Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Ich drück dich

1079  1 2 3 все
Zhora
знакомое лицо25.12.09 03:24
Zhora
25.12.09 03:24 
Добрый всем день.
Как можно перевести или может понять данную фразу если она написана в конце письма девушки к парню.
Спасибо всем откликнувшимся :-)
Всё что ни делается, всё к лучшему!
#1 
  digital.pilot
патриот25.12.09 03:49
digital.pilot
NEW 25.12.09 03:49 
в ответ Zhora 25.12.09 03:24
обнимаю
#2 
regrem
коренной житель25.12.09 11:16
NEW 25.12.09 11:16 
в ответ Zhora 25.12.09 03:24
In Antwort auf:
Ich drück dich

Если дословно,то ╚ Я тебя тискаю ╩ есть и другие русские слова.
Я тебя обнимаю╩ не пойдёт- требуется глагол ╚umarmen
drücken j-n разг. - тискать кого-л. в объятиях
umarmen vt - обнимать
#3 
  Musiker53
старожил25.12.09 11:59
NEW 25.12.09 11:59 
в ответ regrem 25.12.09 11:16
Ich drücke Dich ganz lange und fest!
Wäre nicht schlecht so eine Nachricht von einer Frau zu bekommen.
#4 
  SvenRo
прохожий25.12.09 12:25
SvenRo
NEW 25.12.09 12:25 
в ответ Zhora 25.12.09 03:24
Выражение
"ich drück Dich"
=
сердечное объятие
#5 
Zhora
знакомое лицо25.12.09 15:23
Zhora
NEW 25.12.09 15:23 
в ответ SvenRo 25.12.09 12:25
Спасибо огромное!! :-)
Теперь стало ясно :-) Просто, как-то впервые столкнулся с таким примером записки на память :-)
Всё что ни делается, всё к лучшему!
#6 
dellaros
знакомое лицо25.12.09 15:33
dellaros
NEW 25.12.09 15:33 
в ответ regrem 25.12.09 11:16
В ответ на:
╚Я тебя обнимаю╩ не пойдёт- требуется глагол ╚umarmen╩

Doch!"Я тебя обнимаю" здесь тоже подходит.
ИМХО regrem, ну нельзя же нем. язык ступорно по словарю переводить. Вам не мешало бы немного флексибель быть.
Вообще-то выражение "Ich drück dich" употребляется в отношении к друзьям, хорошим знакомым. И не только в смысле просто обнять, но и в смысле утешить.
В отношении к малознакомым людям говорится только umarmen.
Мне истина дороже не настолько!...
#7 
Stirlitz
старожил25.12.09 18:33
Stirlitz
NEW 25.12.09 18:33 
в ответ regrem 25.12.09 11:16
В ответ на:
Если дословно,то ╚ Я тебя тискаю ╩ есть и другие русские слова.
╚Я тебя обнимаю╩ не пойдёт- требуется глагол ╚umarmen╩

Совершенно верно!
Кто, где видел письмо, заканчивающеся словом "обнимаю" !?????
В русском языке письма принято заканчивать "тискаю".
Конечно есть и синонимы: "мацаю", "лапаю", "щупаю", "прижимаю", "распускаю руки"......
Против "Регрема-со-словарем" не попрешь.
E pluribus unum
#8 
  Musiker53
старожил25.12.09 23:23
NEW 25.12.09 23:23 
в ответ dellaros 25.12.09 15:33, Последний раз изменено 25.12.09 23:24 (Musiker53)
Danke!Ich habe noch etwas gefunden.
www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=jemanden+an++Herz+dr%C3%BC...
jemanden an sein Herz drücken=jemanden umarmen
Noch eine Bestätigung, daß so was
In Antwort auf:
употребляется в отношении к друзьям, хорошим знакомым. И не только в смысле просто обнять, но и в смысле утешить.

