Login
"крылатые" фразы на немецком
NEW 01.11.09 00:09
in Antwort kisa-777 31.10.09 23:51
вот уж эти Hüfte меня озадачили...
бедра-это Schenkel
а это какая то часть тела между верхним бедром и талией...

а это какая то часть тела между верхним бедром и талией...
NEW 01.11.09 00:15
in Antwort kisa-777 31.10.09 23:59
ничего себе!


там ---in die Gänge kommen могу ещё себе представить
,а вот in die Hufe kommen никогда не слышала!
...
там ---in die Gänge kommen могу ещё себе представить
NEW 01.11.09 00:18
in Antwort kisa-777 31.10.09 23:52
NEW 01.11.09 18:33
- ну не скажи!
в переносном смысле разница не в пользу Gras...
in Antwort birlka 30.10.09 22:45
В ответ на:
тогда,если сравнивать Gras mit Seife... man hat die Wahl zwischen Pest und Cholera
тогда,если сравнивать Gras mit Seife... man hat die Wahl zwischen Pest und Cholera
- ну не скажи!
в переносном смысле разница не в пользу Gras...
NEW 01.11.09 18:43
in Antwort birlka 01.11.09 00:09
Schenkel - это ляжки ))(сразу ассоциация с мясной лавкой), а вот юбки или брюки могут быть на бедрах, т.е. hüftig.
NEW 01.11.09 18:45
in Antwort ulinka 30.10.09 14:00
про последнюю каплю (переполнившую чашу терпения) уже Виктор обьяснил
а вот еще с каплей: "ein Tropfen auf dem heißen Stein" - что мертвому припарки (ой, что-то после "ins Gras beißen" и "man kann nur einmal sterben" такие "аналоги" приходят...
)
а вот еще с каплей: "ein Tropfen auf dem heißen Stein" - что мертвому припарки (ой, что-то после "ins Gras beißen" и "man kann nur einmal sterben" такие "аналоги" приходят...
NEW 02.11.09 11:12





Это тебе просто вежливо говорят
А так: Beweg deinen Ar..., upps, Hintern bzw.Popo
Можно ещё и так: Mach endlich hinne . Komm´ inne Pötte. Komm endlich zu Potte!
in Antwort birlka 31.10.09 16:47
В ответ на:
я часто-- слышу komm endlich aus der Hüfte
я часто-- слышу komm endlich aus der Hüfte
А так: Beweg deinen Ar..., upps, Hintern bzw.Popo
Можно ещё и так: Mach endlich hinne . Komm´ inne Pötte. Komm endlich zu Potte!
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 03.11.09 19:35
Например
Redewendungen aus anderen Ländern
http://www.dw-world.de/dw/article/0%2C%2C1606772%2C00.html
in Antwort sintia1975 16.10.09 15:46
В ответ на:
как ими пользуются по немецки.
как ими пользуются по немецки.
Например
Redewendungen aus anderen Ländern
http://www.dw-world.de/dw/article/0%2C%2C1606772%2C00.html
03.11.09 23:11



Steter Tropfen höhlt den Stein
p.s.
про Affe und Seife понравилось теперь почему то даже больше чем про Gras

in Antwort aliksson 01.11.09 18:45
В ответ на:
а вот еще с каплей: "ein Tropfen auf dem heißen Stein" - что мертвому припарки (ой, что-то после "ins Gras beißen" и "man kann nur einmal sterben" такие "аналоги" приходят...)
а вот еще с каплей: "ein Tropfen auf dem heißen Stein" - что мертвому припарки (ой, что-то после "ins Gras beißen" и "man kann nur einmal sterben" такие "аналоги" приходят...)
Steter Tropfen höhlt den Stein
p.s.
про Affe und Seife понравилось теперь почему то даже больше чем про Gras
NEW 03.11.09 23:30
in Antwort birlka 03.11.09 23:11
"Вода камень точит"? 

