Вход на сайт
Как это переводится правильно
NEW 12.02.10 13:41
Akademischer Abschluß - как это переводится и какому уровню образования (полученого в России) соответствует,
NEW 12.02.10 15:32
в ответ bereh 12.02.10 15:06
Abgeschlossenes Studium- Законченная учеба в высшем учебном заведении.
Akademischer Abschluss- это присвоенная ученая степень (akademischer Grad) после окончания Studium. Таким образом Akademischer Abschluss может быть помимо Диплома и Doktor и Magister и Master
Akademischer Abschluss- это присвоенная ученая степень (akademischer Grad) после окончания Studium. Таким образом Akademischer Abschluss может быть помимо Диплома и Doktor и Magister и Master
NEW 12.02.10 16:04
И бакалавр тоже
в ответ sw1677 12.02.10 15:32
В ответ на:
Akademischer Abschluss- это присвоенная ученая степень (akademischer Grad) после окончания Studium. Таким образом Akademischer Abschluss может быть помимо Диплома и Doktor и Magister и Master
Akademischer Abschluss- это присвоенная ученая степень (akademischer Grad) после окончания Studium. Таким образом Akademischer Abschluss может быть помимо Диплома и Doktor и Magister и Master
И бакалавр тоже
Не будите во мне зверя! Он и так не высыпается... http://img704.imageshack.us/img704/7097/49c7d66bc4024562296e016.gif
NEW 12.02.10 16:10
Нет!
"ученая степень" - это кандидат или доктор наук (выпускники Вузов не включаются)
Перевод "Akademischer Abschluss" я уже дал выше.
Вам нужно было только скопировать мой ответ в свое сообщение, как это сделано ниже.
Ну, можете же!!!
в ответ sw1677 12.02.10 15:32
В ответ на:
Akademischer Abschluss- это присвоенная ученая степень
Akademischer Abschluss- это присвоенная ученая степень
Нет!
"ученая степень" - это кандидат или доктор наук (выпускники Вузов не включаются)
Перевод "Akademischer Abschluss" я уже дал выше.
Вам нужно было только скопировать мой ответ в свое сообщение, как это сделано ниже.
В ответ на:
Abgeschlossenes Studium- Законченная учеба в высшем учебном заведении.
Abgeschlossenes Studium- Законченная учеба в высшем учебном заведении.
Ну, можете же!!!
E pluribus unum
NEW 12.02.10 16:21
в ответ Stirlitz 12.02.10 16:10
ученая степень в России и в Германии две разные вещи. Поэтому я указала в скобках что я имею ввиду akаdemischen Grad. Если у вас есть перевод для этого слова лучше чем ученая степень, то lassen Sie es mich wissen

В ответ на:
Перевод "Akademischer Abschluss" я уже дал выше.
Вы дали два перевода, какой вы имели ввиду? и почему 1. перевод даже не синоним 2.?Перевод "Akademischer Abschluss" я уже дал выше.
В ответ на:
Вам нужно было только скопировать мой ответ в свое сообщение, как это сделано ниже.
Могла бы, но истина дорожеВам нужно было только скопировать мой ответ в свое сообщение, как это сделано ниже.
12.02.10 16:35
Вещь одна, перевести надо правильно.
Парадокс, но именно Германская система ученых степеней наиболее похожа на (сделанную когда-то по ее образцу) российскую.
Вот оба и лучше.
в ответ sw1677 12.02.10 16:21
В ответ на:
ученая степень в России и в Германии две разные вещи.
ученая степень в России и в Германии две разные вещи.
Вещь одна, перевести надо правильно.
Парадокс, но именно Германская система ученых степеней наиболее похожа на (сделанную когда-то по ее образцу) российскую.
В ответ на:
Если у вас есть перевод для этого слова лучше чем ученая степень, то lassen Sie es mich wissen.....
Вы дали два перевода,
Если у вас есть перевод для этого слова лучше чем ученая степень, то lassen Sie es mich wissen.....
Вы дали два перевода,
Вот оба и лучше.
E pluribus unum
NEW 12.02.10 16:48
Против 1. перевода я ничего не имею против, но оно неполное. А вот со вторым вам придется более постараться обьяснить мне это. Как akademischer Abschluss=высшее образование. И как вы переводите слово Hoschschulbildung/Hochschulausbildung? Спасибо за внимание
в ответ Stirlitz 12.02.10 16:35
В ответ на:
Парадокс, но именно Германская система ученых степеней наиболее похожа на (сделанную когда-то по ее образцу) российскую
С этим я не спорю. Но как бы она не была похожа есть и различия, в России существуют только две ученых степеней, а в Германии больше и к ней относятся и Diplom и Doktor, хотите вы этого или нетПарадокс, но именно Германская система ученых степеней наиболее похожа на (сделанную когда-то по ее образцу) российскую
В ответ на:
Вот оба и лучше
Вот оба и лучше
Против 1. перевода я ничего не имею против, но оно неполное. А вот со вторым вам придется более постараться обьяснить мне это. Как akademischer Abschluss=высшее образование. И как вы переводите слово Hoschschulbildung/Hochschulausbildung? Спасибо за внимание
NEW 12.02.10 17:21
В Германии "ученых степеней", не больше. а меньше, а именно одна - "Доктор".