#9 
regrem
коренной житель27.12.09 18:27
NEW 27.12.09 18:27 
в ответ SvenRo 25.12.09 12:25
In Antwort auf:
"ich drück Dich" = сердечное объятие

Не верю!
#10 
regrem
коренной житель27.12.09 18:29
NEW 27.12.09 18:29 
в ответ dellaros 25.12.09 15:33, Последний раз изменено 27.12.09 18:32 (regrem)
In Antwort auf:
Вообще-то выражение "Ich drück dich" употребляется в отношении к друзьям, хорошим знакомым. И не только в смысле просто обнять, но и в смысле утешить.

Согласен,что можно и так утешить. Но так навряд ли девушка будет заканчивать письмо такими словами. Ну не верю!
#11 
aliksson
старожил27.12.09 19:45
aliksson
NEW 27.12.09 19:45 
в ответ regrem 27.12.09 18:29
В ответ на:
Но так навряд ли девушка будет заканчивать письмо такими словами. Ну не верю!

- Ну Вам-то точно такими словами никакая девушка свое письмо не закончит...

С Наступающим
#12 
dellaros
знакомое лицо27.12.09 19:59
dellaros
NEW 27.12.09 19:59 
в ответ regrem 27.12.09 18:29
В ответ на:
Ну не верю!

Общайтесь побольше с местным населением, а не со словарём. Это больше помогает при изучении языка.
Кстати, drücken можно перевести также как печатать или давить. Может быть это имела ввиду девушка?
Мне истина дороже не настолько!...
#13 
aliksson
старожил27.12.09 20:06
aliksson
NEW 27.12.09 20:06 
в ответ dellaros 27.12.09 19:59
В ответ на:
Кстати, drücken можно перевести также как печатать или давить.

- не-не! Вот Регрем все время что-то друкает. Заметьте- не дрюкает, а именно друкает.
#14 
  Musiker53
старожил27.12.09 21:12
NEW 27.12.09 21:12 
в ответ dellaros 27.12.09 19:59
Попробуем с другой стороны!
"Мне захотелось нежно прижать Марину к своей груди." Wer findet ein deutsches Equivalent?
#15 
regrem
коренной житель27.12.09 22:11
NEW 27.12.09 22:11 
в ответ dellaros 27.12.09 19:59, Последний раз изменено 27.12.09 22:13 (regrem)
In Antwort auf:
Кстати, drücken можно перевести также как печатать или давить. Может быть это имела ввиду девушка?

Может быть. Кто знает,что имела ввиду девушка написав в конце письма ╚Ich drück dich╩
Может не знала,что в предложении нужно ещё что-то добавить. А может открыто писала: Я тебя тискаю или я тебя угнетаю.
Как важно устойчивое словосочетание произносить полностью.
#16 
regrem
коренной житель27.12.09 22:25
NEW 27.12.09 22:25 
в ответ Musiker53 27.12.09 21:12
In Antwort auf:
"Мне захотелось нежно прижать Марину к своей груди."

Ich will Марину in die Arme schließen
#17 
cool.v
коренной житель27.12.09 23:27
cool.v
NEW 27.12.09 23:27 
в ответ regrem 27.12.09 22:25
Oder Хрудь geben?
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#18 
dellaros
знакомое лицо28.12.09 01:14
dellaros
NEW 28.12.09 01:14 
в ответ regrem 27.12.09 22:25
В ответ на:
Ich will Марину in die Arme schließen

Если переводить по словарю, то получится: " Я хочу Марину обнять"
Что-то не очень похоже на:"Мне захотелось нежно прижать Марину к своей груди".
Скорей всего я бы сказала:"Plötzlich habe ich Bedürfnis gespürt Marina in die Arme schliesen, und sie zärtlich an meinen Brust drücken."
Как вам такой перевод? Прям как в любовном романе.За ошибки не ручаюсь, у меня с грамматикой
Мне истина дороже не настолько!...
#19 
dellaros
знакомое лицо28.12.09 01:16
dellaros
NEW 28.12.09 01:16 
в ответ cool.v 27.12.09 23:27
В ответ на:
Oder Хрудь geben?

