на вопрос : "Куда ты сейчас идёшь ?" - можно ответить : "Ich gehe (gerade) zur Schule " или "Ich gehe (gerade) in die Schule".
Например, идём по ссылке :
http://www.deutsch-als-fremdsprache.de/austausch/forum/read.php?4%2C32355
Видим:
"Ich gehe in die Schule." und "Ich gehe zur Schule." (Bedeutung: Ich bin Schüler.) ist ebenfalls beides korrekt, letzteres empfinde ich persönlich als üblicher.
Необязательно я в данный момент иду в школу. По русски для этого употребляют разные глаголы:
хожу ( вообще говоря, но может быть не сейчас) и иду ( прямо в данный момент !)
Ich gehe zur Schule = Ich gehe in die Schule - означает одно и тоже : я хожу в школу.
Так же на вопрос : "Куда ты сейчас идёшь ?" - можно ответить : "Ich gehe (gerade) zur Schule " или "Ich gehe (gerade) in die Schule".
Например, идём по ссылке :
http://www.deutsch-als-fremdsprache.de/austausch/forum/read.php?4%2C32355
Видим:
"Ich gehe in die Schule." und "Ich gehe zur Schule." (Bedeutung: Ich bin Schüler.) ist ebenfalls beides korrekt, letzteres empfinde ich persönlich als üblicher.
NEW 22.04.10 11:49
ты права
,
но вот и носителя спроси про банк!там у каждого свой вариант
как быть?
ich gehe auf die Bank или ich war auf der Bank
а кто-то скажет ich war bei der Bank(bei вовсе необязательно около здания
)
кто-то скажет,это сининимы,а кто-то нет
самой приходится додумываться

потом ещё есть in der Bank...
наверное,зависит от того,кто с какой целью идёт в банк
В ответ на:
рассуждения- это хорошо, но в языке ( в чужом) наша логика на работает, да и не может работать.и учебники не могут охватить все случаи всех употреблений...
рассуждения- это хорошо, но в языке ( в чужом) наша логика на работает, да и не может работать.и учебники не могут охватить все случаи всех употреблений...
ты права

но вот и носителя спроси про банк!там у каждого свой вариант

ich gehe auf die Bank или ich war auf der Bank
а кто-то скажет ich war bei der Bank(bei вовсе необязательно около здания

кто-то скажет,это сининимы,а кто-то нет

самой приходится додумываться


потом ещё есть in der Bank...
наверное,зависит от того,кто с какой целью идёт в банк

NEW 22.04.10 12:41
Das Restaurant liegt am Markt. ->Ресторан находится у Рынка.
если б Ресторан находится на Рынке (в моем понимании), то было бы ->Das Restaurant liegt im Markt
Ein Mann steht an der Haltestelle. -> мужик стоит у остановки
Die Kinder gehen zur Schule. -> Дети хотят в школу
gehen in die ... (rein)-> куда то входит
Gehst du zur Botschaft? - Идёшь в посольство
Gehst du in die Botschaft (rein)?- > Зайдёшь посольство.
Может так ясней.
А почему в России на автобусе ездят, а не в автобусе? Места нет. Надо на крышу?
в ответ Kieber 21.04.10 12:39
Das Restaurant liegt am Markt. ->Ресторан находится у Рынка.
если б Ресторан находится на Рынке (в моем понимании), то было бы ->Das Restaurant liegt im Markt
Ein Mann steht an der Haltestelle. -> мужик стоит у остановки
Die Kinder gehen zur Schule. -> Дети хотят в школу
gehen in die ... (rein)-> куда то входит
Gehst du zur Botschaft? - Идёшь в посольство
Gehst du in die Botschaft (rein)?- > Зайдёшь посольство.
Может так ясней.
А почему в России на автобусе ездят, а не в автобусе? Места нет. Надо на крышу?

Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 22.04.10 12:55
Ich war auf der Bank und habe mich erholt
А так: Ich gehe zur Bank um Geld abzuheben. Ich war in (bei) der Bank und habe Geld abgeholt.
В ответ на:
ich gehe auf die Bank
und mache eine kleine Pause ich gehe auf die Bank
Ich war auf der Bank und habe mich erholt

А так: Ich gehe zur Bank um Geld abzuheben. Ich war in (bei) der Bank und habe Geld abgeholt.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 22.04.10 13:24

ой,вы точно не банкир!
они на лавочке не отдыхают

а если я туда не за деньгами иду?а для осмотра достопримечательностей в нём?
вообще мы здесь ходим auf die Bank,как бы это altmodisch для вас не звучало

в ответ cool.v 22.04.10 12:55
В ответ на:
ich gehe auf die Bank
und mache eine kleine Pause
Ich war auf der Bank und habe mich erholt
ich gehe auf die Bank
und mache eine kleine Pause
Ich war auf der Bank und habe mich erholt

ой,вы точно не банкир!
они на лавочке не отдыхают

В ответ на:
А так: Ich gehe zur Bank um Geld abzuheben
А так: Ich gehe zur Bank um Geld abzuheben

а если я туда не за деньгами иду?а для осмотра достопримечательностей в нём?

вообще мы здесь ходим auf die Bank,как бы это altmodisch для вас не звучало


NEW 22.04.10 17:43
Fragen Sie doch den Autor dieses Kalauers. http://de.wikipedia.org/wiki/Alfred_Dorfer
в ответ gadacz 22.04.10 17:22
In Antwort auf:
Bleiben die vor der Tür stehen?
Bleiben die vor der Tür stehen?
Fragen Sie doch den Autor dieses Kalauers. http://de.wikipedia.org/wiki/Alfred_Dorfer
NEW 22.04.10 18:00
Beides ist richtig und verständlich. Wenn ich sage, "ich gehe zur Post", wird jeder annehmen, dass ich nicht davor stehen bleibe. Aber es könnte im Zweifel missverständlich werden, wenn ich tatsächlich nur hingehe, ohne etwas zu erledigen; "in" oder "auf" die Post ist da eindeutiger.
Da gibt es nicht einmal regionale Vorlieben, doch in Berlin "jehe ick uff Post", "uffe Schule"
das gilt im Prinzip für alle Institutionen ... zur/zum oder in oder auf Rathaus, Sparkasse, Bank, Schule (ggf. mit Artikel)
Manchmal gibt es qualitative Unterschiede:
Eltern gehen zur Elternversammlung in die oder zur Schule, Schüler können auch auf die Schule gehen.
Also "auf" hat schon irgendetwas mit der Nutzung der Einrichtung zu tun.
Ich kann aber auch zur oder in die Post gehen, ohne dort etwas zu erledigen -- ist aber vielleicht Zeitverschwendung, wenn ich nichts erledige
Da gibt es nicht einmal regionale Vorlieben, doch in Berlin "jehe ick uff Post", "uffe Schule"
das gilt im Prinzip für alle Institutionen ... zur/zum oder in oder auf Rathaus, Sparkasse, Bank, Schule (ggf. mit Artikel)
Manchmal gibt es qualitative Unterschiede:
Eltern gehen zur Elternversammlung in die oder zur Schule, Schüler können auch auf die Schule gehen.
Also "auf" hat schon irgendetwas mit der Nutzung der Einrichtung zu tun.
Ich kann aber auch zur oder in die Post gehen, ohne dort etwas zu erledigen -- ist aber vielleicht Zeitverschwendung, wenn ich nichts erledige
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 22.04.10 18:21
danke für deine lieben Erläuterungen
ich habe hier viel mitgelesen und war total verwirrt

also,ich kann ruhig dann auf die Bank gehen!Mir ist ein Stein vom Herzen gefallen

und wenn ich sage:ich war bei der Bank,bedeutet das ,dass ich da etwas zu erledigen hatte?oder dass ich nur in der Nähe war und nicht in die Bank(Gebäude,Raum) gegangen bin?oder beides?
В ответ на:
das gilt im Prinzip für alle Institutionen ... zur/zum oder in oder auf Rathaus, Sparkasse, Bank, Schule (ggf. mit Artikel)
das gilt im Prinzip für alle Institutionen ... zur/zum oder in oder auf Rathaus, Sparkasse, Bank, Schule (ggf. mit Artikel)
danke für deine lieben Erläuterungen

ich habe hier viel mitgelesen und war total verwirrt


also,ich kann ruhig dann auf die Bank gehen!Mir ist ein Stein vom Herzen gefallen


und wenn ich sage:ich war bei der Bank,bedeutet das ,dass ich da etwas zu erledigen hatte?oder dass ich nur in der Nähe war und nicht in die Bank(Gebäude,Raum) gegangen bin?oder beides?

