Вход на сайт
не столько сколько
464
19.11.09 22:24
Скажите пожалуйста, как правильно перевести этот оборот?
Вот пример: Эта работа не столько о самом произведении автора, сколько о его намерении, написать его.
Спасибо всем за советы!
Вот пример: Эта работа не столько о самом произведении автора, сколько о его намерении, написать его.
Спасибо всем за советы!
NEW 20.11.09 01:52
в ответ kisa-777 19.11.09 23:35
спасибо за ответ
Мне эти выражения тоже в голову приходили. Но мне кажется, они не словсем выражают то, что мне надо, так они постороены по принципу равноправия частей, которые они вводят в предложение. Например: Ich habe nicht nur mit dem Rauchen aufgehört, sondern auch esse ich kein Fleisch mehr. То есть оба события равноправны. Мне же нужно именно показать, что работа не о произведении автора, а об его желании, написать это произведение, хотя самому произведению конечно же будет уделяться внимание, но меньшее. Вот как то так.
Мне эти выражения тоже в голову приходили. Но мне кажется, они не словсем выражают то, что мне надо, так они постороены по принципу равноправия частей, которые они вводят в предложение. Например: Ich habe nicht nur mit dem Rauchen aufgehört, sondern auch esse ich kein Fleisch mehr. То есть оба события равноправны. Мне же нужно именно показать, что работа не о произведении автора, а об его желании, написать это произведение, хотя самому произведению конечно же будет уделяться внимание, но меньшее. Вот как то так.
NEW 20.11.09 07:59
в ответ OlgaPauly 19.11.09 22:24
Эта работа не столько о самом произведении автора, сколько о его намерении, написать его.
Eher ...als
Порядок предложений поменять.
Eher ...als
Порядок предложений поменять.
NEW 21.11.09 19:41
НП
Совет
Это Я привёл свой вариант. Автору вопроса были предоставлены ещё несколько вариантов. Она выбрала один вариант, но не мой. Почему?
Я его считал самым лучшим - из словаря брал. У меня нет возможности спросить переводчиков. Но всё-таки нашёл выход. У меня есть скачанные книги с параллельным переводом. Пара минут и я убеждаюсь,что переводчики переводят
╚не столько сколько╩ как ╚...nicht sosehr.... als.... ╩ или ╚....nicht sosehr....; es.....╩
* Я только посмотрел книги у Erich Maria Remarque
In Antwort auf:
не столько сколько
- - - -
...nicht sosehr.... als....
....nicht sosehr....; es.....
не столько сколько
- - - -
...nicht sosehr.... als....
....nicht sosehr....; es.....
НП
Совет
Это Я привёл свой вариант. Автору вопроса были предоставлены ещё несколько вариантов. Она выбрала один вариант, но не мой. Почему?
Я его считал самым лучшим - из словаря брал. У меня нет возможности спросить переводчиков. Но всё-таки нашёл выход. У меня есть скачанные книги с параллельным переводом. Пара минут и я убеждаюсь,что переводчики переводят
╚не столько сколько╩ как ╚...nicht sosehr.... als.... ╩ или ╚....nicht sosehr....; es.....╩
* Я только посмотрел книги у Erich Maria Remarque
NEW 22.11.09 20:07
в ответ OlgaPauly 19.11.09 22:24
Also ich als Deutscher würde das folgendermaßen übersetzen:
Die Arbeit behandelt nicht so sehr das eigentliche Werk des Autors, sondern vielmehr seine Absicht, dieses zu schreiben.
Oder
Die Arbeit geht nicht so sehr über das eigentliche Werk des Autors, sondern eher über seine Absicht, dieses zu schreiben.
Oder:
Die Arbeit beschäftigt sich weniger mit dem eigentlichen Werk des Autors, sondern vielmehr mit seiner Absicht, dieses zu schreiben.
Die Arbeit behandelt nicht so sehr das eigentliche Werk des Autors, sondern vielmehr seine Absicht, dieses zu schreiben.
Oder
Die Arbeit geht nicht so sehr über das eigentliche Werk des Autors, sondern eher über seine Absicht, dieses zu schreiben.
Oder:
Die Arbeit beschäftigt sich weniger mit dem eigentlichen Werk des Autors, sondern vielmehr mit seiner Absicht, dieses zu schreiben.
NEW 24.11.09 12:27
НП
Я специально тему не раздуваю.Мне встретилось очень редкое интересное предложение,ну не такое как у других писателей:
Er war weniger zornig als geradezu überwältigt und geschlagen
Он не столько рассердился, сколько был потрясен и подавлен.
Thomas Mann Buddenbrooks
Но для меня дело не столько в союзе ╚не столько сколько╩,сколько в построении предложения.
war weniger, war überwältigt und geschlagen (одно и тоже war)
Я специально тему не раздуваю.Мне встретилось очень редкое интересное предложение,ну не такое как у других писателей:
Er war weniger zornig als geradezu überwältigt und geschlagen
Он не столько рассердился, сколько был потрясен и подавлен.
Thomas Mann Buddenbrooks
Но для меня дело не столько в союзе ╚не столько сколько╩,сколько в построении предложения.
war weniger, war überwältigt und geschlagen (одно и тоже war)