Вход на сайт
Werterschopfung
NEW 19.04.10 05:54
в ответ Natalja70 18.04.10 20:38
Спасибо за Ваш ответ. 
Wertschoepfung- формирование стоимости, werterschoepfung-обесценивание...уменьшение стоимости...истощение стоимости..вопрос только чего...товаров и услуг или ресурсов
Хотя, если поразмыслить, то если уменьшается стоимость товаров и услуг, то увеличивается затрата ресурсов для создания, производства новых товаров и услуг, для покрытия расходов на производстве т.е происходит истощение ресурсов
Сложно, п.ч. переводить надо отдельные предложения, не связанные между собой
Wertschoepfung- формирование стоимости, werterschoepfung-обесценивание...уменьшение стоимости...истощение стоимости..вопрос только чего...товаров и услуг или ресурсов
Сложно, п.ч. переводить надо отдельные предложения, не связанные между собой
19.04.10 06:00
Я не совсем это хотела сказать...конечно, это не одно и то же. все относительно..также и различия... Различие между ценой и стоимостью не есть то же самое как различие между Созданием стоимости и Истощением ресурсов.
В ответ на:
Разница между стоимостью и ценой есть, но только для экономистов. В повседневной жизни эти понятия действительно не различаются.
Разница между стоимостью и ценой есть, но только для экономистов. В повседневной жизни эти понятия действительно не различаются.
Я не совсем это хотела сказать...конечно, это не одно и то же. все относительно..также и различия... Различие между ценой и стоимостью не есть то же самое как различие между Созданием стоимости и Истощением ресурсов.
NEW 19.04.10 16:32
мне кажется я вас запутала со словом "ресурсы". но в русском больше подходящего слова не нашла, может быть в современном русском есть что то похожее?
я понимаю Werterschöpfung как что то, в чём больше нужды нет "и даром не надо", потенциалы и ресурсы исчерпаны, применения этому тоже больше нет, поэтому и прибыли никакой не приносит.
в ответ Mufta 19.04.10 05:54
В ответ на:
werterschoepfung-обесценивание...уменьшение стоимости...истощение стоимости..вопрос только чего...товаров и услуг или ресурсов
werterschoepfung-обесценивание...уменьшение стоимости...истощение стоимости..вопрос только чего...товаров и услуг или ресурсов
мне кажется я вас запутала со словом "ресурсы". но в русском больше подходящего слова не нашла, может быть в современном русском есть что то похожее?
я понимаю Werterschöpfung как что то, в чём больше нужды нет "и даром не надо", потенциалы и ресурсы исчерпаны, применения этому тоже больше нет, поэтому и прибыли никакой не приносит.
NEW 19.04.10 17:46
Das Wort "Werterschöpfung" gibt es in keinem Wirtschaftslexikon. Es ist auch kein wirtschaftlicher Fachbegriff (bzw. nicht in Deutschland - in der Schweiz vielleicht
). Falls der Begriff doch in dieser Form existieren sollte, dann würde ich es als "стоимостный износ" übersetzen (entspricht auch dem Begriff Wertminderung).
NEW 21.04.10 09:51
"Werterschöpfung" = явная опечатка и поэтому не ломайте голову над переводом. Как BWLer могу это заявить с довольно высокой степенью уверенности
Тем более в контексте приведенных цитат ввиду имелось абсолютно точно "Wertschöpfung".
Young men, go East
NEW 21.04.10 21:39
Gelegentlich kommt es aber bei Politikern oder Wirtschaftsbossen vor, dass sie neue Wortkonstruktionen bilden, meistens um die Realität zu verschleiern. In dieses Thema passt dann eine Werterschöpfung hinein, da sie damit rechnen, dass es anders verstanden wird. Hinterher können sie sich leicht damit herausreden, dass es ganz anders gesagt und gemeint war. Es muss also kein versehentlicher Schreib- oder Druckfehler sein.
Typische "Täuschungsworte/-begriffe" aus dem Verschleierungs-System:
durchrasste Gesellschaft: Mischung der Deutschen mit Ausländern (Edmund Stoiber)
Personalentsorgung: Entlassungen
ethnische Säuberung: Gebraucht zur Beschönigung von Massenmord im Bürgerkrieg im ehemaligen Jugoslawien
weiche Ziele: militärsprachliche Umschreibung für Menschen, die abgeknallt werden
auf-/abklatschen: tätliche und tödliche Angriffe auf Ausländer (Sport der Neonazis)
aufenthaltsbeendende Maßnahmen: Abschiebungen im sogenannten Asylkompromiß; GG Art. 16a
Überfremdung: Scheinargument gegen Zuzug von Ausländern
Sozialleichen: Verstorbene, die aus völliger Verelendung stammen; Objekte für Auto-Crashtests
Freisetzungen oder sozialverträglicher Stellen-/Arbeitsplatzabbau: Entlassungen; bei älteren Arbeitnehmern: biologischer Abbau
Sozialhygiene: Die Nazis nannten es "Rassenhygiene", neudeutsch: "ethnische Säuberungen"
Nur ein paar Beispiele von einer Menge neuer Schöpfungen, daraus kann man ein neues Lexikon machen.
Nur, welcher Sprachschüler soll den perversen Mist verstehen?
в ответ golodnyj 19.04.10 17:46
In Antwort auf:
gibt es in keinem Wirtschaftslexikon. Es ist auch kein wirtschaftlicher Fachbegriff
Das gibt es auch in keinem normalen Wörterbuch oder Lexikon!gibt es in keinem Wirtschaftslexikon. Es ist auch kein wirtschaftlicher Fachbegriff
Gelegentlich kommt es aber bei Politikern oder Wirtschaftsbossen vor, dass sie neue Wortkonstruktionen bilden, meistens um die Realität zu verschleiern. In dieses Thema passt dann eine Werterschöpfung hinein, da sie damit rechnen, dass es anders verstanden wird. Hinterher können sie sich leicht damit herausreden, dass es ganz anders gesagt und gemeint war. Es muss also kein versehentlicher Schreib- oder Druckfehler sein.
Typische "Täuschungsworte/-begriffe" aus dem Verschleierungs-System:
durchrasste Gesellschaft: Mischung der Deutschen mit Ausländern (Edmund Stoiber)
Personalentsorgung: Entlassungen
ethnische Säuberung: Gebraucht zur Beschönigung von Massenmord im Bürgerkrieg im ehemaligen Jugoslawien
weiche Ziele: militärsprachliche Umschreibung für Menschen, die abgeknallt werden
auf-/abklatschen: tätliche und tödliche Angriffe auf Ausländer (Sport der Neonazis)
aufenthaltsbeendende Maßnahmen: Abschiebungen im sogenannten Asylkompromiß; GG Art. 16a
Überfremdung: Scheinargument gegen Zuzug von Ausländern
Sozialleichen: Verstorbene, die aus völliger Verelendung stammen; Objekte für Auto-Crashtests
Freisetzungen oder sozialverträglicher Stellen-/Arbeitsplatzabbau: Entlassungen; bei älteren Arbeitnehmern: biologischer Abbau
Sozialhygiene: Die Nazis nannten es "Rassenhygiene", neudeutsch: "ethnische Säuberungen"
Nur ein paar Beispiele von einer Menge neuer Schöpfungen, daraus kann man ein neues Lexikon machen.
Nur, welcher Sprachschüler soll den perversen Mist verstehen?
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info


