Login
На чужом несчастье своего счастья не построиш
22.02.10 20:53
Как на немецком звучит пословица: "На чужом несчастье своего счастья не построишь"?
NEW 22.02.10 21:31
in Antwort Jana ;) 22.02.10 20:53
Man darf sein Glück nicht auf dem Unglück des Anderen bauen.
NEW 22.02.10 21:41
in Antwort Jana ;) 22.02.10 20:53
NEW 22.02.10 22:40
Мне кажется,что nicht расположена неудачно,неверно выбран глагол bauen (он не завершённый),лучше поставить kann,поставить неопределённый артикль.
Man kann sein Glück auf dem Unglück eines anderen nicht aufbauen.
in Antwort callypso 22.02.10 21:31, Zuletzt geändert 22.02.10 22:41 (regrem)
In Antwort auf:
Man darf sein Glück nicht auf dem Unglück des Anderen bauen.
Man darf sein Glück nicht auf dem Unglück des Anderen bauen.
Мне кажется,что nicht расположена неудачно,неверно выбран глагол bauen (он не завершённый),лучше поставить kann,поставить неопределённый артикль.
Man kann sein Glück auf dem Unglück eines anderen nicht aufbauen.
NEW 23.02.10 08:20
нет, это немного другая пословица
"Что одному хорошо, то другому - смерть"
in Antwort oleg13.08 22.02.10 21:41, Zuletzt geändert 23.02.10 08:38 (Daddy Karlo)
В ответ на:
по немецки несколько иначе
...was dem Einen der Tod,
ist dem Anderen sein Brot........
по немецки несколько иначе
...was dem Einen der Tod,
ist dem Anderen sein Brot........
нет, это немного другая пословица
"Что одному хорошо, то другому - смерть"
NEW 23.02.10 09:56
Nix gut. Плёхо.
Регнем, в чём разница между kann und darf?
in Antwort regrem 22.02.10 22:40, Zuletzt geändert 23.02.10 12:23 (cool.v)
В ответ на:
Man kann sein Glück auf dem Unglück eines anderen nicht aufbauen.
Man kann sein Glück auf dem Unglück eines anderen nicht aufbauen.
Nix gut. Плёхо.
Регнем, в чём разница между kann und darf?
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 23.02.10 11:21
in Antwort cool.v 23.02.10 09:56
Предоставлю другим возможность дать тебе уроки Ликбеза
особенно объяснить разницу между kann und darf? и почему в предложении лучше ставить именно kann
особенно объяснить разницу между kann und darf? и почему в предложении лучше ставить именно kann
NEW 23.02.10 12:20
in Antwort regrem 23.02.10 11:21
Ты же написал, что так лучше. Вот от тебя я и хочу узнать почему.
А так не лучше?
Man soll ein Glück nicht auf anderen Unglück bauen.
А так не лучше?
Man soll ein Glück nicht auf anderen Unglück bauen.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 23.02.10 14:15
in Antwort callypso 22.02.10 21:31
Я бы сказала:
Man darf sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen.
Man darf sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen.
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
NEW 23.02.10 14:22
in Antwort gakusei 23.02.10 14:15
А может все-таки kann, а не darf, ведь в оригинале не построишь, а не не строй?
Young men, go East
NEW 23.02.10 14:44
Man kann alles (und in diesem Fall ginge das ja theoretisch) Die Frage ist, ob man das darf
Wenn man also behaupten würde: Man kann sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen. würde man mit "kann" überhaupt die Möglichkeit eines solchen Vorganges ausschliessen
in Antwort Bolik 23.02.10 14:22
В ответ на:
Man darf sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen.
Man darf sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen.
В ответ на:
А может все-таки kann, а не darf
А может все-таки kann, а не darf
Man kann alles (und in diesem Fall ginge das ja theoretisch) Die Frage ist, ob man das darf
Wenn man also behaupten würde: Man kann sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen. würde man mit "kann" überhaupt die Möglichkeit eines solchen Vorganges ausschliessen
NEW 23.02.10 17:17
in Antwort Eftibida 23.02.10 14:44
Спасибо, что вы мне объяснили, чем отличаются kann и darf 
А теперь посмотрите, которое из этих двух слов больше подходит для перевода, о котором просят.
А теперь посмотрите, которое из этих двух слов больше подходит для перевода, о котором просят.
Young men, go East
NEW 23.02.10 17:43
in Antwort Bolik 23.02.10 17:17
Ok, ganz langsam
1) Man kann sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen
2) Man darf sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen
Beide Sätze sind grammatikalisch(!) korrekt. Der Unterschied zwischen den beiden besteht lediglich darin, dass der eine moralische Aspekte impliziert, während der andere nur eine Option
1) Man kann sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen
2) Man darf sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen
Beide Sätze sind grammatikalisch(!) korrekt. Der Unterschied zwischen den beiden besteht lediglich darin, dass der eine moralische Aspekte impliziert, während der andere nur eine Option
NEW 23.02.10 18:20
А мне кажется, что если с kann, то ближе было бы к: ""На чужом несчастье своего счастья не построить"
с "не построишь" ИМХО лучше "darf".