Это уже из области кормящих мамочек. Я думаю девушке энтого уже не надо.
Мне истина дороже не настолько!...
#20 
  Musiker53
старожил28.12.09 01:35
NEW 28.12.09 01:35 
в ответ dellaros 28.12.09 01:14, Последний раз изменено 28.12.09 11:38 (Musiker53)
Danke! Sehr schön! Einige Änderungen und Erweiterungen des Liebesromans.
"Plötzlich habe ich Bedürfnis gespürt, (meine wunderhübsche!) Marina in die Arme zu schließen und dann(?) zärtlich an meine Brust (oder Herz?!?!?) zu drücken."
P.S. Сперва я хотел вместо имени "Марина" поставить другое, которое тоже имеет отношение к водной поверхности, но застеснялся...
#21 
  digital.pilot
патриот28.12.09 01:40
digital.pilot
NEW 28.12.09 01:40 
в ответ Musiker53 28.12.09 01:35
В ответ на:
Plötzlich habe ich Bedürfnis gespürt ... Marina ... zu drücken.

внезапно я испытал острую потребность вздрючить Марину
#22 
  Musiker53
старожил28.12.09 01:50
NEW 28.12.09 01:50 
в ответ digital.pilot 28.12.09 01:40
In Antwort auf:
внезапно я испытал острую потребность вздрючить Марину

Es hat so schön angefangen, und ausgerechnet Sie haben uns beim Schreiben eines Liebesromans gestört. Die Weihnachten sind kaum vergangen, und schon so eine Stimmung.
#23 
  digital.pilot
патриот28.12.09 02:01
digital.pilot
NEW 28.12.09 02:01 
в ответ Musiker53 28.12.09 01:50
В ответ на:
Die Weihnachten sind kaum vergangen

heißt es dann nicht "Schluss mit besinnlich, die Party-Laune ist angesagt"?
#24 
  Musiker53
старожил28.12.09 09:59
NEW 28.12.09 09:59 
в ответ digital.pilot 28.12.09 02:01
Aber doch nicht gleich ein schönes Mädels вздрючить! Es sei denn, junge Dame hat sich schlecht benommen, z. B. sehr viel Alkohol getrunken, dann wäre dies verständlich.
Jeder schreibt sein eigener Roman. Viel Erfolg!
#25 
aliksson
старожил28.12.09 10:13
aliksson
NEW 28.12.09 10:13 
в ответ Musiker53 28.12.09 09:59, Последний раз изменено 28.12.09 10:21 (aliksson)
Mein Gott, Waldemar!
ich fürchte, dich kann man missverstehen. (Deine Worte, natürlich)
#26 
  Musiker53
старожил28.12.09 10:45
NEW 28.12.09 10:45 
в ответ aliksson 28.12.09 10:13, Последний раз изменено 28.12.09 10:55 (Musiker53)
Wie missverstehen.
<http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/03/ma116639.htm>
ВЗДРЮ́ЧИТЬ, -чу, -чишь; сов., перех. (несов. дрючить). Прост. Сильно побить.
Ето не мне захотелось cильно побить девушку!
Я только пытаюсь предположитъ, за что! Более ничего!
#27 
aliksson
старожил28.12.09 10:55
aliksson
NEW 28.12.09 10:55 
в ответ Musiker53 28.12.09 10:45
auch wenn man sich schlecht benommen hat, z.B. sehr viel Alkohol getrunken hat, es ist noch immer kein Grund, j-n zu вздрючить, was auch immer dieses Wort zu bedeuten mag.
ich weiß- sollte ein Witz sein...
#28 
  Musiker53
старожил28.12.09 11:00
NEW 28.12.09 11:00 
в ответ aliksson 28.12.09 10:55, Последний раз изменено 28.12.09 11:45 (Musiker53)
In Antwort auf:
es ist noch immer kein Grund, j-n zu вздрючить, was auch immer dieses Wort zu bedeuten mag.