NEW 22.04.10 18:39
oder beides oder eins von beiden
Aber auf der Bank (Institution) war ich entweder, um meine Geldgeschäfte zu erledigen oder um im Park darauf zu sitzen. Dann sagt man lieber ich saß auf der Bank.
Auf der ersten Bank kann allenfalls ein Dachdecker oder Schornsteinfeger sein, um dort sein Geschäft zu erledigen.
Bei der Toilette ist das schon zu differenzieren. Damen gehen zusammen oft zur Toilette um in der Toilette zu schminken und heimlich über die Männer zu lästern. In dringenden Fällen geht man auf die Toilette (das Becken) und erledigt das in die Toilette. Männern empfiehlt man auch oft, auf die Toilette zu gehen (sitzend), damit nichts daneben spritzt
.
Dann gibt es wieder den Sonderfall, wenn die eine Freundin zur anderen sagt: "kommst du mit auf die Toilette?". Nur in extremen Situationen oder bei abartigen Neigungen werden sie zusammen auf dem Becken sitzen
. Eher stehen sie zusammen vor dem Spiegel.
Beim Bahnhof wäre ich schon vorsichtiger.
Auf den Bahnhof gehe ich, um abzureisen
In den Bahnhof kann man gehen, weil dort die McDoof-Filiale kulinarische Spezialitäten anbietet, oder um eine Fahrkarte zu erwerben.
Zum Bahnhof gehen auch die Penner, weil sich dort die Saufbrüder treffen, aber ich gehe nur zum Bahnhof (und evtl. hinein), wenn ich eine Fahrplanauskunft brauche
Fahre ich, dann geht es nur zum Bahnhof, da endet die Fahrt auf dem Parkplatz.

Aber auf der Bank (Institution) war ich entweder, um meine Geldgeschäfte zu erledigen oder um im Park darauf zu sitzen. Dann sagt man lieber ich saß auf der Bank.
Auf der ersten Bank kann allenfalls ein Dachdecker oder Schornsteinfeger sein, um dort sein Geschäft zu erledigen.
Bei der Toilette ist das schon zu differenzieren. Damen gehen zusammen oft zur Toilette um in der Toilette zu schminken und heimlich über die Männer zu lästern. In dringenden Fällen geht man auf die Toilette (das Becken) und erledigt das in die Toilette. Männern empfiehlt man auch oft, auf die Toilette zu gehen (sitzend), damit nichts daneben spritzt

Dann gibt es wieder den Sonderfall, wenn die eine Freundin zur anderen sagt: "kommst du mit auf die Toilette?". Nur in extremen Situationen oder bei abartigen Neigungen werden sie zusammen auf dem Becken sitzen

Beim Bahnhof wäre ich schon vorsichtiger.
Auf den Bahnhof gehe ich, um abzureisen
In den Bahnhof kann man gehen, weil dort die McDoof-Filiale kulinarische Spezialitäten anbietet, oder um eine Fahrkarte zu erwerben.
Zum Bahnhof gehen auch die Penner, weil sich dort die Saufbrüder treffen, aber ich gehe nur zum Bahnhof (und evtl. hinein), wenn ich eine Fahrplanauskunft brauche
Fahre ich, dann geht es nur zum Bahnhof, da endet die Fahrt auf dem Parkplatz.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 22.04.10 21:03
в ответ gadacz 22.04.10 18:39
Also, wir folgern. Wenn ich in eine Richtung (zur Post) gehe, sage ich "zur" .
Wenn ich bisschen dort erledige, sage ich "in, oder auf".
Ich habe aber noch eine Frage: wenn ich, z.B sage: "Ich gehe jeden Tag in die Schule."
Welche Präposition ist in diesem Fall besser," zu" oder "in"?
Wenn ich bisschen dort erledige, sage ich "in, oder auf".
Ich habe aber noch eine Frage: wenn ich, z.B sage: "Ich gehe jeden Tag in die Schule."
Welche Präposition ist in diesem Fall besser," zu" oder "in"?
NEW 22.04.10 21:30
Beides ist gleichwertig:
Ich gehe jeden Tag in die Schule -- Ich gehe jeden Tag zur Schule (ggf. Ich gehe täglich zur Schule)
Ich gehe jeden Tag in die Schule -- Ich gehe jeden Tag zur Schule (ggf. Ich gehe täglich zur Schule)
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 22.04.10 23:02
gadacz
,du hast alles super erklärt
oh..das ist Musik in meinen Ohren
mit der Toilette ist mir bisschen peinlich.hab meiner Freundin immer gesagt:"kommst du mit auf die Toilette?"
wir wollten uns eigentlich die Nase pudern!