Вот еще хорошая: "Lügen haben kurze Beine" Только аналог пока не идет...
PS ну так! А то все про мертвечину...
Вот еще хорошая: "Lügen haben kurze Beine" Только аналог пока не идет...
PS ну так! А то все про мертвечину...
NEW 04.11.09 13:11

я опять туда
всё же капля на горячем камне-это хоть какой крошечный ,но результат(может,это ближе к---> капля в море)...или я заблуждаюсь?
а припарки... те вообще ведь без результата
in Antwort aliksson 03.11.09 23:30
В ответ на:
PS ну так! А то все про мертвечину.
PS ну так! А то все про мертвечину.
я опять туда
В ответ на:
"ein Tropfen auf dem heißen Stein" - что мертвому припарки
"ein Tropfen auf dem heißen Stein" - что мертвому припарки
всё же капля на горячем камне-это хоть какой крошечный ,но результат(может,это ближе к---> капля в море)...или я заблуждаюсь?
а припарки... те вообще ведь без результата
NEW 04.11.09 14:55 

)
in Antwort birlka 04.11.09 13:11
В ответ на:
всё же капля на горячем камне-это хоть какой крошечный ,но результат
ну, если только в виде мааааленького облачка пара! А горячему камню от этого ни тепло, ни холодно, как и покойнику от припарок. всё же капля на горячем камне-это хоть какой крошечный ,но результат
В ответ на:
Lügen haben kurze Beine
У лжи короткие ноги, т.е., на лжи далеко не уедешь, любая ложь будет разоблачена (если б ещё мудрость народная соответствовала бы житейскому опытуLügen haben kurze Beine
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 04.11.09 19:38 
сегодня по тв слашала раз 5 за час
: unter die nase reiben! значение-- что-то такое сказать, что слушающему явно неприятно , но как сказать это по-настоящему по-русски ??? 
in Antwort aliksson 03.11.09 23:30, Zuletzt geändert 04.11.09 19:43 (kisa-777)
In Antwort auf:
Lügen haben kurze Beine" Только аналог пока не идет...
- может,так : все тайное всегда становится явным?Lügen haben kurze Beine" Только аналог пока не идет...
сегодня по тв слашала раз 5 за час
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 04.11.09 20:52
- не, а вдруг это тайное вовсе не ложь? Вдруг правда?
Может, это будет слишком просто, но...
- "втирать"
in Antwort kisa-777 04.11.09 19:38, Zuletzt geändert 04.11.09 21:00 (aliksson)
В ответ на:
может,так : все тайное всегда становится явным?
может,так : все тайное всегда становится явным?
- не, а вдруг это тайное вовсе не ложь? Вдруг правда?
В ответ на:
unter die nase reiben! значение--что-то такое сказать, что слушающему явно неприятно , но как сказать это по-настоящему по-русски ???
unter die nase reiben! значение--что-то такое сказать, что слушающему явно неприятно , но как сказать это по-настоящему по-русски ???
- "втирать"
NEW 05.11.09 10:12
in Antwort sintia1975 16.10.09 15:46
Das kommt mir spanisch vor... - Это кажется мне странным, подозрительным...
Da haben wir aber mit Zitronen gehandelt - Когда какая-нибудь сделка не удалась.
Da haben wir aber mit Zitronen gehandelt - Когда какая-нибудь сделка не удалась.
NEW 05.11.09 13:13
in Antwort michele58 04.11.09 14:55, Zuletzt geändert 05.11.09 21:46 (birlka)
NEW 05.11.09 13:38
А Вы намекните свекрови про свое превосходство: Ночная кукушка дневную перекукует.
Die Frau kann den Mann umstimmen.(Ein Mann hört eher auf die Ehefrau,als auf seine Mutter.)
in Antwort Agrafena 17.10.09 22:33, Zuletzt geändert 05.11.09 14:32 (regrem)
In Antwort auf:
Ich danke für die Landschaft zwischen mir und der Verwandtschaft
- - - - -
Как же это подходит для описания моих отношений со свекровью!
Ich danke für die Landschaft zwischen mir und der Verwandtschaft
- - - - -
Как же это подходит для описания моих отношений со свекровью!
А Вы намекните свекрови про свое превосходство: Ночная кукушка дневную перекукует.
Die Frau kann den Mann umstimmen.(Ein Mann hört eher auf die Ehefrau,als auf seine Mutter.)
NEW 05.11.09 14:18
in Antwort regrem 05.11.09 13:38
NEW 06.11.09 18:58
in Antwort sintia1975 25.10.09 15:14
мой учитель по физике говорил когда завершал тему : So ist das Kind gewickelt - вот и готово




