Вход на сайт
"крылатые" фразы на немецком
16.10.09 15:46
ребята, у меня вопрос
давайте напишите разные выражения которыми пользуются в разговоре.
типо "коту под хвост" или "тише едешь дальше будешь"
как ими пользуются по немецки.
давайте напишите разные выражения которыми пользуются в разговоре.
типо "коту под хвост" или "тише едешь дальше будешь"
как ими пользуются по немецки.
всё будет так как надо. даже, если будет иначе.
NEW 17.10.09 08:29
Мой шеф выдал : Die verminderte Quantität des Bauensgehirnes, wirkt sich positiv auf die Qualität seiner Kartoffelernte aus.
что означает : Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
с натяжкой : Дуракам везет.
что означает : Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
с натяжкой : Дуракам везет.
NEW 17.10.09 23:33
в ответ Tulpe80 16.10.09 18:47
Hier sieht ja aus wie bei Hempels unter dem Sofa! - что-то типа "полный бардак, беспорядок"
а можно коротко и ясно "здесь полный хаус"Это и обочначает беспорядок и бардак
а можно коротко и ясно "здесь полный хаус"Это и обочначает беспорядок и бардак
Дружба, как бриллиант. Встречается редко, стоит дорого, а подделок очень много...
NEW 18.10.09 17:47
в ответ muza1967 17.10.09 23:33
муза
наконец-то ты сюда вновь заглянула! как с учебой, закончила гетто-институт?
по теме:
ich bin aus dem häuschen -- говорит моя соседка, она всегда aus dem häuschen --aufgeregt, verdattert, konsterniert, erstarrt, völlig aus dem Häuschen, erregt, indigniert, fassungslos, erschrocken, verwirrt, schockiert, betroffen, entgeistert, überrascht, starr, wie vor den Kopf geschlagen, getroffen, geschockt, konfus, erschüttert, außer sich, entrüstet, empört, entsetzt, platt, verstört, traumatisiert!
ihr bringt mich auf die palme -- говорю я, когда сержусъ--мне так больше нравится-я как представлю себе эту картину,уже не могу дальше сердиться
по теме:
ich bin aus dem häuschen -- говорит моя соседка, она всегда aus dem häuschen --aufgeregt, verdattert, konsterniert, erstarrt, völlig aus dem Häuschen, erregt, indigniert, fassungslos, erschrocken, verwirrt, schockiert, betroffen, entgeistert, überrascht, starr, wie vor den Kopf geschlagen, getroffen, geschockt, konfus, erschüttert, außer sich, entrüstet, empört, entsetzt, platt, verstört, traumatisiert!
ihr bringt mich auf die palme -- говорю я, когда сержусъ--мне так больше нравится-я как представлю себе эту картину,уже не могу дальше сердиться
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 18.10.09 18:02
в ответ kisa-777 18.10.09 17:47
привет
я его ещё не закончила, институт
. Честно сказать всё время мой сад отнимает. Вот сейчас посадила 65 луковичек Гиацинтов.А завтра иду на приём ко врачу(с мужем,он переводчик мой
). А там опять дела, нужно все цветы в подвал спустить, может зимой найду время сесть и самой поучить, повторить пройденный материал
Дружба, как бриллиант. Встречается редко, стоит дорого, а подделок очень много...
NEW 18.10.09 20:00
А можно точный перевод, а то у меня последнего слова в словаре нетути...
в ответ kisa-777 18.10.09 17:47
В ответ на:
ich bin aus dem häuschen .... völlig aus dem Häuschen,
ich bin aus dem häuschen .... völlig aus dem Häuschen,
А можно точный перевод, а то у меня последнего слова в словаре нетути...
NEW 18.10.09 21:53

Добро пожаловать в 21-м веке!
Ну да, на счет первой фразы Вы правы, так еще говорится. Хотя фашисты, конечно, злоупотребляли это выражение.
в ответ pss 18.10.09 16:37
В ответ на:
"Jedem das Seine"
"Arbeit macht frei"
"Jedem das Seine"
"Arbeit macht frei"
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
NEW 19.10.09 01:20
Это всё понятно. У меня в словаре нет именно этого слова -
Или оно тоже синоним всему вышесказанному. Но даже,если и так, я, как истинная зануда, хотела бы знать точный смысл-перевод
И то же самое касается Hottentotten, ещё есть не совсем понятное мне toten Hosen.(переписано из чужого конспекта пропущенного мной занятия, поэтому в правильности написания не уверена)
Помогите,битте
В ответ на:
взволнована, ошарашена, ошеломлена, возмущена, поражена, растеряна, испугана,
взволнована, ошарашена, ошеломлена, возмущена, поражена, растеряна, испугана,
Это всё понятно. У меня в словаре нет именно этого слова -
В ответ на:
Häuschen
Häuschen
Или оно тоже синоним всему вышесказанному. Но даже,если и так, я, как истинная зануда, хотела бы знать точный смысл-перевод
И то же самое касается Hottentotten, ещё есть не совсем понятное мне toten Hosen.(переписано из чужого конспекта пропущенного мной занятия, поэтому в правильности написания не уверена)
Помогите,битте
NEW 19.10.09 09:49
в ответ Una10 19.10.09 01:20
Hottentotten -- то же , что и по- русски: готентоты
http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Hottentotten&oldid=59041206
про häuschen я сразу не поняла тв.вопроса, пардон, но виви уже все объяснила

http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Hottentotten&oldid=59041206
про häuschen я сразу не поняла тв.вопроса, пардон, но виви уже все объяснила
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 19.10.09 16:33
в ответ callypso 19.10.09 10:58
NEW 20.10.09 02:07
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46
"Auch Rom wurde nicht an einem Tag gebaut."
