Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

не столько сколько

464  
  OlgaPauly постоялец19.11.09 22:24
19.11.09 22:24 
Скажите пожалуйста, как правильно перевести этот оборот?
Вот пример: Эта работа не столько о самом произведении автора, сколько о его намерении, написать его.
Спасибо всем за советы!
#1 
kisa-777 патриот19.11.09 23:35
kisa-777
NEW 19.11.09 23:35 
в ответ OlgaPauly 19.11.09 22:24
В ответ на:
Эта работа не столько о самом произведении автора, сколько о его намерении, написать его.

sowohl -- als auch
oder
nicht nur -- sondern auch
http://chng.it/fLDVftb7PY
#2 
  OlgaPauly постоялец20.11.09 01:52
NEW 20.11.09 01:52 
в ответ kisa-777 19.11.09 23:35
спасибо за ответ
Мне эти выражения тоже в голову приходили. Но мне кажется, они не словсем выражают то, что мне надо, так они постороены по принципу равноправия частей, которые они вводят в предложение. Например: Ich habe nicht nur mit dem Rauchen aufgehört, sondern auch esse ich kein Fleisch mehr. То есть оба события равноправны. Мне же нужно именно показать, что работа не о произведении автора, а об его желании, написать это произведение, хотя самому произведению конечно же будет уделяться внимание, но меньшее. Вот как то так.
#3 
oleg13.08 постоялец20.11.09 06:57
oleg13.08
NEW 20.11.09 06:57 
в ответ OlgaPauly 19.11.09 22:24
nicht so viel wie....
#4 
kaputter roboter коренной житель20.11.09 07:59
kaputter roboter
NEW 20.11.09 07:59 
в ответ OlgaPauly 19.11.09 22:24
Эта работа не столько о самом произведении автора, сколько о его намерении, написать его.
Eher ...als
Порядок предложений поменять.
#5 
schoop местный житель20.11.09 09:18
schoop
NEW 20.11.09 09:18 
в ответ OlgaPauly 19.11.09 22:24
es geht nicht nur um ... sondern (viel) mehr um
es handelt sich nicht nur um ... sondern (viel) mehr um
#6 
regrem старожил20.11.09 10:56
NEW 20.11.09 10:56 
в ответ OlgaPauly 19.11.09 22:24, Последний раз изменено 20.11.09 12:33 (regrem)
...nicht sosehr.... als....
Для других случаев(да и здесь можно постараться) пойдёт ....nicht sosehr....; es.....
#7 
  Natalja70 посетитель20.11.09 14:24
NEW 20.11.09 14:24 
в ответ OlgaPauly 19.11.09 22:24
Es geht hier weniger um ........, sondern ... (vielmehr darum) ,
#8 
  OlgaPauly постоялец20.11.09 16:27
NEW 20.11.09 16:27 
в ответ oleg13.08 20.11.09 06:57
danke!
#9 
  OlgaPauly постоялец20.11.09 16:27
NEW 20.11.09 16:27 
в ответ kaputter roboter 20.11.09 07:59
спасибо!
#10 
  OlgaPauly постоялец20.11.09 16:27
NEW 20.11.09 16:27 
в ответ regrem 20.11.09 10:56
спасибо и Вам!
#11 
  OlgaPauly постоялец20.11.09 16:28
NEW 20.11.09 16:28 
в ответ Natalja70 20.11.09 14:24
спасибо!
#12 
  OlgaPauly постоялец20.11.09 16:29
NEW 20.11.09 16:29 
в ответ schoop 20.11.09 09:18
спасибо! Остановлюсь пожалуй на Вашем варианте.

#13 
regrem старожил21.11.09 19:41
NEW 21.11.09 19:41 
в ответ regrem 20.11.09 10:56, Последний раз изменено 21.11.09 19:42 (regrem)
In Antwort auf:
не столько сколько
- - - -
...nicht sosehr.... als....
....nicht sosehr....; es.....

НП
Совет
Это Я привёл свой вариант. Автору вопроса были предоставлены ещё несколько вариантов. Она выбрала один вариант, но не мой. Почему?
Я его считал самым лучшим - из словаря брал. У меня нет возможности спросить переводчиков. Но всё-таки нашёл выход. У меня есть скачанные книги с параллельным переводом. Пара минут и я убеждаюсь,что переводчики переводят
╚не столько сколько╩ как ╚...nicht sosehr.... als.... ╩ или ╚....nicht sosehr....; es.....╩
* Я только посмотрел книги у Erich Maria Remarque
#14 
Balmung завсегдатай22.11.09 20:07
NEW 22.11.09 20:07 
в ответ OlgaPauly 19.11.09 22:24
Also ich als Deutscher würde das folgendermaßen übersetzen:
Die Arbeit behandelt nicht so sehr das eigentliche Werk des Autors, sondern vielmehr seine Absicht, dieses zu schreiben.
Oder
Die Arbeit geht nicht so sehr über das eigentliche Werk des Autors, sondern eher über seine Absicht, dieses zu schreiben.
Oder:
Die Arbeit beschäftigt sich weniger mit dem eigentlichen Werk des Autors, sondern vielmehr mit seiner Absicht, dieses zu schreiben.
#15 
  OlgaPauly постоялец23.11.09 22:01
NEW 23.11.09 22:01 
в ответ Balmung 22.11.09 20:07
Ich danke Ihnen!!

#16 
regrem старожил24.11.09 12:27
NEW 24.11.09 12:27 
в ответ OlgaPauly 23.11.09 22:01, Последний раз изменено 24.11.09 12:28 (regrem)
НП
Я специально тему не раздуваю.Мне встретилось очень редкое интересное предложение,ну не такое как у других писателей:
Er war weniger zornig als geradezu überwältigt und geschlagen
Он не столько рассердился, сколько был потрясен и подавлен.
Thomas Mann Buddenbrooks
Но для меня дело не столько в союзе ╚не столько сколько╩,сколько в построении предложения.
war weniger, war überwältigt und geschlagen (одно и тоже war)
#17