русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

На чужом несчастье своего счастья не построиш

748  1 2 alle
Jana ;)
stranger22.02.10 20:53
22.02.10 20:53 
Как на немецком звучит пословица: "На чужом несчастье своего счастья не построишь"?
#1 
callypso
veteran22.02.10 21:31
NEW 22.02.10 21:31 
in Antwort Jana ;) 22.02.10 20:53
Man darf sein Glück nicht auf dem Unglück des Anderen bauen.
#2 
oleg13.08
enthusiast22.02.10 21:41
oleg13.08
NEW 22.02.10 21:41 
in Antwort Jana ;) 22.02.10 20:53
по немецки несколько иначе
...was dem Einen der Tod,
ist dem Anderen sein Brot........
#3 
regrem
Carpal Tunnel22.02.10 22:40
NEW 22.02.10 22:40 
in Antwort callypso 22.02.10 21:31, Zuletzt geändert 22.02.10 22:41 (regrem)
In Antwort auf:
Man darf sein Glück nicht auf dem Unglück des Anderen bauen.

Мне кажется,что nicht расположена неудачно,неверно выбран глагол bauen (он не завершённый),лучше поставить kann,поставить неопределённый артикль.
Man kann sein Glück auf dem Unglück eines anderen nicht aufbauen.
#4 
  Daddy Karlo
old hand23.02.10 08:20
NEW 23.02.10 08:20 
in Antwort oleg13.08 22.02.10 21:41, Zuletzt geändert 23.02.10 08:38 (Daddy Karlo)
В ответ на:
по немецки несколько иначе
...was dem Einen der Tod,
ist dem Anderen sein Brot........

нет, это немного другая пословица
"Что одному хорошо, то другому - смерть"
#5 
cool.v
Carpal Tunnel23.02.10 09:56
cool.v
NEW 23.02.10 09:56 
in Antwort regrem 22.02.10 22:40, Zuletzt geändert 23.02.10 12:23 (cool.v)
В ответ на:
Man kann sein Glück auf dem Unglück eines anderen nicht aufbauen.

Nix gut. Плёхо.
Регнем, в чём разница между kann und darf?
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#6 
regrem
Carpal Tunnel23.02.10 11:21
NEW 23.02.10 11:21 
in Antwort cool.v 23.02.10 09:56
Предоставлю другим возможность дать тебе уроки Ликбеза
особенно объяснить разницу между kann und darf? и почему в предложении лучше ставить именно kann
#7 
cool.v
Carpal Tunnel23.02.10 12:20
cool.v
NEW 23.02.10 12:20 
in Antwort regrem 23.02.10 11:21
Ты же написал, что так лучше. Вот от тебя я и хочу узнать почему.
А так не лучше?
Man soll ein Glück nicht auf anderen Unglück bauen.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#8 
gakusei
old hand23.02.10 14:15
gakusei
NEW 23.02.10 14:15 
in Antwort callypso 22.02.10 21:31
Я бы сказала:
Man darf sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen.
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
#9 
Bolik
Pooh-Bah23.02.10 14:22
Bolik
NEW 23.02.10 14:22 
in Antwort gakusei 23.02.10 14:15
А может все-таки kann, а не darf, ведь в оригинале не построишь, а не не строй?
Young men, go East
#10 
  Eftibida
Carpal Tunnel23.02.10 14:44
Eftibida
NEW 23.02.10 14:44 
in Antwort Bolik 23.02.10 14:22
В ответ на:
Man darf sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen.

В ответ на:
А может все-таки kann, а не darf

Man kann alles (und in diesem Fall ginge das ja theoretisch) Die Frage ist, ob man das darf
Wenn man also behaupten würde: Man kann sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen. würde man mit "kann" überhaupt die Möglichkeit eines solchen Vorganges ausschliessen
#11 
Bolik
Pooh-Bah23.02.10 17:17
Bolik
NEW 23.02.10 17:17 
in Antwort Eftibida 23.02.10 14:44
Спасибо, что вы мне объяснили, чем отличаются kann и darf
А теперь посмотрите, которое из этих двух слов больше подходит для перевода, о котором просят.
Young men, go East
#12 
  Eftibida
Carpal Tunnel23.02.10 17:43
Eftibida
NEW 23.02.10 17:43 
in Antwort Bolik 23.02.10 17:17
Ok, ganz langsam
1) Man kann sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen
2) Man darf sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen
Beide Sätze sind grammatikalisch(!) korrekt. Der Unterschied zwischen den beiden besteht lediglich darin, dass der eine moralische Aspekte impliziert, während der andere nur eine Option
#13 
aliksson
Pooh-Bah23.02.10 18:20
aliksson
NEW 23.02.10 18:20 
in Antwort Bolik 23.02.10 14:22
В ответ на:
А может все-таки kann, а не darf, ведь в оригинале не построишь, а не не строй?