Москва не сразу строилась.
"Aus Schaden wird man klug."
На ошибках учатся.
"Beiß nicht in die Hand, die dich füttert."
Не плюй в колодец из которого пьёшь.
"Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach."
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
"Besser spät als nie."
Лучше поздно , чем никогда.
"Da liegt der Hund begraben."
Вот где собака зарыта!
"Das Ei will klüger sein als die Henne."
Яйца курицу не учат.
"Das fünfte Rad am Wagen sein."
Пятое колесо телеги.
"Das Leben ist kein Zuckerschlecken."
Жизнь не сахар.
"Dem Glücklichen schlägt keine Stunde."
Счастливые часов не наблюдают.
"Der Fisch stinkt vom Kopf her."
Рыба гниёт с головы.
"Der frühe Vogel fängt den Wurm."
Кто рано встаёт, тому бог даёт.
Москва не сразу строилась.
"Aus Schaden wird man klug."
На ошибках учатся.
"Beiß nicht in die Hand, die dich füttert."
Не плюй в колодец из которого пьёшь.
"Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach."
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
"Besser spät als nie."
Лучше поздно , чем никогда.
"Da liegt der Hund begraben."
Вот где собака зарыта!
"Das Ei will klüger sein als die Henne."
Яйца курицу не учат.
"Das fünfte Rad am Wagen sein."
Пятое колесо телеги.
"Das Leben ist kein Zuckerschlecken."
Жизнь не сахар.
"Dem Glücklichen schlägt keine Stunde."
Счастливые часов не наблюдают.
"Der Fisch stinkt vom Kopf her."
Рыба гниёт с головы.
"Der frühe Vogel fängt den Wurm."
Кто рано встаёт, тому бог даёт.
NEW 23.10.09 10:44
Отринув излишнюю скромность предложу вниманию моё скромное собрание (более 1660 ... пока) пословиц на:
http://www.Sascha-Rausch.de/sw.php
с поиском по алфавиту или словам.
Замечания об ошибках привествуются.
Новые пословицы принимаются с радостью.
Критика воспринимается с благодарностью.
С молчаливого согласия
посетителей ветки охотно дополню собрание некоторыми, из приведенных здесь, изречениями.
http://www.Sascha-Rausch.de/sw.php
с поиском по алфавиту или словам.
Замечания об ошибках привествуются.
Новые пословицы принимаются с радостью.
Критика воспринимается с благодарностью.
С молчаливого согласия
- Незнайка дурак?- Не-а. НИзнайка - МЫСЛИТИЛЬ.-------www.Sascha-Rausch.de
NEW 23.10.09 11:19
Каждому своё (лат. suum cuique, варианты перевода ? Всякому своё, Каждому по его заслугам) ? классический принцип справедливости.
Известность фразе принёс римский оратор, философ и политик Цицерон (106 до н. э. ? 43 до н. э.):
(c) "Nam iustitia, quae suum cuique distribuit, quid pertinet ad deos? "
в ответ aliksson 18.10.09 23:15
В ответ на:
ты дурак или провокатор?
ты дурак или провокатор?
Каждому своё (лат. suum cuique, варианты перевода ? Всякому своё, Каждому по его заслугам) ? классический принцип справедливости.
Известность фразе принёс римский оратор, философ и политик Цицерон (106 до н. э. ? 43 до н. э.):
(c) "Nam iustitia, quae suum cuique distribuit, quid pertinet ad deos? "
В ответ на:
КАЖДОМУ СВОЕ
История из Талмуда
В течение двенадцати месяцев, проведенных в ковчеге, Ной ни на мгновение не сомкнул глаз. Ни он сам, ни его сыновья, ни днем, ни ночью. Ведь они были заняты тем, что давали пищу тем зверям, которые были с ними. Некоторые звери принимают пищу в час пополудни, а другие в два, три или четыре часа. Есть звери, которые принимают пищу в первой трети ночи, другие в полночь, и есть звери, которые принимают пищу на рассвете. И что же им давали в пищу? Каждому животному то, к чему оно привыкло.
Ною были известны кушанья всех зверей. Только про кушанье кузнечика он ничего не знал. Но когда он однажды разрезал гранат и из граната выпал червь, то кузнечик с энтузиазмом набросился на червя и пожрал его. С тех пор Ной стал собирать отруби и выращивать в них червей для кузнечика.
