Вход на сайт
Ich drück dich
25.12.09 03:24
Добрый всем день.
Как можно перевести или может понять данную фразу если она написана в конце письма девушки к парню.
Спасибо всем откликнувшимся :-)
Как можно перевести или может понять данную фразу если она написана в конце письма девушки к парню.
Спасибо всем откликнувшимся :-)
Всё что ни делается, всё к лучшему!
NEW 25.12.09 15:33
Doch!"Я тебя обнимаю" здесь тоже подходит.
ИМХО regrem, ну нельзя же нем. язык ступорно по словарю переводить. Вам не мешало бы немного флексибель быть.
Вообще-то выражение "Ich drück dich" употребляется в отношении к друзьям, хорошим знакомым. И не только в смысле просто обнять, но и в смысле утешить.
В отношении к малознакомым людям говорится только umarmen.
в ответ regrem 25.12.09 11:16
В ответ на:
╚Я тебя обнимаю╩ не пойдёт- требуется глагол ╚umarmen╩
╚Я тебя обнимаю╩ не пойдёт- требуется глагол ╚umarmen╩
Doch!"Я тебя обнимаю" здесь тоже подходит.
ИМХО regrem, ну нельзя же нем. язык ступорно по словарю переводить. Вам не мешало бы немного флексибель быть.
Вообще-то выражение "Ich drück dich" употребляется в отношении к друзьям, хорошим знакомым. И не только в смысле просто обнять, но и в смысле утешить.
В отношении к малознакомым людям говорится только umarmen.
Мне истина дороже не настолько!...
NEW 25.12.09 18:33
Совершенно верно!
Кто, где видел письмо, заканчивающеся словом "обнимаю" !?????
В русском языке письма принято заканчивать "тискаю".
Конечно есть и синонимы: "мацаю", "лапаю", "щупаю", "прижимаю", "распускаю руки"......
Против "Регрема-со-словарем" не попрешь.
в ответ regrem 25.12.09 11:16
В ответ на:
Если дословно,то ╚ Я тебя тискаю ╩ есть и другие русские слова.
╚Я тебя обнимаю╩ не пойдёт- требуется глагол ╚umarmen╩
Если дословно,то ╚ Я тебя тискаю ╩ есть и другие русские слова.
╚Я тебя обнимаю╩ не пойдёт- требуется глагол ╚umarmen╩
Совершенно верно!
Кто, где видел письмо, заканчивающеся словом "обнимаю" !?????
В русском языке письма принято заканчивать "тискаю".
Конечно есть и синонимы: "мацаю", "лапаю", "щупаю", "прижимаю", "распускаю руки"......
Против "Регрема-со-словарем" не попрешь.
E pluribus unum
NEW 25.12.09 23:23
Danke!Ich habe noch etwas gefunden.
www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=jemanden+an++Herz+dr%C3%BC...
jemanden an sein Herz drücken=jemanden umarmen
Noch eine Bestätigung, daß so was
www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=jemanden+an++Herz+dr%C3%BC...
jemanden an sein Herz drücken=jemanden umarmen
Noch eine Bestätigung, daß so was
In Antwort auf:
употребляется в отношении к друзьям, хорошим знакомым. И не только в смысле просто обнять, но и в смысле утешить.
употребляется в отношении к друзьям, хорошим знакомым. И не только в смысле просто обнять, но и в смысле утешить.
NEW 27.12.09 18:29
Согласен,что можно и так утешить. Но так навряд ли девушка будет заканчивать письмо такими словами. Ну не верю!
In Antwort auf:
Вообще-то выражение "Ich drück dich" употребляется в отношении к друзьям, хорошим знакомым. И не только в смысле просто обнять, но и в смысле утешить.
Вообще-то выражение "Ich drück dich" употребляется в отношении к друзьям, хорошим знакомым. И не только в смысле просто обнять, но и в смысле утешить.
Согласен,что можно и так утешить. Но так навряд ли девушка будет заканчивать письмо такими словами. Ну не верю!
NEW 27.12.09 19:59

Общайтесь побольше с местным населением, а не со словарём. Это больше помогает при изучении языка.
Кстати, drücken можно перевести также как печатать или давить. Может быть это имела ввиду девушка?
в ответ regrem 27.12.09 18:29
В ответ на:
Ну не верю!
Ну не верю!