А мне кажется, что если с kann, то ближе было бы к: ""На чужом несчастье своего счастья не построить"
с "не построишь" ИМХО лучше "darf".
Нет?
#14 
maxytch
veteran23.02.10 19:39
maxytch
NEW 23.02.10 19:39 
in Antwort Jana ;) 22.02.10 20:53, Zuletzt geändert 23.02.10 19:46 (maxytch)
Auf dem Unglück der Anderen ist kein eigenes Glück zu errichten.
#15 
Bolik
Pooh-Bah24.02.10 10:23
Bolik
NEW 24.02.10 10:23 
in Antwort Eftibida 23.02.10 17:43, Zuletzt geändert 24.02.10 10:25 (Bolik)
Хорошо, что вы немного сбавили темп . На небольшой скорости детали виднее
Я считаю, что "на чужом несчастье своего счастья не построишь" по смыслу значит "нельзя построить", а не "нельзя строить". Прочувствуйте разницу, если вы еще не забыли русский язык То есть речь идет об объективной невозможность, а не о моральной недопустимости или чьем-либо запрете. Поэтому "kann" здесь ИМХО лучше подходит, чем "darf". Иначе бы пословица звучала бы "не строй...", "не строят" и т.д.
Young men, go East
#16 
  Eftibida
Carpal Tunnel24.02.10 10:52
Eftibida
NEW 24.02.10 10:52 
in Antwort Bolik 24.02.10 10:23
В ответ на:
Я считаю, что "на чужом несчастье своего счастья не построишь" по смыслу значит "нельзя построить", а не "нельзя строить". Прочувствуйте разницу, если вы еще не забыли русский язык

Но Речь ведь идёт о Переводе из Русского в Немецкий(!), а не наоборот, или?
#17 
regrem
Carpal Tunnel24.02.10 11:13
NEW 24.02.10 11:13 
in Antwort cool.v 23.02.10 09:56, Zuletzt geändert 24.02.10 14:13 (regrem)
In Antwort auf:
Man kann sein Glück auf dem Unglück eines anderen nicht aufbauen.
- - - -
Nix gut. Плёхо.

Und? Wie geht es dir, sehr kluger Mann?
«darf» hier besser, oder besser «kann» ?
#18 
Bolik
Pooh-Bah24.02.10 15:04
Bolik
NEW 24.02.10 15:04 
in Antwort Eftibida 24.02.10 10:52
позволю себе поправить
В ответ на:
из Русского на Немецкий

Но ведь как можно правильно перевести на другой язык не поняв до конца, что было сказано в исходном языке?
Young men, go East
#19 
maxpaul
enthusiast24.02.10 16:58
NEW 24.02.10 16:58 
in Antwort Bolik 24.02.10 15:04
In Antwort auf:
из Русского на Немецкий

с русского на немецкий
#20 
  Musiker53
Pooh-Bah24.02.10 17:02
NEW 24.02.10 17:02 
in Antwort Bolik 24.02.10 15:04
На чужом несчастье своего счастья не построишь.
In Antwort auf:
Но ведь как можно правильно перевести на другой язык не поняв до конца, что было сказано в исходном языке?

<Man kann auch so verstehen:> Судьба (жизнь, рок и т.д.) тебя накажет! Если ты всё же попытаешся построить своё счастье на несчастье другого.
#21 
kate4
newbie24.02.10 20:22
kate4
NEW 24.02.10 20:22 
in Antwort Musiker53 24.02.10 17:02
Doch du wirst nicht glücklich werden
Man kann sein Glück nicht auf
Dem Unglück eines anderen bauen

#22 
1 2 alle