КАЖДОМУ СВОЕ
История из Талмуда
В течение двенадцати месяцев, проведенных в ковчеге, Ной ни на мгновение не сомкнул глаз. Ни он сам, ни его сыновья, ни днем, ни ночью. Ведь они были заняты тем, что давали пищу тем зверям, которые были с ними. Некоторые звери принимают пищу в час пополудни, а другие в два, три или четыре часа. Есть звери, которые принимают пищу в первой трети ночи, другие в полночь, и есть звери, которые принимают пищу на рассвете. И что же им давали в пищу? Каждому животному то, к чему оно привыкло.
Ною были известны кушанья всех зверей. Только про кушанье кузнечика он ничего не знал. Но когда он однажды разрезал гранат и из граната выпал червь, то кузнечик с энтузиазмом набросился на червя и пожрал его. С тех пор Ной стал собирать отруби и выращивать в них червей для кузнечика.
- Незнайка дурак?- Не-а. НИзнайка - МЫСЛИТИЛЬ.-------www.Sascha-Rausch.de
NEW 23.10.09 13:21
в ответ niznajka 23.10.09 11:19
на то он и нИзнайка, чтобы не знать что нацисты применяли словосочетание в своих нехороших интересах.
Свастику и этот жест который сегодня называют хитлергрус тоже придумали очень давно в античном риме, что не делает это дело симпатичнее.
Или под римлЯн кОсить хОтишЪ?
Свастику и этот жест который сегодня называют хитлергрус тоже придумали очень давно в античном риме, что не делает это дело симпатичнее.
Или под римлЯн кОсить хОтишЪ?
NEW 25.10.09 12:11
.
Для политических же баталий аж-но цельный раздел заведен. "Дискуссионный клуб" зовётся ... если кто не знает.
В ответ на:
на то он и нИзнайка, чтобы не знать что нацисты применяли словосочетание в своих нехороших интересах.
Свастику и этот жест который сегодня называют хитлергрус тоже придумали очень давно в античном риме, что не делает это дело симпатичнее.
Или под римлЯн кОсить хОтишЪ?
Эта ветка о ЯЗЫКЕ на то он и нИзнайка, чтобы не знать что нацисты применяли словосочетание в своих нехороших интересах.
Свастику и этот жест который сегодня называют хитлергрус тоже придумали очень давно в античном риме, что не делает это дело симпатичнее.
Или под римлЯн кОсить хОтишЪ?
Для политических же баталий аж-но цельный раздел заведен. "Дискуссионный клуб" зовётся ... если кто не знает.
- Незнайка дурак?- Не-а. НИзнайка - МЫСЛИТИЛЬ.-------www.Sascha-Rausch.de
NEW 30.10.09 22:45
in die Seife...?

тогда,если сравнивать Gras mit Seife... man hat die Wahl zwischen Pest und Cholera

В ответ на:
"Geschmäcke sind verschieden!"- sagte der Affe und biss in die Seife...
(лучше, чем в Gras)
"Geschmäcke sind verschieden!"- sagte der Affe und biss in die Seife...
(лучше, чем в Gras)
in die Seife...?
тогда,если сравнивать Gras mit Seife... man hat die Wahl zwischen Pest und Cholera
NEW 31.10.09 11:56
die qual der wahl so zu sagen
мне нравятся выражения :
-- hand aufs herz( нечасто услышишь)
-- ich muss langsam auf die söckchen ( слышу чутъ не каждый день--может, это региональное?)
в ответ birlka 30.10.09 22:45
In Antwort auf:
die Wahl zwischen Pest und Cholera
die Wahl zwischen Pest und Cholera
мне нравятся выражения :
-- hand aufs herz( нечасто услышишь)
-- ich muss langsam auf die söckchen ( слышу чутъ не каждый день--может, это региональное?)
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 31.10.09 23:39
это значит,надо двигатья наконец
например,мы куда-то собираемся,а я никак не соберусь,то слышу как раз вот это про этот Körperregion- Hüfte
(думала,это кости
но кажется не совсем...),что надо двигаться,т.е.поторапливаться
сама в ужасе от этого всегда

В ответ на:
а что значит про hüfte?
а что значит про hüfte?
это значит,надо двигатья наконец
сама в ужасе от этого всегда
NEW 31.10.09 23:59
в ответ birlka 31.10.09 23:39
NEW 02.11.09 11:12





Это тебе просто вежливо говорят
А так: Beweg deinen Ar..., upps, Hintern bzw.Popo
Можно ещё и так: Mach endlich hinne . Komm´ inne Pötte. Komm endlich zu Potte!
в ответ birlka 31.10.09 16:47
В ответ на:
я часто-- слышу komm endlich aus der Hüfte
я часто-- слышу komm endlich aus der Hüfte
А так: Beweg deinen Ar..., upps, Hintern bzw.Popo
Можно ещё и так: Mach endlich hinne . Komm´ inne Pötte. Komm endlich zu Potte!
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 03.11.09 19:35
Например
Redewendungen aus anderen Ländern
http://www.dw-world.de/dw/article/0%2C%2C1606772%2C00.html
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46
В ответ на:
как ими пользуются по немецки.
как ими пользуются по немецки.
