Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

На чужом несчастье своего счастья не построиш

748  1 2 все
Jana ;)
прохожий22.02.10 20:53
22.02.10 20:53 
Как на немецком звучит пословица: "На чужом несчастье своего счастья не построишь"?
#1 
callypso
свой человек22.02.10 21:31
NEW 22.02.10 21:31 
в ответ Jana ;) 22.02.10 20:53
Man darf sein Glück nicht auf dem Unglück des Anderen bauen.
#2 
oleg13.08
постоялец22.02.10 21:41
oleg13.08
NEW 22.02.10 21:41 
в ответ Jana ;) 22.02.10 20:53
по немецки несколько иначе
...was dem Einen der Tod,
ist dem Anderen sein Brot........
#3 
regrem
коренной житель22.02.10 22:40
NEW 22.02.10 22:40 
в ответ callypso 22.02.10 21:31, Последний раз изменено 22.02.10 22:41 (regrem)
In Antwort auf:
Man darf sein Glück nicht auf dem Unglück des Anderen bauen.

Мне кажется,что nicht расположена неудачно,неверно выбран глагол bauen (он не завершённый),лучше поставить kann,поставить неопределённый артикль.
Man kann sein Glück auf dem Unglück eines anderen nicht aufbauen.
#4 
  Daddy Karlo
местный житель23.02.10 08:20
NEW 23.02.10 08:20 
в ответ oleg13.08 22.02.10 21:41, Последний раз изменено 23.02.10 08:38 (Daddy Karlo)
В ответ на:
по немецки несколько иначе
...was dem Einen der Tod,
ist dem Anderen sein Brot........

нет, это немного другая пословица
"Что одному хорошо, то другому - смерть"
#5 
cool.v
коренной житель23.02.10 09:56
cool.v
NEW 23.02.10 09:56 
в ответ regrem 22.02.10 22:40, Последний раз изменено 23.02.10 12:23 (cool.v)
В ответ на:
Man kann sein Glück auf dem Unglück eines anderen nicht aufbauen.

Nix gut. Плёхо.
Регнем, в чём разница между kann und darf?
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#6 
regrem
коренной житель23.02.10 11:21
NEW 23.02.10 11:21 
в ответ cool.v 23.02.10 09:56
Предоставлю другим возможность дать тебе уроки Ликбеза
особенно объяснить разницу между kann und darf? и почему в предложении лучше ставить именно kann
#7 
cool.v
коренной житель23.02.10 12:20
cool.v
NEW 23.02.10 12:20 
в ответ regrem 23.02.10 11:21
Ты же написал, что так лучше. Вот от тебя я и хочу узнать почему.
А так не лучше?
Man soll ein Glück nicht auf anderen Unglück bauen.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#8 
gakusei
местный житель23.02.10 14:15
gakusei
NEW 23.02.10 14:15 
в ответ callypso 22.02.10 21:31
Я бы сказала:
Man darf sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen.
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
#9 
Bolik
старожил23.02.10 14:22
Bolik
NEW 23.02.10 14:22 
в ответ gakusei 23.02.10 14:15
А может все-таки kann, а не darf, ведь в оригинале не построишь, а не не строй?
Young men, go East
#10 
  Eftibida
коренной житель23.02.10 14:44
Eftibida
NEW 23.02.10 14:44 
в ответ Bolik 23.02.10 14:22
В ответ на:
Man darf sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen.

В ответ на:
А может все-таки kann, а не darf

Man kann alles (und in diesem Fall ginge das ja theoretisch) Die Frage ist, ob man das darf
Wenn man also behaupten würde: Man kann sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen. würde man mit "kann" überhaupt die Möglichkeit eines solchen Vorganges ausschliessen
#11 
Bolik
старожил23.02.10 17:17
Bolik
NEW 23.02.10 17:17 
в ответ Eftibida 23.02.10 14:44
Спасибо, что вы мне объяснили, чем отличаются kann и darf
А теперь посмотрите, которое из этих двух слов больше подходит для перевода, о котором просят.
Young men, go East
#12 
  Eftibida
коренной житель23.02.10 17:43
Eftibida
NEW 23.02.10 17:43 
в ответ Bolik 23.02.10 17:17
Ok, ganz langsam
1) Man kann sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen
2) Man darf sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen
Beide Sätze sind grammatikalisch(!) korrekt. Der Unterschied zwischen den beiden besteht lediglich darin, dass der eine moralische Aspekte impliziert, während der andere nur eine Option
#13 
aliksson
старожил23.02.10 18:20
aliksson
NEW 23.02.10 18:20 
в ответ Bolik 23.02.10 14:22
В ответ на:
А может все-таки kann, а не darf, ведь в оригинале не построишь, а не не строй?