auf dem Bahnhof versteht man nur Bahnhof...
sorry,und was machen Dachdecker und Schornsteinfeger auf der Bank...?
nochmal bitte
das habe ich nicht verstanden..
в ответ gadacz 22.04.10 18:39



В ответ на:
oder beides oder eins von beiden
oder beides oder eins von beiden
oh..das ist Musik in meinen Ohren

mit der Toilette ist mir bisschen peinlich.hab meiner Freundin immer gesagt:"kommst du mit auf die Toilette?"


В ответ на:
Beim Bahnhof wäre ich schon vorsichtiger
Beim Bahnhof wäre ich schon vorsichtiger

auf dem Bahnhof versteht man nur Bahnhof...

В ответ на:
Auf der ersten Bank kann allenfalls ein Dachdecker oder Schornsteinfeger sein, um dort sein Geschäft zu erledigen
Auf der ersten Bank kann allenfalls ein Dachdecker oder Schornsteinfeger sein, um dort sein Geschäft zu erledigen
sorry,und was machen Dachdecker und Schornsteinfeger auf der Bank...?


das habe ich nicht verstanden..

NEW 22.04.10 23:27 

в ответ birlka 22.04.10 23:02
In Antwort auf:
hab meiner Freundin immer gesagt
Ist absolut eine gängige Phrase -- mit oder ohne Puderhab meiner Freundin immer gesagt

In Antwort auf:
machen Dachdecker und Schornsteinfeger
Was werden sie machen? Wie bei allen Gebäuden; der Dachdecker deckt/repariert das Dach und der Schornsteinfeger kehr den Kamin -- ist das so kompliziert? Dafür müssen sie nun mal oben auf die Bankmachen Dachdecker und Schornsteinfeger

DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 23.04.10 12:44
Короче, старик тебе мозги пудрит. Он любит так выражаться.
Dachdecker и Schornsteinfeger могут на крыше банка (auf der Bank) работать.
А так как уже писали: zur Bank gehen, bei der Bank vorbeigehen oder in die Bank reingehen um seine Geldgeschäfte zu erledigen. А если мимо банка проходить т.к денег нет, то an der Bank vorbeigehen.
в ответ birlka 22.04.10 23:02
В ответ на:
sorry,und was machen Dachdecker und Schornsteinfeger auf der Bank...?nochmal bitte
das habe ich nicht verstanden
sorry,und was machen Dachdecker und Schornsteinfeger auf der Bank...?nochmal bitte
das habe ich nicht verstanden
Короче, старик тебе мозги пудрит. Он любит так выражаться.
Dachdecker и Schornsteinfeger могут на крыше банка (auf der Bank) работать.

А так как уже писали: zur Bank gehen, bei der Bank vorbeigehen oder in die Bank reingehen um seine Geldgeschäfte zu erledigen. А если мимо банка проходить т.к денег нет, то an der Bank vorbeigehen.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 24.04.10 01:01
в ответ birlka 23.04.10 22:26
Эта тема необъятна. Хорошо изложена в книге "Предлоги в современном немецком языке". Автор: И.И.Сущинский.
Скачать тут:
http://natahaus.ifolder.ru/272098
Password: newnick
Скачать тут:
http://natahaus.ifolder.ru/272098
Password: newnick
NEW 25.04.10 14:15



Ой, народ, простите если пост не вовремя, но вижу , битва с этими предлогами продолжается не на шутку...
Ржунимагу, вот прям сейчас спросила своего так называемого носителя про ВСЁ: и про банк, и про почту, и про остановку, и про школу - как правильно?.. И чтобы вы думали? Стоит, смотрит хлопает глазами и выдает: "Да ВСЁ правильно..."
Я
плакалЪ
Так что, можно долбить, зубрить и учить и искать логику скока угодно, просто положитесь на свою интуицию!