(Хабилитация одтельную степень не дает, а профеесор - это должность).
Вы притащили термин "Akademischer Grad" и теперь не знаете, как его перевести, чтоб из бакалавра (= недоучившегося магистра) не сделать ученого, да еще со степенью
Hoschschulbildung = Образование в Высшей Школе, ВУЗовское образование (как правило понимается как процесс).
Поэтому:
У Моти высшее образование = М. hat einen akad. Abschluß (а не "hat Hochschulbildung").
в ответ sw1677 12.02.10 16:48
В ответ на:
в России существуют только две ученых степеней, а в Германии больше и к ней относятся и Diplom и Doktor, хотите вы этого или нет
в России существуют только две ученых степеней, а в Германии больше и к ней относятся и Diplom и Doktor, хотите вы этого или нет
В Германии "ученых степеней", не больше. а меньше, а именно одна - "Доктор".
(Хабилитация одтельную степень не дает, а профеесор - это должность).
Вы притащили термин "Akademischer Grad" и теперь не знаете, как его перевести, чтоб из бакалавра (= недоучившегося магистра) не сделать ученого, да еще со степенью
В ответ на:
обьяснить мне это. Как akademischer Abschluss=высшее образование. И как вы переводите слово Hoschschulbildung
обьяснить мне это. Как akademischer Abschluss=высшее образование. И как вы переводите слово Hoschschulbildung
Hoschschulbildung = Образование в Высшей Школе, ВУЗовское образование (как правило понимается как процесс).
Поэтому:
У Моти высшее образование = М. hat einen akad. Abschluß (а не "hat Hochschulbildung").
E pluribus unum
NEW 12.02.10 18:14
В ответ на:
В Германии "ученых степеней", не больше. а меньше, а именно одна - "Доктор".
(Хабилитация одтельную степень не дает, а профеесор - это должность).
В русском понимании слова "ученая" это так. Но и в России оказывается говоря о бакалавре или магистре можно употреблять слово степень, только с приставкой академическая. Взято отсюда http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80. Таким образом akademischer Grad (Abschluss)= присвоеннная академическая и/или ученая степень после окончания учебыВ Германии "ученых степеней", не больше. а меньше, а именно одна - "Доктор".
(Хабилитация одтельную степень не дает, а профеесор - это должность).
В ответ на:
Вы притащили термин "Akademischer Grad" и теперь не знаете, как его перевести
Мне кажется, что вы страдаете завышенной самооценкой, was auch in Ihrer Wortwahl zu beobachten istВы притащили термин "Akademischer Grad" и теперь не знаете, как его перевести
В ответ на:
У Моти высшее образование = М. hat einen akad. Abschluß
Очень даже понятно и употребимо. Но на
вопрос welchen akademischen Abschluß hast Du? Как правило интересует, кто ты? дипломированный специалист или доктор или магистр и .т.д.? Спасибо за вниманиеУ Моти высшее образование = М. hat einen akad. Abschluß
NEW 13.02.10 00:01
Кто спорит?
Не смешивайте в одну кучу Аkademischer Grad и Abschluss. (Список найдете в Википедии)
Аkademischer Grad - действительно включает в себя и академические и ученые степени.
Аkademischer Abschluss - только академические (выпускники Вузов и ниже)
По этой причине переводить Аkad. Abschluss как "ученая степень" - вдвойне ошибочно.
в ответ sw1677 12.02.10 18:14
В ответ на:
Но и в России оказывается говоря о бакалавре или магистре можно употреблять слово степень, только с приставкой академическая. Взято отсюда
Но и в России оказывается говоря о бакалавре или магистре можно употреблять слово степень, только с приставкой академическая. Взято отсюда
Кто спорит?
В ответ на:
Таким образом akademischer Grad (Abschluss)= присвоеннная академическая и/или ученая степень после окончания учебы
Таким образом akademischer Grad (Abschluss)= присвоеннная академическая и/или ученая степень после окончания учебы
Не смешивайте в одну кучу Аkademischer Grad и Abschluss. (Список найдете в Википедии)
Аkademischer Grad - действительно включает в себя и академические и ученые степени.
Аkademischer Abschluss - только академические (выпускники Вузов и ниже)
По этой причине переводить Аkad. Abschluss как "ученая степень" - вдвойне ошибочно.
E pluribus unum
NEW 13.02.10 13:22
в ответ Stirlitz 13.02.10 00:01
В ответ на:
Кто спорит?
В вашем посте #14 вы упомянули про бакалавра. Из чего я сделала вывод, что в вашем понимании бакалавр это не степень. То что это степень в разных странах именуется как ученая или академическая мы выяснилиКто спорит?
