русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

перевод для консулъства

525  
  7707 свой человек27.02.10 21:58
NEW 27.02.10 21:58 
делаю перевод для консулъства РФ и возникла пара вопросов....
подскажите, как правилъней перевести название улицы и фамилию на русский язык....
-Dr.-Julius-Leber-Str.-, как Др.-Йулиус-Лебер-Штр.- или как -Др.Юлиус -Лебер-Штр.- или -Др.-Йюлиус-Лебер-Штр. ?
первый вариант мне кажется более подходяшим.
и еше -Arndt-Schmei- как -Арндт-Шмай- или вернее будет как -Арндт-Шмей-?
и может кто еше подскажет как лучше перевести -Meldestelle- на русский?
#1 
SobakaNaSene прохожий27.02.10 22:30
SobakaNaSene
NEW 27.02.10 22:30 
in Antwort 7707 27.02.10 21:58
В ответ на:
и может кто еше подскажет как лучше перевести -Meldestelle- на русский?

Место регистрации.
Про улицы не знаю.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#2 
  7707 свой человек27.02.10 23:00
NEW 27.02.10 23:00 
in Antwort SobakaNaSene 27.02.10 22:30
или место прописки лучше?
#3 
  7707 свой человек27.02.10 23:04
27.02.10 23:04 
in Antwort SobakaNaSene 27.02.10 22:30
не подскажете еше, как лучше перевести -Verwaltungsfachangestellte? как сотрудница Городского управления?
и Sachbearbeiterin?
#4 
SobakaNaSene прохожий27.02.10 23:31
SobakaNaSene
NEW 27.02.10 23:31 
in Antwort 7707 27.02.10 23:00
В россии понятие прописки отменили. Терь рагистрация называется, не знаю, дошла ли эта инфа до консульства...
В ответ на:
Verwaltungsfachangestellte? как сотрудница Городского управления?

можно и так,
Sachbearbeiter - делопроизводитель, ща в России они оффис-менеджерами называются.
Русский язык так сильно изменился, я отстаю.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#5 
  digital.pilot патриот28.02.10 00:19
digital.pilot
NEW 28.02.10 00:19 
in Antwort 7707 27.02.10 21:58, Zuletzt geändert 28.02.10 00:22 (digital.pilot)
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AE%D0%BB%D0%B8%D1%83%D1%81_%D0%9B%D0%B5%D0%B1%D...
сокращение "Др." в русском означает "другое", так что лучше уж "доктор" или хотя бы "д-р", имхо.
#6 
Bolik старожил01.03.10 14:28
Bolik
NEW 01.03.10 14:28 
in Antwort SobakaNaSene 27.02.10 22:30
Meldestelle = отдел регистрации, а не место таковой
Young men, go East
#7 
  7707 свой человек01.03.10 17:00
NEW 01.03.10 17:00 
in Antwort Bolik 01.03.10 14:28
скажите, а как вернее перевести -Der Bürgermeister-...как Мэр, или как Бургомистр?
#8 
SobakaNaSene прохожий01.03.10 18:25
SobakaNaSene
NEW 01.03.10 18:25 
in Antwort Bolik 01.03.10 14:28
Да, точно, приношу пардоны.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#9 
nlamprecht прохожий01.03.10 21:12
NEW 01.03.10 21:12 
in Antwort 7707 27.02.10 21:58
Julius- Юлиус, без вариантов. И Шмай - это современный вариант, Шмей - устаревший вариант. Про особенности передачи немецких имен в русском языке можете почитать, например, здесь: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D...
www.baden-baden-ru.de
#10 
Bolik старожил02.03.10 11:47
Bolik
NEW 02.03.10 11:47 
in Antwort 7707 01.03.10 17:00, Zuletzt geändert 02.03.10 11:48 (Bolik)
Я думаю, что мэр более соответствует современным российским реалиям, чем бургомистр (понятие в русском языке с историческим оттенком).
Young men, go East
#11 
SobakaNaSene прохожий02.03.10 14:07
SobakaNaSene
NEW 02.03.10 14:07 
in Antwort Bolik 02.03.10 11:47
Вообще, они в России сейчас главами администрации официально называются, мэр - это что-то типа Лужкова, скорее, для красного словца, ну и когда на взятках попадаются - для жёлтой прессы. Сильно сомневаюсь, что так в документе переводить можно.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#12 
  7707 свой человек02.03.10 14:49
NEW 02.03.10 14:49 
in Antwort SobakaNaSene 02.03.10 14:07
спасибо всем за ответы
#13 
Bolik старожил02.03.10 16:44
Bolik
NEW 02.03.10 16:44 
in Antwort SobakaNaSene 02.03.10 14:07, Zuletzt geändert 02.03.10 16:45 (Bolik)
Если точно, то глава города, а не глава администрации Но это было бы слишко по-русски. Мы ведь президента США не переводили в советские времена как Генеральный Секретарь Полилбюро США
Young men, go East
#14 
SobakaNaSene прохожий02.03.10 16:57
SobakaNaSene
NEW 02.03.10 16:57 
in Antwort Bolik 02.03.10 16:44
Блин! Вот Фома неверущий! Глава администрации - так и называется. Там уже и Думы есть. Набери любой город и убедись, например
http://www.pyatigorsk.org/govern/
Пардон, глава - это начальник Думы, а у администрации - руководитель. сейчас сам свою же ссылку почитал. Короче, сам чёрт голову сломит.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#15 
Bolik старожил03.03.10 16:50
Bolik
NEW 03.03.10 16:50 
in Antwort SobakaNaSene 02.03.10 16:57
Глава администрации назначается, а мэр выборный. В Германии тоже есть административные округа (Regierungsbezirke) и Regierungspräsident тоже не выборная должность, его назначают.
Young men, go East
#16 
  020508 посетитель03.03.10 19:17
NEW 03.03.10 19:17 
in Antwort SobakaNaSene 02.03.10 16:57, Zuletzt geändert 03.03.10 19:21 (020508)
Вам уже давно пора электричеством лечиться.
#17