в ответ birlka 22.04.10 11:49
В ответ на:
ты права,
но вот и носителя спроси про банк!там у каждого свой варианткак быть?
ich gehe auf die Bank или ich war auf der Bank
а кто-то скажет ich war bei der Bank(bei вовсе необязательно около здания)
кто-то скажет,это сининимы,а кто-то нет
самой приходится додумываться
потом ещё есть in der Bank...
наверное,зависит от того,кто с какой целью идёт в банк
ты права,
но вот и носителя спроси про банк!там у каждого свой варианткак быть?
ich gehe auf die Bank или ich war auf der Bank
а кто-то скажет ich war bei der Bank(bei вовсе необязательно около здания)
кто-то скажет,это сининимы,а кто-то нет
самой приходится додумываться
потом ещё есть in der Bank...
наверное,зависит от того,кто с какой целью идёт в банк



Ой, народ, простите если пост не вовремя, но вижу , битва с этими предлогами продолжается не на шутку...


Так что, можно долбить, зубрить и учить и искать логику скока угодно, просто положитесь на свою интуицию!

---Du musst die Vergangenheit verstehen, damit du die Zukunft erkennen kannst... Die Krankheit Unwissen: http://morbusignorantia.wordpress.com/
NEW 25.04.10 14:44
Или почитать правила в серьёзном учебнике.На всё есть ответы.
Рассматривая предложения с предлогами,следует учитывать,что многое переходит за рамки грамматики в область лексикографии и словарей.
НП
А знаете ли Вы,что предлогов у немцев не было. Нет,чтобы новые слова придумывать, немцы стали использовать наречия места итд.
Жизнь заставила,чтобы показывать падеж существительных. Вот такая неразбериха.
In Antwort auf:
Так что, можно долбить, зубрить и учить и искать логику скока угодно, просто положитесь на свою интуицию!
Так что, можно долбить, зубрить и учить и искать логику скока угодно, просто положитесь на свою интуицию!
Или почитать правила в серьёзном учебнике.На всё есть ответы.
Рассматривая предложения с предлогами,следует учитывать,что многое переходит за рамки грамматики в область лексикографии и словарей.
НП
А знаете ли Вы,что предлогов у немцев не было. Нет,чтобы новые слова придумывать, немцы стали использовать наречия места итд.
Жизнь заставила,чтобы показывать падеж существительных. Вот такая неразбериха.
NEW 25.04.10 21:43
в ответ regrem 25.04.10 14:44
а не бросите ли ссылочку на координаты ентого серьезного учебника?
было бы интересно узнать все-таки правильный ответ. Сомневаюсь все равно, что можно найти твердое определение (заметила, что в разных местностях могут по-разному говорить), даже мы когда говорим, то не задумываемся особо, какой правильный предлог использовать, например, в русском языке, и наше использование предлогов может нелогичным показаться.
вот, а теперь удружили...
и до какого времени это продолжалось, не скажете? читая в музеях каких-нибудь надписи и док-ты 17-18 веков вроде были еще

В ответ на:
А знаете ли Вы,что предлогов у немцев не было.
А знаете ли Вы,что предлогов у немцев не было.
вот, а теперь удружили...
и до какого времени это продолжалось, не скажете? читая в музеях каких-нибудь надписи и док-ты 17-18 веков вроде были еще

---Du musst die Vergangenheit verstehen, damit du die Zukunft erkennen kannst... Die Krankheit Unwissen: http://morbusignorantia.wordpress.com/
NEW 26.04.10 15:06

ага,у них всё правильно

а пойдёшь на экзамен с этим всё правильно плюс со своей интуицией,там то и узнаешь истинную правду

в ответ Laiki 25.04.10 14:15
В ответ на:
Стоит, смотрит хлопает глазами и выдает: "Да ВСЁ правильно..." Я плакалЪ
Стоит, смотрит хлопает глазами и выдает: "Да ВСЁ правильно..." Я плакалЪ

ага,у них всё правильно


В ответ на:
просто положитесь на свою интуицию!
просто положитесь на свою интуицию!
а пойдёшь на экзамен с этим всё правильно плюс со своей интуицией,там то и узнаешь истинную правду