Кстати, drücken можно перевести также как печатать или давить. Может быть это имела ввиду девушка?
Мне истина дороже не настолько!...
NEW 27.12.09 22:11
Может быть. Кто знает,что имела ввиду девушка написав в конце письма ╚Ich drück dich╩
Может не знала,что в предложении нужно ещё что-то добавить. А может открыто писала: Я тебя тискаю или я тебя угнетаю.
Как важно устойчивое словосочетание произносить полностью.
In Antwort auf:
Кстати, drücken можно перевести также как печатать или давить. Может быть это имела ввиду девушка?
Кстати, drücken можно перевести также как печатать или давить. Может быть это имела ввиду девушка?
Может быть. Кто знает,что имела ввиду девушка написав в конце письма ╚Ich drück dich╩
Может не знала,что в предложении нужно ещё что-то добавить. А может открыто писала: Я тебя тискаю или я тебя угнетаю.
Как важно устойчивое словосочетание произносить полностью.
NEW 28.12.09 01:14
Если переводить по словарю, то получится: " Я хочу Марину обнять"
Что-то не очень похоже на:"Мне захотелось нежно прижать Марину к своей груди".
Скорей всего я бы сказала:"Plötzlich habe ich Bedürfnis gespürt Marina in die Arme schliesen, und sie zärtlich an meinen Brust drücken."
Как вам такой перевод?
Прям как в любовном романе.
За ошибки не ручаюсь, у меня с грамматикой
в ответ regrem 27.12.09 22:25
В ответ на:
Ich will Марину in die Arme schließen
Ich will Марину in die Arme schließen
Если переводить по словарю, то получится: " Я хочу Марину обнять"
Что-то не очень похоже на:"Мне захотелось нежно прижать Марину к своей груди".
Скорей всего я бы сказала:"Plötzlich habe ich Bedürfnis gespürt Marina in die Arme schliesen, und sie zärtlich an meinen Brust drücken."
Как вам такой перевод?
Мне истина дороже не настолько!...
NEW 28.12.09 01:35
Danke! Sehr schön! Einige Änderungen und Erweiterungen des Liebesromans.
"Plötzlich habe ich Bedürfnis gespürt, (meine wunderhübsche!) Marina in die Arme zu schließen und dann(?) zärtlich an meine Brust (oder Herz?!?!?) zu drücken."
P.S. Сперва я хотел вместо имени "Марина" поставить другое, которое тоже имеет отношение к водной поверхности, но застеснялся...
"Plötzlich habe ich Bedürfnis gespürt, (meine wunderhübsche!) Marina in die Arme zu schließen und dann(?) zärtlich an meine Brust (oder Herz?!?!?) zu drücken."
P.S. Сперва я хотел вместо имени "Марина" поставить другое, которое тоже имеет отношение к водной поверхности, но застеснялся...
NEW 28.12.09 10:45
Wie missverstehen.
<http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/03/ma116639.htm>
ВЗДРЮ́ЧИТЬ, -чу, -чишь; сов., перех. (несов. дрючить). Прост. Сильно побить.
Ето не мне захотелось cильно побить девушку!
Я только пытаюсь предположитъ, за что! Более ничего!
<http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/03/ma116639.htm>
ВЗДРЮ́ЧИТЬ, -чу, -чишь; сов., перех. (несов. дрючить). Прост. Сильно побить.
Ето не мне захотелось cильно побить девушку!
Я только пытаюсь предположитъ, за что! Более ничего!
NEW 28.12.09 11:00
Na jut, es könnte ein Grund sein, warum jemand "внезапно испытал острую потребность", j-n zu вздрючить!
Можно было её просто отругать!
Ich habe aber eine sich gut benehmende junge Dame gemeint, als ich das schrieb:
"Plötzlich habe ich Bedürfnis gespürt, meine wunderhübsche Marina in die Arme zu schließen und dann(brauche ich dieses Wort?) zärtlich an meine Brust (oder Herz?!?!?) zu drücken."
Ich würde mich über die Verbesserungsvorschläge freuen!
In Antwort auf:
es ist noch immer kein Grund, j-n zu вздрючить, was auch immer dieses Wort zu bedeuten mag.
es ist noch immer kein Grund, j-n zu вздрючить, was auch immer dieses Wort zu bedeuten mag.