Например
Redewendungen aus anderen Ländern
http://www.dw-world.de/dw/article/0%2C%2C1606772%2C00.html
NEW 03.11.09 23:11



Steter Tropfen höhlt den Stein
p.s.
про Affe und Seife понравилось теперь почему то даже больше чем про Gras

в ответ aliksson 01.11.09 18:45
В ответ на:
а вот еще с каплей: "ein Tropfen auf dem heißen Stein" - что мертвому припарки (ой, что-то после "ins Gras beißen" и "man kann nur einmal sterben" такие "аналоги" приходят...)
а вот еще с каплей: "ein Tropfen auf dem heißen Stein" - что мертвому припарки (ой, что-то после "ins Gras beißen" и "man kann nur einmal sterben" такие "аналоги" приходят...)
Steter Tropfen höhlt den Stein
p.s.
про Affe und Seife понравилось теперь почему то даже больше чем про Gras
NEW 04.11.09 13:11

я опять туда
всё же капля на горячем камне-это хоть какой крошечный ,но результат(может,это ближе к---> капля в море)...или я заблуждаюсь?
а припарки... те вообще ведь без результата
в ответ aliksson 03.11.09 23:30
В ответ на:
PS ну так! А то все про мертвечину.
PS ну так! А то все про мертвечину.
я опять туда
В ответ на:
"ein Tropfen auf dem heißen Stein" - что мертвому припарки
"ein Tropfen auf dem heißen Stein" - что мертвому припарки
всё же капля на горячем камне-это хоть какой крошечный ,но результат(может,это ближе к---> капля в море)...или я заблуждаюсь?
а припарки... те вообще ведь без результата
NEW 04.11.09 14:55 

)
в ответ birlka 04.11.09 13:11
В ответ на:
всё же капля на горячем камне-это хоть какой крошечный ,но результат
ну, если только в виде мааааленького облачка пара! А горячему камню от этого ни тепло, ни холодно, как и покойнику от припарок. всё же капля на горячем камне-это хоть какой крошечный ,но результат
В ответ на:
Lügen haben kurze Beine
У лжи короткие ноги, т.е., на лжи далеко не уедешь, любая ложь будет разоблачена (если б ещё мудрость народная соответствовала бы житейскому опытуLügen haben kurze Beine
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 04.11.09 19:38

сегодня по тв слашала раз 5 за час
: unter die nase reiben! значение-- что-то такое сказать, что слушающему явно неприятно , но как сказать это по-настоящему по-русски ??? 
In Antwort auf:
Lügen haben kurze Beine" Только аналог пока не идет...
- может,так : все тайное всегда становится явным?Lügen haben kurze Beine" Только аналог пока не идет...
сегодня по тв слашала раз 5 за час
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 04.11.09 20:52
- не, а вдруг это тайное вовсе не ложь? Вдруг правда?
Может, это будет слишком просто, но...
- "втирать"
В ответ на:
может,так : все тайное всегда становится явным?
может,так : все тайное всегда становится явным?
- не, а вдруг это тайное вовсе не ложь? Вдруг правда?
В ответ на:
unter die nase reiben! значение--что-то такое сказать, что слушающему явно неприятно , но как сказать это по-настоящему по-русски ???
unter die nase reiben! значение--что-то такое сказать, что слушающему явно неприятно , но как сказать это по-настоящему по-русски ???
- "втирать"
NEW 05.11.09 13:13
NEW 05.11.09 13:38
А Вы намекните свекрови про свое превосходство: Ночная кукушка дневную перекукует.
Die Frau kann den Mann umstimmen.(Ein Mann hört eher auf die Ehefrau,als auf seine Mutter.)
In Antwort auf:
Ich danke für die Landschaft zwischen mir und der Verwandtschaft
- - - - -
Как же это подходит для описания моих отношений со свекровью!
Ich danke für die Landschaft zwischen mir und der Verwandtschaft
- - - - -
Как же это подходит для описания моих отношений со свекровью!
А Вы намекните свекрови про свое превосходство: Ночная кукушка дневную перекукует.
Die Frau kann den Mann umstimmen.(Ein Mann hört eher auf die Ehefrau,als auf seine Mutter.)
NEW 08.11.09 11:05
Я согласен. Это и кратко. И видна работа по произношению( совсем нет рус. акцента )
Фраза хорошая,но не эмоциональная. Не знаю как это сделать на немецком. Поэтому пока буду использовать при случае:
Ну ни Хия! Хия зо Хаос!
In Antwort auf:
Hier sieht ja aus wie bei Hempels unter dem Sofa! - что-то типа "полный бардак, беспорядок"
- - - - -
ну чем такое длинное предложение говорить, можно сказать например: Хия ист айн фоль хаос- т.е здесь полный бордак или нет?
Hier sieht ja aus wie bei Hempels unter dem Sofa! - что-то типа "полный бардак, беспорядок"
- - - - -
ну чем такое длинное предложение говорить, можно сказать например: Хия ист айн фоль хаос- т.е здесь полный бордак или нет?
Я согласен. Это и кратко. И видна работа по произношению( совсем нет рус. акцента )
Фраза хорошая,но не эмоциональная. Не знаю как это сделать на немецком. Поэтому пока буду использовать при случае:
Ну ни Хия! Хия зо Хаос!