NEW 26.04.10 15:54
Да это я во многих встречал.Например Helbig/Buscha такого формата.
Sie geht auf den Bahnhof.(Sie will Fahrkarten kaufen.)
Sie geht in den Bahnhof.(Sie betritt das Bahnhofgebäude.)
Sie geht zum Bahnhof.(Sie geht in diese Richtung.)
Есть и другие примеры,понятия.
Я точно не знаю,не интересовался. Но это можно выяснить,когда наречия места стали использоваться и как предлоги. (Но этот процесс был длительный,кажется и сейчас ещё не закончился – в предлоги превращаются и существительные)
Кстати предлоги – это самое трудное в немецком языке. Очень много делается ошибок (и немцами тоже)
Встречалась мне книга «Weg mit typischen Fehlern.» Так там сразу начинают рассказывать про ошибки с предлогами.
В книге упоминается,что с предлогами самое большее ошибок.
In Antwort auf:
а не бросите ли ссылочку на координаты ентого серьезного учебника?
а не бросите ли ссылочку на координаты ентого серьезного учебника?
Да это я во многих встречал.Например Helbig/Buscha такого формата.
Sie geht auf den Bahnhof.(Sie will Fahrkarten kaufen.)
Sie geht in den Bahnhof.(Sie betritt das Bahnhofgebäude.)
Sie geht zum Bahnhof.(Sie geht in diese Richtung.)
Есть и другие примеры,понятия.
In Antwort auf:
А знаете ли Вы,что предлогов у немцев не было.
- - - -
и до какого времени это продолжалось?
А знаете ли Вы,что предлогов у немцев не было.
- - - -
и до какого времени это продолжалось?
Я точно не знаю,не интересовался. Но это можно выяснить,когда наречия места стали использоваться и как предлоги. (Но этот процесс был длительный,кажется и сейчас ещё не закончился – в предлоги превращаются и существительные)
Кстати предлоги – это самое трудное в немецком языке. Очень много делается ошибок (и немцами тоже)
Встречалась мне книга «Weg mit typischen Fehlern.» Так там сразу начинают рассказывать про ошибки с предлогами.
В книге упоминается,что с предлогами самое большее ошибок.
NEW 26.04.10 20:49
для экзамена лучше конечно в учебниках рыть...
а в разговоре - получается, у кого какая манера выражаться, одни так говорят, другие эдак. Вот как мне сказали - да все равно, как скажешь, всё правильно :) ну в другой местности подумают типа, из деревни приехал
в ответ birlka 26.04.10 15:06
В ответ на:
а пойдёшь на экзамен
а пойдёшь на экзамен
для экзамена лучше конечно в учебниках рыть...
а в разговоре - получается, у кого какая манера выражаться, одни так говорят, другие эдак. Вот как мне сказали - да все равно, как скажешь, всё правильно :) ну в другой местности подумают типа, из деревни приехал

---Du musst die Vergangenheit verstehen, damit du die Zukunft erkennen kannst... Die Krankheit Unwissen: http://morbusignorantia.wordpress.com/
NEW 26.04.10 20:57
меня также и учили.
видимо, когда мне сказали что "все правильно", имелось в виду как раз это, как бы это выразиться попонятнее - без разницы, все равно иду к вокзалу
в ответ regrem 26.04.10 15:54
В ответ на:
Sie geht auf den Bahnhof.(Sie will Fahrkarten kaufen.)
Sie geht in den Bahnhof.(Sie betritt das Bahnhofgebäude.)
Sie geht zum Bahnhof.(Sie geht in diese Richtung.)
Sie geht auf den Bahnhof.(Sie will Fahrkarten kaufen.)
Sie geht in den Bahnhof.(Sie betritt das Bahnhofgebäude.)
Sie geht zum Bahnhof.(Sie geht in diese Richtung.)
меня также и учили.
видимо, когда мне сказали что "все правильно", имелось в виду как раз это, как бы это выразиться попонятнее - без разницы, все равно иду к вокзалу
---Du musst die Vergangenheit verstehen, damit du die Zukunft erkennen kannst... Die Krankheit Unwissen: http://morbusignorantia.wordpress.com/