Login
Фраза в поздравительной речи
500
NEW 21.03.10 10:06
Господа знатоки, как правильнее будет такая фраза в позравительной речи по поводу юбилея актрисы звучать на немецком:
"Я счастлив видеть: с какой любовью к ней относятся сидящие в этом зале зрители и как высоко они ценят ее талант."
По- русски все вроде удобоваримо, но как начинаю переводить буквально по словам, выглядит как-то не очень...
Может есть какие-то варинты-аналоги?
"Я счастлив видеть: с какой любовью к ней относятся сидящие в этом зале зрители и как высоко они ценят ее талант."
По- русски все вроде удобоваримо, но как начинаю переводить буквально по словам, выглядит как-то не очень...
Может есть какие-то варинты-аналоги?
Мы своего добьемся!
NEW 21.03.10 15:14
in Antwort samtron77 21.03.10 10:06
Ich bin glücklich zu sehen, wie sehr die Zuschauer in diesem Saal sie lieben und ihr Talent schätzen.
[пурп]GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.[/пурп]
NEW 21.03.10 21:12
Mögen это когда просто нравится, а тут требуется эмоциональность.
in Antwort SaLaMaNdRa-I 21.03.10 20:29
В ответ на:
а мож mögen ?
а мож mögen ?
Mögen это когда просто нравится, а тут требуется эмоциональность.
[пурп]GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.[/пурп]
NEW 24.03.10 06:13
in Antwort SaLaMaNdRa-I 22.03.10 19:07
Спасибо всем ответившим!!!
А не знает ли кто какого сайта с такими-вот заготовками?
А не знает ли кто какого сайта с такими-вот заготовками?
Мы своего добьемся!
NEW 24.03.10 13:34
in Antwort samtron77 21.03.10 10:06
так что-ли..
"Ich bin glücklich zu sehen, mit welcher Liebe die in diesem Saal sitzende Zuschauer zu ihr halten und wie hoch sie ihr Talent schätzen."
"Ich bin glücklich zu sehen, mit welcher Liebe die in diesem Saal sitzende Zuschauer zu ihr halten und wie hoch sie ihr Talent schätzen."
Абсолютно все люди считают здравым рассудком именно свой.
25.03.10 06:20
in Antwort Arnie 24.03.10 13:34