NEW 08.11.09 14:31
в ответ regrem 08.11.09 11:05
И видна работа по произношению( совсем нет рус. акцента )
ну так учителя были из Гёто, и у нас были специальные лекции по произношению с CD и DVD кассетами. Как сейчас помню, почти вся группа из 10 человек, почти целый час учились произносить слово "werden" не "вердан", а "веадэн"
. Классно было смешно и полезные знания
ну так учителя были из Гёто, и у нас были специальные лекции по произношению с CD и DVD кассетами. Как сейчас помню, почти вся группа из 10 человек, почти целый час учились произносить слово "werden" не "вердан", а "веадэн"
Дружба, как бриллиант. Встречается редко, стоит дорого, а подделок очень много...
NEW 08.11.09 15:12
Согласно словарям:
jemandem etwas unter die Nase reiben
jemandem etwas deutlich sagen; tadelnd auf etwas hinweisen; jemandem etwas Unangenehmes sagen
разг. - грубо дать понять, сказать прямо в лицо кому-л. что-л.; попрекать кого-л. чем-л.
в ответ birlka 08.11.09 14:47
In Antwort auf:
unter die Nase reiben!
- - - - -
может,подкалывать?
unter die Nase reiben!
- - - - -
может,подкалывать?
Согласно словарям:
jemandem etwas unter die Nase reiben
jemandem etwas deutlich sagen; tadelnd auf etwas hinweisen; jemandem etwas Unangenehmes sagen
разг. - грубо дать понять, сказать прямо в лицо кому-л. что-л.; попрекать кого-л. чем-л.
NEW 08.11.09 15:21
На китайский похоже
.
А по теме:
Er hat nicht alle Tassen im Schrank
.
В ответ на:
Hier sieht ja aus wie bei Hempels unter dem Sofa! - что-то типа "полный бардак, беспорядок"
- - - - -
ну чем такое длинное предложение говорить, можно сказать например: Хия ист айн фоль хаос- т.е здесь полный бордак или нет?
Я согласен. Это и кратко. И видна работа по произношению( совсем нет рус. акцента )
Фраза хорошая,но не эмоциональная. Не знаю как это сделать на немецком. Поэтому пока буду использовать при случае:
Ну ни Хия! Хия зо Хаос!
Hier sieht ja aus wie bei Hempels unter dem Sofa! - что-то типа "полный бардак, беспорядок"
- - - - -
ну чем такое длинное предложение говорить, можно сказать например: Хия ист айн фоль хаос- т.е здесь полный бордак или нет?
Я согласен. Это и кратко. И видна работа по произношению( совсем нет рус. акцента )
Фраза хорошая,но не эмоциональная. Не знаю как это сделать на немецком. Поэтому пока буду использовать при случае:
Ну ни Хия! Хия зо Хаос!
На китайский похоже
А по теме:
Er hat nicht alle Tassen im Schrank
NEW 08.11.09 17:23
Скорее всего так понимают её люди. Но это выражение я не считаю уж сильно крылатым. Ну не является оно им. Мало людей знает её. Не каждый немец поймет другого немца,который говорит эту фразу.Только может догадаться. История этой фразы такова:
Однажды на рубеже столетий в южнонемецком городе владелец рыночной палатки по имени Hempel , регулярно бросал мусор и другие отбросы под его жилым автоприцепом вместо в предусмотренные контейнеры. Но удалось всё-таки восстанавитьь порядок и принудить его после напрасных призывов с помощью муниципалитета территории. Вот и стало темное пятно на репутации ярмарки и оборот речи:
Bei euch sieht's ja aus, wie bei Hempels unterm Wohnwagen!" У вас выглядит, как у Hempel под жилым автоприцепом!
* Перевёл этот фрагмент я сам,но где-то так и должно быть.
In Antwort auf:
Hier sieht ja aus wie bei Hempels unter dem Sofa! - что-то типа "полный бардак, беспорядок"
Hier sieht ja aus wie bei Hempels unter dem Sofa! - что-то типа "полный бардак, беспорядок"
Скорее всего так понимают её люди. Но это выражение я не считаю уж сильно крылатым. Ну не является оно им. Мало людей знает её. Не каждый немец поймет другого немца,который говорит эту фразу.Только может догадаться. История этой фразы такова:
Однажды на рубеже столетий в южнонемецком городе владелец рыночной палатки по имени Hempel , регулярно бросал мусор и другие отбросы под его жилым автоприцепом вместо в предусмотренные контейнеры. Но удалось всё-таки восстанавитьь порядок и принудить его после напрасных призывов с помощью муниципалитета территории. Вот и стало темное пятно на репутации ярмарки и оборот речи:
Bei euch sieht's ja aus, wie bei Hempels unterm Wohnwagen!" У вас выглядит, как у Hempel под жилым автоприцепом!
* Перевёл этот фрагмент я сам,но где-то так и должно быть.
NEW 08.11.09 18:12
Ах, уважаемый.. Вы и Вашим предположения...
Возьмите и на каком-нибудь немецкоязычном форуме опрос проведите, если Вам так не верится.