А мне кажется, что если с kann, то ближе было бы к: ""На чужом несчастье своего счастья не построить"
с "не построишь" ИМХО лучше "darf".
Нет?
#14 
maxytch
свой человек23.02.10 19:39
maxytch
NEW 23.02.10 19:39 
в ответ Jana ;) 22.02.10 20:53, Последний раз изменено 23.02.10 19:46 (maxytch)
Auf dem Unglück der Anderen ist kein eigenes Glück zu errichten.
#15 
Bolik
старожил24.02.10 10:23
Bolik
NEW 24.02.10 10:23 
в ответ Eftibida 23.02.10 17:43, Последний раз изменено 24.02.10 10:25 (Bolik)
Хорошо, что вы немного сбавили темп . На небольшой скорости детали виднее
Я считаю, что "на чужом несчастье своего счастья не построишь" по смыслу значит "нельзя построить", а не "нельзя строить". Прочувствуйте разницу, если вы еще не забыли русский язык То есть речь идет об объективной невозможность, а не о моральной недопустимости или чьем-либо запрете. Поэтому "kann" здесь ИМХО лучше подходит, чем "darf". Иначе бы пословица звучала бы "не строй...", "не строят" и т.д.
Young men, go East
#16 
  Eftibida
коренной житель24.02.10 10:52
Eftibida
NEW 24.02.10 10:52 
в ответ Bolik 24.02.10 10:23
В ответ на:
Я считаю, что "на чужом несчастье своего счастья не построишь" по смыслу значит "нельзя построить", а не "нельзя строить". Прочувствуйте разницу, если вы еще не забыли русский язык

Но Речь ведь идёт о Переводе из Русского в Немецкий(!), а не наоборот, или?
#17 
regrem
коренной житель24.02.10 11:13
NEW 24.02.10 11:13 
в ответ cool.v 23.02.10 09:56, Последний раз изменено 24.02.10 14:13 (regrem)
In Antwort auf:
Man kann sein Glück auf dem Unglück eines anderen nicht aufbauen.
- - - -
Nix gut. Плёхо.

Und? Wie geht es dir, sehr kluger Mann?
«darf» hier besser, oder besser «kann» ?
#18 
Bolik
старожил24.02.10 15:04
Bolik
NEW 24.02.10 15:04 
в ответ Eftibida 24.02.10 10:52
позволю себе поправить
В ответ на:
из Русского на Немецкий

Но ведь как можно правильно перевести на другой язык не поняв до конца, что было сказано в исходном языке?
Young men, go East
#19 
maxpaul
постоялец24.02.10 16:58
NEW 24.02.10 16:58 
в ответ Bolik 24.02.10 15:04
In Antwort auf:
из Русского на Немецкий

с русского на немецкий
#20 
  Musiker53
старожил24.02.10 17:02
NEW 24.02.10 17:02 
в ответ Bolik 24.02.10 15:04
На чужом несчастье своего счастья не построишь.
In Antwort auf:
Но ведь как можно правильно перевести на другой язык не поняв до конца, что было сказано в исходном языке?

<Man kann auch so verstehen:> Судьба (жизнь, рок и т.д.) тебя накажет! Если ты всё же попытаешся построить своё счастье на несчастье другого.
#21 
kate4
гость24.02.10 20:22
kate4
NEW 24.02.10 20:22 
в ответ Musiker53 24.02.10 17:02
Doch du wirst nicht glücklich werden
Man kann sein Glück nicht auf
Dem Unglück eines anderen bauen

#22 
1 2 все