Нет?
in Antwort Bolik 23.02.10 14:22
В ответ на:
А может все-таки kann, а не darf, ведь в оригинале не построишь, а не не строй?
А может все-таки kann, а не darf, ведь в оригинале не построишь, а не не строй?
А мне кажется, что если с kann, то ближе было бы к: ""На чужом несчастье своего счастья не построить"
с "не построишь" ИМХО лучше "darf".
Нет?
NEW 23.02.10 19:39
in Antwort Jana ;) 22.02.10 20:53, Zuletzt geändert 23.02.10 19:46 (maxytch)
Auf dem Unglück der Anderen ist kein eigenes Glück zu errichten.
NEW 24.02.10 10:23
in Antwort Eftibida 23.02.10 17:43, Zuletzt geändert 24.02.10 10:25 (Bolik)
Хорошо, что вы немного сбавили темп
. На небольшой скорости детали виднее 
Я считаю, что "на чужом несчастье своего счастья не построишь" по смыслу значит "нельзя построить", а не "нельзя строить". Прочувствуйте разницу, если вы еще не забыли русский язык
То есть речь идет об объективной невозможность, а не о моральной недопустимости или чьем-либо запрете. Поэтому "kann" здесь ИМХО лучше подходит, чем "darf". Иначе бы пословица звучала бы "не строй...", "не строят" и т.д.
Я считаю, что "на чужом несчастье своего счастья не построишь" по смыслу значит "нельзя построить", а не "нельзя строить". Прочувствуйте разницу, если вы еще не забыли русский язык
Young men, go East
NEW 24.02.10 10:52
Но Речь ведь идёт о Переводе из Русского в Немецкий(!), а не наоборот, или?
in Antwort Bolik 24.02.10 10:23
В ответ на:
Я считаю, что "на чужом несчастье своего счастья не построишь" по смыслу значит "нельзя построить", а не "нельзя строить". Прочувствуйте разницу, если вы еще не забыли русский язык
Я считаю, что "на чужом несчастье своего счастья не построишь" по смыслу значит "нельзя построить", а не "нельзя строить". Прочувствуйте разницу, если вы еще не забыли русский язык
Но Речь ведь идёт о Переводе из Русского в Немецкий(!), а не наоборот, или?
NEW 24.02.10 11:13
Und? Wie geht es dir, sehr kluger Mann?
«darf» hier besser, oder besser «kann» ?
in Antwort cool.v 23.02.10 09:56, Zuletzt geändert 24.02.10 14:13 (regrem)
In Antwort auf:
Man kann sein Glück auf dem Unglück eines anderen nicht aufbauen.
- - - -
Nix gut. Плёхо.
Man kann sein Glück auf dem Unglück eines anderen nicht aufbauen.
- - - -
Nix gut. Плёхо.
Und? Wie geht es dir, sehr kluger Mann?
«darf» hier besser, oder besser «kann» ?
NEW 24.02.10 15:04
in Antwort Eftibida 24.02.10 10:52
позволю себе поправить 
Но ведь как можно правильно перевести на другой язык не поняв до конца, что было сказано в исходном языке?
В ответ на:
из Русского на Немецкий
из Русского на Немецкий
Но ведь как можно правильно перевести на другой язык не поняв до конца, что было сказано в исходном языке?
Young men, go East
NEW 24.02.10 16:58
in Antwort Bolik 24.02.10 15:04
NEW 24.02.10 17:02
in Antwort Bolik 24.02.10 15:04
На чужом несчастье своего счастья не построишь.
<Man kann auch so verstehen:> Судьба (жизнь, рок и т.д.) тебя накажет! Если ты всё же попытаешся построить своё счастье на несчастье другого.
In Antwort auf:
Но ведь как можно правильно перевести на другой язык не поняв до конца, что было сказано в исходном языке?
Но ведь как можно правильно перевести на другой язык не поняв до конца, что было сказано в исходном языке?
<Man kann auch so verstehen:> Судьба (жизнь, рок и т.д.) тебя накажет! Если ты всё же попытаешся построить своё счастье на несчастье другого.
NEW 24.02.10 20:22
in Antwort Musiker53 24.02.10 17:02
Doch du wirst nicht glücklich werden
Man kann sein Glück nicht auf
Dem Unglück eines anderen bauen
Man kann sein Glück nicht auf
Dem Unglück eines anderen bauen






