Login
свой среди чужих, чужой среди своих
834
NEW 17.03.10 08:40
in Antwort denis_dw 17.03.10 08:06
NEW 17.03.10 14:25
in Antwort callypso 17.03.10 08:40
мне кажется, здесъ есть стилистический разрыв между 1. и 2. частъю. Созвучнее бы звучало daheim (zuhause) in der Fremde, fremd in der Heimat или Zuhause unter Fremden, fremd unter Seinesgleichen
NEW 18.03.10 11:18
in Antwort kate4 17.03.10 12:20
Здравствуйте!Я думаю, в данном случае не стоит преводть 'свой' непосредственно как 'seiner'.Это не отражает сути.
Думаю, об идиомах можно справится здесь:
http://forum.pons.eu/ru/%D1%84%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%BC-%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/
Думаю, об идиомах можно справится здесь:
http://forum.pons.eu/ru/%D1%84%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%BC-%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/
NEW 18.03.10 18:59
in Antwort butterflyEffect 18.03.10 11:18
да и я вот насчет "seiner" очень сомневаюсь...
NEW 18.03.10 23:43
in Antwort denis_dw 18.03.10 18:59
употребление "seiner" здесь не подходит. Поэтому лучше использовать seinesgleichen или если речь о себе, то meinesgleichen
NEW 19.03.10 14:35
in Antwort sw1677 18.03.10 23:43, Zuletzt geändert 22.03.10 08:46 (Arnie)
Наверное так: "Gleichgesinnter unter Fremden und Fremder unter Gleigesinnten.."
Абсолютно все люди считают здравым рассудком именно свой.
NEW 19.03.10 15:02
in Antwort denis_dw 16.03.10 23:56
Больше всего по смыслу подходит: "Der Prophet im eigenen Land ist nichts wert; Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seinem Vaterland"
Это когда чужие тебя лучше понимают, чем свои. Слова из Библии, ставшие поговоркой.
Это когда чужие тебя лучше понимают, чем свои. Слова из Библии, ставшие поговоркой.
Мне истина дороже не настолько!...
NEW 20.03.10 10:17
Я не соглашусь с этим.
1. Прежде всего много чести использовать из Библии выражение Luke 4,24
Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: "Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.
И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.
Для ,на мой взляд, бессмысленной фразы. «свой среди чужих, чужой среди своих»
(Никита Михалков так назвал один из своих фильмов,чтобы лучше звучало. Не знаю было ли это выражение до него?)
2. Кроме того,в Библии речь идёт совсем о другом. Попробую своими словами сказать о чем смысл:
Иусус был свой среди своих(он и оставался им всё время),был своим в Назарете,где был воспитан.Он везде творил чудеса,исцелял людей.
Когда он пришёл в родной Назарет,люди помня его своим(послушным,работящим сыном обычного человека плотника Иосифа) не верили ему как человеку,творящему чудеса.
in Antwort dellaros 19.03.10 15:02, Zuletzt geändert 20.03.10 13:29 (regrem)
In Antwort auf:
Больше всего по смыслу подходит: "Der Prophet im eigenen Land ist nichts wert; Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seinem Vaterland"
Это когда чужие тебя лучше понимают, чем свои. Слова из Библии, ставшие поговоркой.
Больше всего по смыслу подходит: "Der Prophet im eigenen Land ist nichts wert; Ein Prophet gilt nirgends weniger als in seinem Vaterland"
Это когда чужие тебя лучше понимают, чем свои. Слова из Библии, ставшие поговоркой.
Я не соглашусь с этим.
1. Прежде всего много чести использовать из Библии выражение Luke 4,24
Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: "Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.
И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.
Для ,на мой взляд, бессмысленной фразы. «свой среди чужих, чужой среди своих»
(Никита Михалков так назвал один из своих фильмов,чтобы лучше звучало. Не знаю было ли это выражение до него?)
2. Кроме того,в Библии речь идёт совсем о другом. Попробую своими словами сказать о чем смысл:
Иусус был свой среди своих(он и оставался им всё время),был своим в Назарете,где был воспитан.Он везде творил чудеса,исцелял людей.
Когда он пришёл в родной Назарет,люди помня его своим(послушным,работящим сыном обычного человека плотника Иосифа) не верили ему как человеку,творящему чудеса.
NEW 20.03.10 12:28
in Antwort regrem 20.03.10 10:17
Извините, но вопрос стоит о переводе фразы, а не о рассуждении о ее смысловой нагрузке, к тому же я считаю, что название это на сто процентов отобразило суть фильма...
во вторых если Вы не знаете, была ли фраза до Михалкова, это не означает, что ее не было...давайте без флуда.
во вторых если Вы не знаете, была ли фраза до Михалкова, это не означает, что ее не было...давайте без флуда.
NEW 20.03.10 12:46
in Antwort denis_dw 20.03.10 12:28, Zuletzt geändert 20.03.10 23:21 (regrem)
NEW 20.03.10 23:21
in Antwort regrem 20.03.10 12:46, Zuletzt geändert 20.03.10 23:28 (regrem)
НП
А нельзя использовать слово «Umgebung» ?
Примерно так:
In näherer Umgebung fremder als in fremder Umgebung.
In näherer Umgebung fremder als in fremder .
А нельзя использовать слово «Umgebung» ?
Примерно так:
In näherer Umgebung fremder als in fremder Umgebung.
In näherer Umgebung fremder als in fremder .
21.03.10 23:21
in Antwort spezi 21.03.10 23:03
Bisher der beste Vorschlag
Das "wie" wäre sogar noch entbehrlich, dient jedoch dem besseren Verständnis
In der Fremde zuhause -- Zuhause ein Fremder
In der Fremde zuhause -- Zuhause ein Fremder
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info