Na jut, es könnte ein Grund sein, warum jemand "внезапно испытал острую потребность", j-n zu вздрючить!
Можно было её просто отругать!
Ich habe aber eine sich gut benehmende junge Dame gemeint, als ich das schrieb:
"Plötzlich habe ich Bedürfnis gespürt, meine wunderhübsche Marina in die Arme zu schließen und dann(brauche ich dieses Wort?) zärtlich an meine Brust (oder Herz?!?!?) zu drücken."
Ich würde mich über die Verbesserungsvorschläge freuen!
NEW 28.12.09 17:57
Это если был бы глагол ╚umarmen╩ ,а с глаголом "schließen" иначе:
заключить кого-л. в объятия - jem. (A) in die Arme schließen*
Это предложение нахожу ужасным.И дело не в грамматике.
Зачем используется слово ╚Bedürfnis╩, (хорошо хоть не ╚Notdurft╩ ) Мы же говорим о чувствах,а не физ. нужду в чём-то справить.
Если говорится, ╚ кого-то заключить в объятия╩ - зачем указывать дополнительно про ╚Brust╩
Итд. Или меня опять словарь подводит?
In Antwort auf:
Ich will Марину in die Arme schließen
- - - - -
Если переводить по словарю, то получится: " Я хочу Марину обнять"
Ich will Марину in die Arme schließen
- - - - -
Если переводить по словарю, то получится: " Я хочу Марину обнять"
Это если был бы глагол ╚umarmen╩ ,а с глаголом "schließen" иначе:
заключить кого-л. в объятия - jem. (A) in die Arme schließen*
In Antwort auf:
Скорей всего я бы сказала:"
"Plötzlich habe ich Bedürfnis gespürt Marina in die Arme schließen, und sie zärtlich an meinen Brust drücken."
Как вам такой перевод? Прям как в любовном романе. За ошибки не ручаюсь, у меня с грамматикой
Скорей всего я бы сказала:"
"Plötzlich habe ich Bedürfnis gespürt Marina in die Arme schließen, und sie zärtlich an meinen Brust drücken."
Как вам такой перевод? Прям как в любовном романе. За ошибки не ручаюсь, у меня с грамматикой
Это предложение нахожу ужасным.И дело не в грамматике.
Зачем используется слово ╚Bedürfnis╩, (хорошо хоть не ╚Notdurft╩ ) Мы же говорим о чувствах,а не физ. нужду в чём-то справить.
Если говорится, ╚ кого-то заключить в объятия╩ - зачем указывать дополнительно про ╚Brust╩
Итд. Или меня опять словарь подводит?
NEW 28.12.09 19:11
Я конечно извиняюсь. Но я не понимаю ,почему Вы употребляете слово ╚уже╩ ? В словарях всё перерыл,ну не понимаю. Что это за девушка может такая быть.
в ответ dellaros 28.12.09 01:16
In Antwort auf:
Oder Хрудь geben?
- - -
Это уже из области кормящих мамочек. Я думаю девушке энтого уже не надо.
Oder Хрудь geben?
- - -
Это уже из области кормящих мамочек. Я думаю девушке энтого уже не надо.
Я конечно извиняюсь. Но я не понимаю ,почему Вы употребляете слово ╚уже╩ ? В словарях всё перерыл,ну не понимаю. Что это за девушка может такая быть.
NEW 28.12.09 20:06
Потому, что "Eine Brust geben" означает дать титю младенцу (поясняю, для кормления). А девушка уже давно уже из этого возраста вышла, чтобы ей грудь давали, поэтому "уже" 
И ещё добавлю, потребности(Bedürfnis) бывают не только в туалет сходить.
Да оторвитесь же вы от своего словаря, выходите в люди. Я словарём только первый год в Германии пользовалась, а потом - по слуху учила. Сейчас только иногда в него заглядываю, чтобы артикль посмотреть. Живой язык не заменишь словарём.
И ещё добавлю, потребности(Bedürfnis) бывают не только в туалет сходить.
Да оторвитесь же вы от своего словаря, выходите в люди. Я словарём только первый год в Германии пользовалась, а потом - по слуху учила. Сейчас только иногда в него заглядываю, чтобы артикль посмотреть. Живой язык не заменишь словарём.
Мне истина дороже не настолько!...
