Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Werterschopfung

660  1 2 все
Mufta прохожий17.04.10 12:39
17.04.10 12:39 

Здравствуйте!
Как бы вы перевели это слово?
#1 
papst прохожий17.04.10 14:41
papst
NEW 17.04.10 14:41 
в ответ Mufta 17.04.10 12:39
Никак, потому что слова такого в немецком языке нет.
Есть слово Wertschöpfung.
#2 
Mufta прохожий17.04.10 16:23
NEW 17.04.10 16:23 
в ответ papst 17.04.10 14:41
Оно у меня повторяется несколько раз в учебнике по экономике...
В электронных словарях я его,правда, тоже не нашла... но,может быть, оно все-таки есть и употребляется в определенных областях?
#3 
papst прохожий17.04.10 17:51
papst
NEW 17.04.10 17:51 
в ответ Mufta 17.04.10 16:23
А в каком контексте ? Гуголь выплевывает на Werterschöpfung ерунду.
Если переводить прямо то вышло бы наверное "Обесценивание".
Что это за учебник такой, старый ?
#4 
kate4 завсегдатай17.04.10 18:15
kate4
NEW 17.04.10 18:15 
в ответ Mufta 17.04.10 16:23
В ответ на:
Оно у меня повторяется несколько раз в учебнике по экономике

Создание добавленной стоимости-.переводчик выдал
#5 
Mufta прохожий17.04.10 21:51
NEW 17.04.10 21:51 
в ответ papst 17.04.10 17:51
В ответ на:
А в каком контексте ?

Вот в этом предложении, например: Aus dem Anteil dieser Wirtschaftsbereiche an der Werterschoepfunf ist unter anderem die Wirtschaftsstruktur ablesbar.
Или в этом: Eine deutliche Abnahme der Werterschoepfung in bestimmten Bereichen ist feststellbar.
В ответ на:
Что это за учебник такой, старый ?

2002 года, учебное пособие, вернее...
#6 
Mufta прохожий17.04.10 21:52
NEW 17.04.10 21:52 
в ответ kate4 17.04.10 18:15

Кажется, не очень подходит
#7 
kate4 завсегдатай18.04.10 08:22
kate4
NEW 18.04.10 08:22 
в ответ Mufta 17.04.10 21:52
Wertschöpfung ist – in einer Geldwirtschaft – das Ziel produktiver Tätigkeit.
#8 
papst прохожий18.04.10 11:17
papst
NEW 18.04.10 11:17 
в ответ kate4 18.04.10 08:22, Последний раз изменено 18.04.10 11:54 (papst)
In dem gegebenen Kontext ist eindeutig die "Wertschöpfung" gemeint.
Im Buch : "Jahresabschlussprüfung der Kapitalgesellschaften" dagegen trifft man auf Folgendes:
"Er (Der Prüfer) sollte sich zumindest davon überzeugen, dass den ausgewiesenen Abgängen tatsächlich
ein Ausscheiden aus dem Anlagevermögen und im allgemeinen auch aus dem Unternehmen zu Grunde liegt,
etwa durch Veräußerung, Untergang, Werterschöpfung oder Vernichtung."
(Diese Bedeutung war auch meine erste Vermutung)
Kommt dein Lehrbuch vielleicht aus der Schweiz ?
#9 
Mufta прохожий18.04.10 12:42
NEW 18.04.10 12:42 
в ответ kate4 18.04.10 08:22
Значит ценообразование?
А в моих предложениях, особенно в первом, как это будет звучать?
Спасибо
#10 
Mufta прохожий18.04.10 12:46
NEW 18.04.10 12:46 
в ответ papst 18.04.10 11:17
допустим, что это грубая опечатка.. какой же перевод получится... я теряюсь в догадках
Учебник не швейцарский, к сожалению
#11 
  awk0209 знакомое лицо18.04.10 14:12
NEW 18.04.10 14:12 
в ответ Mufta 18.04.10 12:42
В ответ на:
Значит ценообразование?

Ценообразование это когда Wertschöpfung - формирование цены. А Werterschöpfung это когда цена тавой, резко падает. Тоже формирование, только в другую сторону.
#12 
  Natalja70 постоялец18.04.10 14:13
NEW 18.04.10 14:13 
в ответ Mufta 17.04.10 12:39
В ответ на:
Как бы вы перевели это слово?

Werterschöpfung я бы перевела как истощение рессурсов.
#13 
golodnyj посетитель18.04.10 19:15
golodnyj
NEW 18.04.10 19:15 
в ответ Mufta 18.04.10 12:42, Последний раз изменено 18.04.10 19:16 (golodnyj)
В ответ на:
Значит ценообразование?

Если речь идет о Wertschöpfung, то скорее создание стоимости. Ценообразование - Preisbildung.
#14 
Mufta прохожий18.04.10 20:04
NEW 18.04.10 20:04 
в ответ awk0209 18.04.10 14:12
Вы, видимо, специалист в области экономики Осилите перевод верхних двух предложений?
#15 
Mufta прохожий18.04.10 20:06
NEW 18.04.10 20:06 
в ответ Natalja70 18.04.10 14:13

то есть Wert-это по Вашему ресурс? и в предложениях не смотрится запутали меня совсем
#16 
Mufta прохожий18.04.10 20:10
NEW 18.04.10 20:10 
в ответ golodnyj 18.04.10 19:15
Wert- можно также перевести как "цена, стоимость, ценность, значение.." a Bildung oder Schoepfung.. es ist kein grosser Unterschied...между ценой и стоимостью, впрочем, тоже... в общем, не знаю я , как предложения переводить...
#17 
  Natalja70 постоялец18.04.10 20:30
NEW 18.04.10 20:30 
в ответ Mufta 18.04.10 20:06
Wert это значение, стоимость, ценность чего либо, тех же самых ресурсов. они тоже всякие бывают (денежные, культурные, производственные....)
вы не можете всё дословно переводить, потому что в русском такого слова нет
В ответ на:
Aus dem Anteil dieser Wirtschaftsbereiche an der Werterschoepfung ist unter anderem die Wirtschaftsstruktur ablesbar.

B участии этих экономических областей в истощении ресурсов отмечена также экономическая структура.
В ответ на:
Или в этом: Eine deutliche Abnahme der Werterschoepfung in bestimmten Bereichen ist feststellbar.

в определенных областях установлено значительное понижение истощения ресурсов.
я бы как не экономист это так перевела
#18 
  Natalja70 постоялец18.04.10 20:38
NEW 18.04.10 20:38 
в ответ Mufta 18.04.10 20:10, Последний раз изменено 18.04.10 20:43 (Natalja70)
Wertschöpfung это когда вы при наличии какого то сырья создаёте нужную какую либо вещь или творение исскуств. чем больше она затребована тем дороже она стоит, тем больше Wert вы из неё можете schöpfen.
Werterschöpfung когда вещь или что либо больше никакой ценности или нужности не представляют. Kак сдесь уже писали "обесценивается"
#19 
golodnyj посетитель18.04.10 21:32
golodnyj
NEW 18.04.10 21:32 
в ответ Mufta 17.04.10 21:51
В ответ на:
Aus dem Anteil dieser Wirtschaftsbereiche an der Werterschoepfunf ist unter anderem die Wirtschaftsstruktur ablesbar.

Доля производственных отделений в создании стоимости (думаю все же это подразумевается) указывает в частности на структуру производства.
Разница между стоимостью и ценой есть, но только для экономистов. В повседневной жизни эти понятия действительно не различаются.
#20 
1 2 все