в ответ regrem 08.11.09 17:23
В ответ на:
Но это выражение я не считаю уж сильно крылатым. Ну не является оно им. Мало людей знает её. Не каждый немец поймет другого немца,который говорит эту фразу.Только может догадаться.
Но это выражение я не считаю уж сильно крылатым. Ну не является оно им. Мало людей знает её. Не каждый немец поймет другого немца,который говорит эту фразу.Только может догадаться.
Ах, уважаемый.. Вы и Вашим предположения...
Возьмите и на каком-нибудь немецкоязычном форуме опрос проведите, если Вам так не верится.
NEW 08.11.09 18:33
Ну ни Хия! Хия зо Вунш!!
Низя, низя!
* Я позаимствовал слово здесь на ветке.Как я понимаю,можно слово " hier" менять на " хия"( не выговаривать "R")
? А пока я в поиске: Как бы первую часть предложения заменить на краткое немецкое восклицание-возмущение(удивление)?
In Antwort auf:
А если переставить? Ну ни Хия! Зо Хаос хия!
- - - - -
Так и просится после буквы "х" другую букву поставить.
А если переставить? Ну ни Хия! Зо Хаос хия!
- - - - -
Так и просится после буквы "х" другую букву поставить.
Ну ни Хия! Хия зо Вунш!!
Низя, низя!
* Я позаимствовал слово здесь на ветке.Как я понимаю,можно слово " hier" менять на " хия"( не выговаривать "R")
? А пока я в поиске: Как бы первую часть предложения заменить на краткое немецкое восклицание-возмущение(удивление)?
NEW 08.11.09 18:35
Не понимаю Вашего вопроса. Какую именно часть?
И зачем заменять? Мне это предложение и так нравится
.
В ответ на:
Как бы первую часть предложения заменить на краткое немецкое восклицание-возмущение(удивление)?
Как бы первую часть предложения заменить на краткое немецкое восклицание-возмущение(удивление)?
Не понимаю Вашего вопроса. Какую именно часть?
И зачем заменять? Мне это предложение и так нравится
NEW 08.11.09 21:59
НП
Может ╚Ach nein╩ ╚Na klar╩
Это я смотрю в тексте(он многим известен).Ханна работает в отеле "Европа" горничной. Она убирает номер и ворчит.
Ach nein - schon wieder so ein Zimmer! So ein Mist!
Ach - das Zimmer ist wirklich ein Saustall!
Typisch: eine Flasche, noch eine - oh, die Flasche ist ja noch halb voll. Der Aschenbecher voll!
Na klar: Der Mann raucht und trinkt, die Frau putzt.
In Antwort auf:
Ну ни Хия! Хия зо Хаос!
Как бы первую часть предложения заменить на краткое немецкое восклицание-возмущение(удивление)?
Ну ни Хия! Хия зо Хаос!
Как бы первую часть предложения заменить на краткое немецкое восклицание-возмущение(удивление)?
НП
Может ╚Ach nein╩ ╚Na klar╩
Это я смотрю в тексте(он многим известен).Ханна работает в отеле "Европа" горничной. Она убирает номер и ворчит.
Ach nein - schon wieder so ein Zimmer! So ein Mist!
Ach - das Zimmer ist wirklich ein Saustall!
Typisch: eine Flasche, noch eine - oh, die Flasche ist ja noch halb voll. Der Aschenbecher voll!
Na klar: Der Mann raucht und trinkt, die Frau putzt.
NEW 09.11.09 14:46
Warum antwortet er nicht?
Ich glaube, dass er auf den Zähnen keine Haare hat.
в ответ cool.v 09.11.09 12:59
In Antwort auf:
Er hat nicht alle Tassen im Schrank.
- - - -
Meinen Sie, dass er ein Brett vor dem Kopf hat?
Ist er nicht ganz richtig im Kopf?
- - - -
Ne, vor lauter Bäume sieht er den Wald nicht
Er hat nicht alle Tassen im Schrank.
- - - -
Meinen Sie, dass er ein Brett vor dem Kopf hat?
Ist er nicht ganz richtig im Kopf?
- - - -
Ne, vor lauter Bäume sieht er den Wald nicht
Warum antwortet er nicht?
Ich glaube, dass er auf den Zähnen keine Haare hat.
NEW 09.11.09 19:28
в ответ regrem 09.11.09 14:46
н.п.
Сегодня профессор в уни выдал - Am Ende kackt die Ente
Как-то слегка неожиданно от взрослого дяди было услышать подобную фразу :)
PS.
У меня почему-то всплыла фраза "На воре и шапка горит".. Не дословно, но на мой взгляд по смыслу подходит.
Сегодня профессор в уни выдал - Am Ende kackt die Ente
Как-то слегка неожиданно от взрослого дяди было услышать подобную фразу :)
PS.
В ответ на:
Lügen haben kurze Beine" Только аналог пока не идет...
Lügen haben kurze Beine" Только аналог пока не идет...
В ответ на:
- может,так : все тайное всегда становится явным?
- может,так : все тайное всегда становится явным?