В ответ на:
Не смешивайте в одну кучу Аkademischer Grad и Abschluss
Если эти слова синонимы, то это не смешивание в одну кучу, а обоснованная взаимозаменяемость. Вы сами то смотрели в википедии, на то что вы сослались? Я вот посмотрела и цитирую Не смешивайте в одну кучу Аkademischer Grad и Abschluss
В ответ на:
Als Hochschulabschluss wird der nach einem Hochschulstudium verliehene akademische Grad oder sonstige Studienabschluss durch kirchliche oder staatliche Prüfung bezeichnet
. Тут конечно стоит Hochschulabschluss и вы в свойственной вам манере будете аргументировать, что
не стоит смешивать Hochschulabschluß с akademischen Abschluss в одну кучу. Но это опять таки синонимы. А вот здесь например употреблено слово akademischer Abschluß в том понимании как я его понимаю http://www.htwk-leipzig.de/de/service/glossar/a/Als Hochschulabschluss wird der nach einem Hochschulstudium verliehene akademische Grad oder sonstige Studienabschluss durch kirchliche oder staatliche Prüfung bezeichnet
В ответ на:
Аkademischer Abschluss - только академические (выпускники Вузов и ниже)
согласно 2 источникам вы неправы Аkademischer Abschluss это и академические и ученые степени выпускников вузов и выше и никак не ниже. Те кто ниже имеют staatlichen Abschluß.Аkademischer Abschluss - только академические (выпускники Вузов и ниже)
NEW 13.02.10 15:15
в ответ sw1677 13.02.10 13:22
Ну, видите, какой у вас прогресс?
Начали вчера:
На что я вам и возразил: "Нет! "ученая степень" - это кандидат или доктор наук (выпускники Вузов не включаются)"
Сегодня уже
Вам осталось только понять , что "выпускники вузов" "после окончания Studium" получают только академические степени.
А для получения ученых степеней надо писать диссертацию.
Начали вчера:
В ответ на:
Akademischer Abschluss- это присвоенная ученая степень (akademischer Grad) после окончания Studium.
Akademischer Abschluss- это присвоенная ученая степень (akademischer Grad) после окончания Studium.
На что я вам и возразил: "Нет! "ученая степень" - это кандидат или доктор наук (выпускники Вузов не включаются)"
Сегодня уже
В ответ на:
Аkademischer Abschluss это и академические и ученые степени выпускников вузов
Аkademischer Abschluss это и академические и ученые степени выпускников вузов
Вам осталось только понять , что "выпускники вузов" "после окончания Studium" получают только академические степени.
А для получения ученых степеней надо писать диссертацию.
E pluribus unum
NEW 13.02.10 17:36
кандидат или доктор наук = ученая степень в России = akademischer Grad = akademischer Abschluss в Германии
бакалавр = академическая степень в России = akademischer Grad = akademischer Abschluss в Германии.
Я отвечая на вопрос автора "какому образованию в россии соотвествует словo akademischer Abschluss", хотела подчеркнуть, что это может быть и бакалавр и доктор в русском понимании этого слова и назвала оба слова "ученые степени" имея ввиду прежде всего в европейской системе высшего обр.
В России это так и кто вам сказал, что я этого не понимаю. Вопрос в том, что akademischer Grad я перевела как "ученую степень" и вы к этому прицепились, хотя в Германии он как раз и включает российскую "ученую степень", но не только. Вместо того, чтобы предложить свой вариант перевода "akademischer Grad", вы решили "блеснуть знаниями" у развязать околонаучную дискуссию. Ну чтож каждый решает сам, как ему себя profilieren.
в ответ Stirlitz 13.02.10 15:15
В ответ на:
Ну, видите, какой у вас прогресс?
Это у вас такая манера понравиться? Про вас к сожалению я этого сказать не могу. У вас скорее Regress а не Progress. Если еще вчера, вы с дипломом вуза и высшим обр. были так сказать в теме, то сегодня у вас в посте #16 в 3 из 4 высказываниях сплошные неточности.Ну, видите, какой у вас прогресс?
В ответ на:
Вам осталось только понять
Вы просто не хотите понять, что Вы отходите от темыВам осталось только понять
кандидат или доктор наук = ученая степень в России = akademischer Grad = akademischer Abschluss в Германии
бакалавр = академическая степень в России = akademischer Grad = akademischer Abschluss в Германии.
Я отвечая на вопрос автора "какому образованию в россии соотвествует словo akademischer Abschluss", хотела подчеркнуть, что это может быть и бакалавр и доктор в русском понимании этого слова и назвала оба слова "ученые степени" имея ввиду прежде всего в европейской системе высшего обр.
В ответ на:
что "выпускники вузов" "после окончания Studium" получают только академические степени.
А для получения ученых степеней надо писать диссертацию.
что "выпускники вузов" "после окончания Studium" получают только академические степени.
А для получения ученых степеней надо писать диссертацию.
В России это так и кто вам сказал, что я этого не понимаю. Вопрос в том, что akademischer Grad я перевела как "ученую степень" и вы к этому прицепились, хотя в Германии он как раз и включает российскую "ученую степень", но не только. Вместо того, чтобы предложить свой вариант перевода "akademischer Grad", вы решили "блеснуть знаниями" у развязать околонаучную дискуссию. Ну чтож каждый решает сам, как ему себя profilieren.


