Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

зачем такое жестокое наказание?

643  
  denis_9
посетитель27.11.09 19:35
27.11.09 19:35 
как это сказать на немецком?
1)-зачем такое жестокое наказание?
есть ли подобная идиома на немецком?
2)-в своем глазу бревна не видят
#1 
regrem
старожил27.11.09 19:42
NEW 27.11.09 19:42 
в ответ denis_9 27.11.09 19:35, Последний раз изменено 29.11.09 11:00 (regrem)
In Antwort auf:
2)-в своем глазу бревна не видят

источник:
Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; darnach siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst!
Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
Matthew 7.5
Попроще:
Wir sehen den Balken im eigenen Auge nicht,aber den Splitter im fremden.(Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eignen den Balken nicht.)
Zieh erst den Balken aus deinem Auge,ehe du den Splitter in des anderen Auge siehst.
#2 
regrem
старожил27.11.09 20:55
NEW 27.11.09 20:55 
в ответ denis_9 27.11.09 19:35
In Antwort auf:
зачем такое жестокое наказание?

Я на таких вариантах остановился бы:
Warum solche grausame Strafe?
Warum solche furchtbare Strafe?

#3 
gadacz
патриот27.11.09 23:49
gadacz
NEW 27.11.09 23:49 
в ответ regrem 27.11.09 20:55

DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#4 
gakusei
местный житель28.11.09 00:04
gakusei
NEW 28.11.09 00:04 
в ответ regrem 27.11.09 20:55, Последний раз изменено 28.11.09 00:07 (gakusei)
В ответ на:
Warum solche grausame Strafe?
Warum solche furchtbare Strafe?

Warum solch grausame Strafe?
Warum solch furchtbare Strafe?
Ohne "e"
Ergänzung: Es wird auch nicht gesagt: Welche grausame Strafe! Sondern: Welch grausame Strafe! oder Was für eine grausame Strafe.
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
#5 
regrem
старожил28.11.09 09:04
NEW 28.11.09 09:04 
в ответ gakusei 28.11.09 00:04
In Antwort auf:
Warum solche grausame Strafe?
Warum solche furchtbare Strafe?
- - - -
Warum solch grausame Strafe?
Warum solch furchtbare Strafe?
Ohne "e"

Спасибо.
Ну явная ошибка и даже не опечатка. Напрочь вылетело из головы правило про
endungslose Formen manch, solch, viel, welch, wenig, mehr
Порой даже не проверяю,что дрюкаю (а это ещё рано мне.)
То есть количество перерастает в качество. Попробую перевести это на немецкий. Интересно есть ли в немецком этому выражению эквивалент?
#6 
medvedev2345
местный житель28.11.09 16:53
medvedev2345
NEW 28.11.09 16:53 
в ответ denis_9 27.11.09 19:35
2.
нельзя всё слово в слово переводить как регрем в словаре выискал слова и слил по смыслу может быть и похоже,
но немцы русского варианта не поймут, а говорят:
den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
#7 
regrem
старожил28.11.09 17:17
NEW 28.11.09 17:17 
в ответ medvedev2345 28.11.09 16:53, Последний раз изменено 29.11.09 11:01 (regrem)
In Antwort auf:
в своем глазу бревна не видят
- - - - -
den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen

А вот здесь пусть будет сотня medvedev2345 ╚положу одной левой╩ ,утверждая,что это неверно.
И опять повторю свой пост:
источник:
Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; darnach siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst!
Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
Matthew 7.5
Попроще:
Wir sehen den Balken im eigenen Auge nicht,aber den Splitter im fremden.(Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eignen den Balken nicht.)
Zieh erst den Balken aus deinem Auge,ehe du den Splitter in des anderen Auge siehst.

#8 
medvedev2345
местный житель28.11.09 17:32
medvedev2345
NEW 28.11.09 17:32 
в ответ regrem 28.11.09 17:17
очень похоже на свободный перевод с китайского:
рис растёт на поле когда хочет.
или нечто подобное из одного из африканских языков.
Немец этого выражения с бревном в своём глазу сразу не поймёт, а будет 5 минут думать- чё ты от него хотел вообще?
и если он смысл просечёт (через 5 минут интенсивного размышления) то это будет говорить о его высоком интелекте, о способности абстрактно мыслить.
#9 
puteec74
постоялец29.11.09 07:33
puteec74
NEW 29.11.09 07:33 
в ответ medvedev2345 28.11.09 17:32
Извините, что вмешиваюсь, а нет ли здесь у кого знакомых немцев, чтоб прояснить ситуацию с тем поймут немцы или не поймут это выражение?
#10 
  LuAW
коренной житель29.11.09 23:03
NEW 29.11.09 23:03 
в ответ puteec74 29.11.09 07:33
den Wald vor lauter bäumen nicht mehr sehe können означает не видеть явный недостаток или не понимать целого из-за существование множества деталей (не знаю, понятно ли)
#11 
regrem
старожил29.11.09 23:09
NEW 29.11.09 23:09 
в ответ LuAW 29.11.09 23:03, Последний раз изменено 29.11.09 23:13 (regrem)
Но это ничего общего "с бревном в глазу" не имеет. Вспомним,что автор вопроса пишет:
In Antwort auf:
2)-в своем глазу бревна не видят

Жаль что он показывает лишь часть пословицы,есть вторая часть.
Неужели из за того,что бревно относится к древесине приводить пословицу про лес
#12 
  LuAW
коренной житель29.11.09 23:23
NEW 29.11.09 23:23 
в ответ regrem 29.11.09 23:09
поэтому Ваша цитата из Библии правильна
#13 
regrem
старожил29.11.09 23:28
NEW 29.11.09 23:28 
в ответ LuAW 29.11.09 23:23, Последний раз изменено 29.11.09 23:32 (regrem)
Да! Смысл остаётся в течении 2-х тысяч лет. Но по форме предложение изменилось(упростилось) Все верующие(да не только они) знают её.
Вот так она в простом варианте:
Wir sehen den Balken im eigenen Auge nicht,aber den Splitter im fremden.(Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eignen den Balken nicht.)
Zieh erst den Balken aus deinem Auge,ehe du den Splitter in des anderen Auge siehst.

Она понятная немцам. Если какой немец не понимает,это его проблема.
#14