У меня почему-то всплыла фраза "На воре и шапка горит".. Не дословно, но на мой взгляд по смыслу подходит.
NEW 09.11.09 20:16
Ничего удивительно. Тысячи взрослых дядек так говорят. Эта фраза точно стала крылатой.Лично я её не знал,смотрю:
Am Ende kackt die Ente
Am Ende kommt die große Entscheidung; Der Sieger steht erst am Ende fest; Man sollte sich nicht zu früh freuen
umgangssprachlich, salopp; oft bezogen auf Sportereignisse; stammt wohl von Sportreporter Frank Buschmann (Deutsches Sportfernsehen).
Dieser hat es von einem ehemaligen Spieler des damaligen Zweitliga-Vereins LR Ahlen übernommen (Hinweis eines Nutzers)
In Antwort auf:
Сегодня профессор в уни выдал - Am Ende kackt die Ente
Как-то слегка неожиданно от взрослого дяди было услышать подобную фразу
Сегодня профессор в уни выдал - Am Ende kackt die Ente
Как-то слегка неожиданно от взрослого дяди было услышать подобную фразу
Ничего удивительно. Тысячи взрослых дядек так говорят. Эта фраза точно стала крылатой.Лично я её не знал,смотрю:
Am Ende kackt die Ente
Am Ende kommt die große Entscheidung; Der Sieger steht erst am Ende fest; Man sollte sich nicht zu früh freuen
umgangssprachlich, salopp; oft bezogen auf Sportereignisse; stammt wohl von Sportreporter Frank Buschmann (Deutsches Sportfernsehen).
Dieser hat es von einem ehemaligen Spieler des damaligen Zweitliga-Vereins LR Ahlen übernommen (Hinweis eines Nutzers)
NEW 09.11.09 21:18
Нет, это разные пословицы
1. Lügen haben kurze Beine
у лжи короткие ноги, на лжи далеко не уедешь
Es lohnt sich nicht zu lügen, denn die Wahrheit kommt irgendwann doch heraus
2. На воре шапка горит
Der Schuldige verrät sich selbst.
Эквивалент: Das Gesicht verrät den Wicht; getroffene Hunde bellen.
In Antwort auf:
может,так : все тайное всегда становится явным?
- - - -
У меня почему-то всплыла фраза "На воре и шапка горит".. Не дословно, но на мой взгляд по смыслу подходит.
может,так : все тайное всегда становится явным?
- - - -
У меня почему-то всплыла фраза "На воре и шапка горит".. Не дословно, но на мой взгляд по смыслу подходит.
Нет, это разные пословицы
1. Lügen haben kurze Beine
у лжи короткие ноги, на лжи далеко не уедешь
Es lohnt sich nicht zu lügen, denn die Wahrheit kommt irgendwann doch heraus
2. На воре шапка горит
Der Schuldige verrät sich selbst.
Эквивалент: Das Gesicht verrät den Wicht; getroffene Hunde bellen.
NEW 09.11.09 21:34
-
спасибо! Мне тоже кажется- подходит.
Когда не дословно- это интересней. Хотя очень многое действительно одно к одному, даже удивляет, насколько похоже.
в ответ Ananasinka 09.11.09 19:28
В ответ на:
У меня почему-то всплыла фраза "На воре и шапка горит".. Не дословно, но на мой взгляд по смыслу подходит.
У меня почему-то всплыла фраза "На воре и шапка горит".. Не дословно, но на мой взгляд по смыслу подходит.
-
Когда не дословно- это интересней. Хотя очень многое действительно одно к одному, даже удивляет, насколько похоже.
NEW 10.11.09 16:54
НП
Между делом решил прослушать диск 5 Илоны Давыдовой.
Сразу слышу идиому ╚Дело пахнет керосином╩ Es riecht fischig.(Текста нет - на слух записал - надо проверить.) Может кто знает?
Кто знает,что за песня в начале диска звучит. Мне она так нравится!
Между делом решил прослушать диск 5 Илоны Давыдовой.
Сразу слышу идиому ╚Дело пахнет керосином╩ Es riecht fischig.(Текста нет - на слух записал - надо проверить.) Может кто знает?
Кто знает,что за песня в начале диска звучит. Мне она так нравится!
NEW 15.11.09 22:40
Мне тоже нравится,даже нашёл что обозначает:
das ist doppelt gemoppelt это одно и то же, сказанное [сделанное] дважды (без необходимости) - unnötig zweimal; zweimal zur Sicherheit
? А вот эквивалента на русском не нашёл.Но должен быть. Может: масло масляное
In Antwort auf:
А мне вот это нравится "doppelt gemoppelt".
А мне вот это нравится "doppelt gemoppelt".
Мне тоже нравится,даже нашёл что обозначает:
das ist doppelt gemoppelt это одно и то же, сказанное [сделанное] дважды (без необходимости) - unnötig zweimal; zweimal zur Sicherheit
? А вот эквивалента на русском не нашёл.Но должен быть. Может: масло масляное
NEW 15.11.09 22:59
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46
Sehr gute Idee.
Ich verstehe nur Bahnhof.
In der Kürze liegt die Würze.
Nägel mit Köpfen machen.
