Вход на сайт
перевод для консулъства
525
NEW 27.02.10 21:58
делаю перевод для консулъства РФ и возникла пара вопросов....
подскажите, как правилъней перевести название улицы и фамилию на русский язык....
-Dr.-Julius-Leber-Str.-, как Др.-Йулиус-Лебер-Штр.- или как -Др.Юлиус -Лебер-Штр.- или -Др.-Йюлиус-Лебер-Штр. ?
первый вариант мне кажется более подходяшим.
и еше -Arndt-Schmei- как -Арндт-Шмай- или вернее будет как -Арндт-Шмей-?
и может кто еше подскажет как лучше перевести -Meldestelle- на русский?

подскажите, как правилъней перевести название улицы и фамилию на русский язык....
-Dr.-Julius-Leber-Str.-, как Др.-Йулиус-Лебер-Штр.- или как -Др.Юлиус -Лебер-Штр.- или -Др.-Йюлиус-Лебер-Штр. ?
первый вариант мне кажется более подходяшим.
и еше -Arndt-Schmei- как -Арндт-Шмай- или вернее будет как -Арндт-Шмей-?
и может кто еше подскажет как лучше перевести -Meldestelle- на русский?
NEW 27.02.10 23:31
в ответ 7707 27.02.10 23:00
В россии понятие прописки отменили. Терь рагистрация называется, не знаю, дошла ли эта инфа до консульства...
можно и так,
Sachbearbeiter - делопроизводитель, ща в России они оффис-менеджерами называются.
Русский язык так сильно изменился, я отстаю.
В ответ на:
Verwaltungsfachangestellte? как сотрудница Городского управления?
Verwaltungsfachangestellte? как сотрудница Городского управления?
можно и так,
Sachbearbeiter - делопроизводитель, ща в России они оффис-менеджерами называются.
Русский язык так сильно изменился, я отстаю.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 28.02.10 00:19
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D0%BB%D0%B8%D1%83%D1%81_%D0%9B%D0%B5%D0%B1%D...
сокращение "Др." в русском означает "другое", так что лучше уж "доктор" или хотя бы "д-р", имхо.
сокращение "Др." в русском означает "другое", так что лучше уж "доктор" или хотя бы "д-р", имхо.
NEW 01.03.10 21:12
в ответ 7707 27.02.10 21:58
Julius- Юлиус, без вариантов. И Шмай - это современный вариант, Шмей - устаревший вариант. Про особенности передачи немецких имен в русском языке можете почитать, например, здесь: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D...
www.baden-baden-ru.de
NEW 02.03.10 14:07
в ответ Bolik 02.03.10 11:47
Вообще, они в России сейчас главами администрации официально называются, мэр - это что-то типа Лужкова, скорее, для красного словца, ну и когда на взятках попадаются - для жёлтой прессы. Сильно сомневаюсь, что так в документе переводить можно. 
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 02.03.10 16:44
Если точно, то глава города, а не глава администрации
Но это было бы слишко по-русски. Мы ведь президента США не переводили в советские времена как Генеральный Секретарь Полилбюро США 
Young men, go East
NEW 02.03.10 16:57
в ответ Bolik 02.03.10 16:44
Блин! Вот Фома неверущий! Глава администрации - так и называется. Там уже и Думы есть. Набери любой город и убедись, например
http://www.pyatigorsk.org/govern/
Пардон, глава - это начальник Думы, а у администрации - руководитель. сейчас сам свою же ссылку почитал. Короче, сам чёрт голову сломит.
http://www.pyatigorsk.org/govern/
Пардон, глава - это начальник Думы, а у администрации - руководитель. сейчас сам свою же ссылку почитал. Короче, сам чёрт голову сломит.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...