Na jut, es könnte ein Grund sein, warum jemand "внезапно испытал острую потребность", j-n zu вздрючить!
Можно было её просто отругать!
Ich habe aber eine sich gut benehmende junge Dame gemeint, als ich das schrieb:
"Plötzlich habe ich Bedürfnis gespürt, meine wunderhübsche Marina in die Arme zu schließen und dann(brauche ich dieses Wort?) zärtlich an meine Brust (oder Herz?!?!?) zu drücken."
Ich würde mich über die Verbesserungsvorschläge freuen!
#29 
regrem
коренной житель28.12.09 17:57
NEW 28.12.09 17:57 
в ответ dellaros 28.12.09 01:14, Последний раз изменено 28.12.09 19:16 (regrem)
In Antwort auf:
Ich will Марину in die Arme schließen
- - - - -
Если переводить по словарю, то получится: " Я хочу Марину обнять"

Это если был бы глагол ╚umarmen╩ ,а с глаголом "schließen" иначе:
заключить кого-л. в объятия - jem. (A) in die Arme schließen*
In Antwort auf:
Скорей всего я бы сказала:"
"Plötzlich habe ich Bedürfnis gespürt Marina in die Arme schließen, und sie zärtlich an meinen Brust drücken."
Как вам такой перевод? Прям как в любовном романе. За ошибки не ручаюсь, у меня с грамматикой

Это предложение нахожу ужасным.И дело не в грамматике.
Зачем используется слово ╚Bedürfnis╩, (хорошо хоть не ╚Notdurft╩ ) Мы же говорим о чувствах,а не физ. нужду в чём-то справить.
Если говорится, ╚ кого-то заключить в объятия╩ - зачем указывать дополнительно про ╚Brust╩
Итд. Или меня опять словарь подводит?
#30 
  Musiker53
старожил28.12.09 18:10
NEW 28.12.09 18:10 
в ответ regrem 28.12.09 17:57
Guten Abend, regrem!
<Es gibt auch "seelische Bedürfnisse" (Geborgenheit, Trost, >. Для души...
#31 
regrem
коренной житель28.12.09 19:04
NEW 28.12.09 19:04 
в ответ aliksson 27.12.09 19:45
In Antwort auf:
Но так навряд ли девушка будет заканчивать письмо такими словами ("Ich drück dich"). Ну не верю!
- Ну Вам-то точно такими словами никакая девушка свое письмо не закончит...

Прочёл тебя и сразу же Verdruss
Ich drücke dich zu Apfelmus!
#32 
regrem
коренной житель28.12.09 19:11
NEW 28.12.09 19:11 
в ответ dellaros 28.12.09 01:16
In Antwort auf:
Oder Хрудь geben?
- - -
Это уже из области кормящих мамочек. Я думаю девушке энтого уже не надо.

Я конечно извиняюсь. Но я не понимаю ,почему Вы употребляете слово ╚уже╩ ? В словарях всё перерыл,ну не понимаю. Что это за девушка может такая быть.
#33 
dellaros
знакомое лицо28.12.09 20:06
dellaros
NEW 28.12.09 20:06 
в ответ regrem 28.12.09 19:11, Последний раз изменено 28.12.09 20:14 (dellaros)
Потому, что "Eine Brust geben" означает дать титю младенцу (поясняю, для кормления). А девушка уже давно уже из этого возраста вышла, чтобы ей грудь давали, поэтому "уже"
И ещё добавлю, потребности(Bedürfnis) бывают не только в туалет сходить.
Да оторвитесь же вы от своего словаря, выходите в люди. Я словарём только первый год в Германии пользовалась, а потом - по слуху учила. Сейчас только иногда в него заглядываю, чтобы артикль посмотреть. Живой язык не заменишь словарём.
Мне истина дороже не настолько!...
#34 
regrem
коренной житель28.12.09 20:32
NEW 28.12.09 20:32 
в ответ dellaros 28.12.09 20:06
In Antwort auf:
Потому, что "Eine Brust geben" означает дать титю младенцу (поясняю, для кормления). А девушка уже давно уже из этого возраста вышла, чтобы ей грудь давали, поэтому "уже"

Но в теме стоит совсем иначе:
In Antwort auf:
Как можно перевести или может понять данную фразу если она написана в конце письма девушки к парню.