NEW 28.12.09 20:32
Но в теме стоит совсем иначе:
То есть девушка по смыслу(теоретически) может прижать и дать грудь.
И когда я прочёл у Вас,что это ей уже поздно, я удивился этому.Но разве только очень старая Девушка.
в ответ dellaros 28.12.09 20:06
In Antwort auf:
Потому, что "Eine Brust geben" означает дать титю младенцу (поясняю, для кормления). А девушка уже давно уже из этого возраста вышла, чтобы ей грудь давали, поэтому "уже"
Потому, что "Eine Brust geben" означает дать титю младенцу (поясняю, для кормления). А девушка уже давно уже из этого возраста вышла, чтобы ей грудь давали, поэтому "уже"
Но в теме стоит совсем иначе:
In Antwort auf:
Как можно перевести или может понять данную фразу если она написана в конце письма девушки к парню.
Как можно перевести или может понять данную фразу если она написана в конце письма девушки к парню.
То есть девушка по смыслу(теоретически) может прижать и дать грудь.
И когда я прочёл у Вас,что это ей уже поздно, я удивился этому.Но разве только очень старая Девушка.
NEW 28.12.09 20:46
в ответ regrem 28.12.09 20:32
Вы прочитайте всю тему, тогда поймёте, что мы немного отвлекались в теме и начали фантазировать на тему"к груди прижать". Тогда
cool.vпредложил вариант:
Вот я и ответила, что девушке этого уже не надо, она ведь не младенец уже.
К непосредственному переводу предложения автора ветки этот ответ не имеет отношения.
Конечно же, младенца прижать и дать ему грудь может. Но не дяде же, как в теме.
cool.vпредложил вариант: В ответ на:
Oder Хрудь geben?
Oder Хрудь geben?
Вот я и ответила, что девушке этого уже не надо, она ведь не младенец уже.
К непосредственному переводу предложения автора ветки этот ответ не имеет отношения.
В ответ на:
То есть девушка по смыслу(теоретически) может прижать и дать грудь.
То есть девушка по смыслу(теоретически) может прижать и дать грудь.
Конечно же, младенца прижать и дать ему грудь может. Но не дяде же, как в теме.
Мне истина дороже не настолько!...
NEW 29.12.09 02:57
вы прямо телепат :)) http://groups.germany.ru/showmessage.pl?Number=15118440&Board=2014290000002
в ответ Musiker53 29.12.09 02:31
В ответ на:
und schöne Träume!
und schöne Träume!
вы прямо телепат :)) http://groups.germany.ru/showmessage.pl?Number=15118440&Board=2014290000002
NEW 29.12.09 18:03
Сознайтесь наконец,что Вы пошутили с этой фразой для ╚любовного╩ романа. Это как нарочно,не правильно по грамматике,не правильно по стилистике,не правильно по жизни!
In Antwort auf:
Скорей всего я бы сказала:"
"Plötzlich habe ich Bedürfnis gespürt Marina in die Arme schließen, und sie zärtlich an meinen Brust drücken
Как вам такой перевод? Прям как в любовном романе. За ошибки не ручаюсь, у меня с грамматикой
Скорей всего я бы сказала:"
"Plötzlich habe ich Bedürfnis gespürt Marina in die Arme schließen, und sie zärtlich an meinen Brust drücken
Как вам такой перевод? Прям как в любовном романе. За ошибки не ручаюсь, у меня с грамматикой
Сознайтесь наконец,что Вы пошутили с этой фразой для ╚любовного╩ романа. Это как нарочно,не правильно по грамматике,не правильно по стилистике,не правильно по жизни!
NEW 29.12.09 22:12
в ответ regrem 29.12.09 18:03
Ну, то, что я любовные романы не пишу, это и так ясно.
Насчёт грамматики, я уже написала, что она у меня хромает.
Насчёт стилистики- здесь могу поспорить. 10 лет брака с нем. немцем дают право.
А насчёт "неправильно по жизни"...Хмм... покажите мне хоть один современный любовный роман, где всё правильно как по жизни.
Насчёт грамматики, я уже написала, что она у меня хромает.
Насчёт стилистики- здесь могу поспорить. 10 лет брака с нем. немцем дают право.
А насчёт "неправильно по жизни"...Хмм... покажите мне хоть один современный любовный роман, где всё правильно как по жизни.
Мне истина дороже не настолько!...