То есть девушка по смыслу(теоретически) может прижать и дать грудь.
И когда я прочёл у Вас,что это ей уже поздно, я удивился этому.Но разве только очень старая Девушка.
#35 
dellaros
знакомое лицо28.12.09 20:46
dellaros
NEW 28.12.09 20:46 
в ответ regrem 28.12.09 20:32
Вы прочитайте всю тему, тогда поймёте, что мы немного отвлекались в теме и начали фантазировать на тему"к груди прижать". Тогда cool.vпредложил вариант:
В ответ на:
Oder Хрудь geben?

Вот я и ответила, что девушке этого уже не надо, она ведь не младенец уже.
К непосредственному переводу предложения автора ветки этот ответ не имеет отношения.
В ответ на:
То есть девушка по смыслу(теоретически) может прижать и дать грудь.

Конечно же, младенца прижать и дать ему грудь может. Но не дяде же, как в теме.
Мне истина дороже не настолько!...
#36 
  digital.pilot
патриот29.12.09 01:35
digital.pilot
NEW 29.12.09 01:35 
в ответ Musiker53 28.12.09 09:59
у слова "дрючить" есть еще пара других разговорных значений...
#37 
  Musiker53
старожил29.12.09 02:31
NEW 29.12.09 02:31 
в ответ digital.pilot 29.12.09 01:35
В ответ на:
у слова "дрючить" есть еще пара других разговорных значений...

Man kann doch nicht alles wissen! Ich bitte daher um die Entschuldigung!
Gute Nacht und schöne Träume!
#38 
  digital.pilot
патриот29.12.09 02:57
digital.pilot
NEW 29.12.09 02:57 
в ответ Musiker53 29.12.09 02:31
В ответ на:
und schöne Träume!

вы прямо телепат :)) http://groups.germany.ru/showmessage.pl?Number=15118440&Board=2014290000002
#39 
regrem
коренной житель29.12.09 18:03
NEW 29.12.09 18:03 
в ответ dellaros 28.12.09 01:14, Последний раз изменено 29.12.09 18:05 (regrem)
In Antwort auf:
Скорей всего я бы сказала:"
"Plötzlich habe ich Bedürfnis gespürt Marina in die Arme schließen, und sie zärtlich an meinen Brust drücken
Как вам такой перевод? Прям как в любовном романе. За ошибки не ручаюсь, у меня с грамматикой

Сознайтесь наконец,что Вы пошутили с этой фразой для ╚любовного╩ романа. Это как нарочно,не правильно по грамматике,не правильно по стилистике,не правильно по жизни!
#40 
dellaros
знакомое лицо29.12.09 22:12
dellaros
NEW 29.12.09 22:12 
в ответ regrem 29.12.09 18:03
Ну, то, что я любовные романы не пишу, это и так ясно.
Насчёт грамматики, я уже написала, что она у меня хромает.
Насчёт стилистики- здесь могу поспорить. 10 лет брака с нем. немцем дают право.
А насчёт "неправильно по жизни"...Хмм... покажите мне хоть один современный любовный роман, где всё правильно как по жизни.
Мне истина дороже не настолько!...
#41 
  Conchita Bandita
коренной житель30.12.09 17:25
NEW 30.12.09 17:25 
в ответ regrem 29.12.09 18:03, Последний раз изменено 30.12.09 17:26 (Conchita Bandita)
А вы не пробовали в данном случае вместо словаря воспользоваться гууглем и забить туда всю из себя такую неправильную фразу "Ich drück dich"?
#42 
KK_blg
завсегдатай30.12.09 22:29
KK_blg
NEW 30.12.09 22:29 
в ответ Zhora 25.12.09 03:24
Я тебя обнимаю.
Это обиходное выражение.
#43 
1 2 3 все