Nicht kleckern, sondern klotzen
Das ist mir Wurst. (oft als Woscht gesprochen)
Nun zu ihrer Verwendung:
"Ich verstehe nur Bahnhof" = Ich verstehe nichts.
"Verstehst du, was der Nachrichtensprecher in den russischen Nachrichten sagt?" Nein, überaupt nicht, meistens verstehe ich nur Bahnhof."
Lehrer:" Wenn ich sage, ihr sollt das Thema auf drei Seiten abhandeln, dann meine ich drei Seiten. Und denkt daran: In der Kürze liegt die Würze!
"Nägel mit Köpfen machen"
Wir könnten Nägel mit Köpfen machen und die Idee mit den Redewendungen perfektionieren, indem wir sie vielleicht nach Themen oder Sprachniveaus ordnen.
"Nicht kleckern, sondern klotzen"
"Das Haus bauen wir bis Ende des Monats fertig. Da müssen wir jetzt ein wenig ranhauen, (ranhauen = sich anstrengen) nicht kleckern, sondern klotzen eben."
"Das ist mir Wurst" bedeutet einfach "Das ist mir egal."
Ich verstehe nur Bahnhof.
In der Kürze liegt die Würze.
Nägel mit Köpfen machen.
Nicht kleckern, sondern klotzen
Das ist mir Wurst. (oft als Woscht gesprochen)
Nun zu ihrer Verwendung:
"Ich verstehe nur Bahnhof" = Ich verstehe nichts.
"Verstehst du, was der Nachrichtensprecher in den russischen Nachrichten sagt?" Nein, überaupt nicht, meistens verstehe ich nur Bahnhof."
Lehrer:" Wenn ich sage, ihr sollt das Thema auf drei Seiten abhandeln, dann meine ich drei Seiten. Und denkt daran: In der Kürze liegt die Würze!
"Nägel mit Köpfen machen"
Wir könnten Nägel mit Köpfen machen und die Idee mit den Redewendungen perfektionieren, indem wir sie vielleicht nach Themen oder Sprachniveaus ordnen.
"Nicht kleckern, sondern klotzen"
"Das Haus bauen wir bis Ende des Monats fertig. Da müssen wir jetzt ein wenig ranhauen, (ranhauen = sich anstrengen) nicht kleckern, sondern klotzen eben."
"Das ist mir Wurst" bedeutet einfach "Das ist mir egal."
NEW 16.11.09 23:18
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46
morgen morgen nur nicht heute
sagen alle faule Leute....
-----------------------------------------
es gehr mir auf den Sack!!
-------------------------------------------
warum die Banane sind krumm??
-------------------
Про krumm сразу вспомнилось
Penis krumm... was nun??
сори ради бога))
ни в чьей камень огород...
sagen alle faule Leute....
-----------------------------------------
es gehr mir auf den Sack!!
-------------------------------------------
warum die Banane sind krumm??
-------------------
Про krumm сразу вспомнилось
Penis krumm... was nun??
сори ради бога))
ни в чьей камень огород...
NEW 17.11.09 09:43
в ответ buntashka 16.11.09 23:18
Товарищ regnem, вот ты и услышал это выражение от женщины
foren.germany.ru/showmessage.pl?Cat=&Board=Deutsch&Number=14761658&Search...
buntashka И как часто ты это говоришь?
В ответ на:
es gehr mir auf den Sack!!
es gehr mir auf den Sack!!
foren.germany.ru/showmessage.pl?Cat=&Board=Deutsch&Number=14761658&Search...
buntashka И как часто ты это говоришь?Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 18.11.09 17:51
, всё в этом мире относительно. Что и подтверждается в данном конкретном случае. Всё зависит от твоего местоположения: если речь идёт о твоём кулаке, то ты отдашь предпочтение первому варианту, ну а если о твоём глазе, то сам понимаешь...
в ответ aliksson 17.11.09 21:34
В ответ на:
два значения:
1. passt gut
2. passt überhaupt nicht.
кто как предпочитает?
Как сказал профессор Однокамушкиндва значения:
1. passt gut
2. passt überhaupt nicht.
кто как предпочитает?
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
NEW 18.11.09 19:24
Напутал ты однако. Про Ленина надо точно . Это архиважно,Батенька!
╚Lieber weniger, aber besser╩ --- у Ленина
╚weniger ist mehr╩ ---------------- у других Genossen
* Смыслы разные!
In Antwort auf:
"weniger ist mehr". ("лучше меньше да лучше" (с) Ленин)
"weniger ist mehr". ("лучше меньше да лучше" (с) Ленин)
Напутал ты однако. Про Ленина надо точно . Это архиважно,Батенька!
╚Lieber weniger, aber besser╩ --- у Ленина
╚weniger ist mehr╩ ---------------- у других Genossen
* Смыслы разные!
NEW 18.11.09 22:48



Мишель, то есть надо поточнее выражаться?
1. passt wie meine Faust auf dein Auge
2. passt wie deine Faust auf mein Auge
второе... разве что если ты мой шеф...
И то неверное... подумаем каждый о своем
. Не запутаемся? 
в ответ michele58 18.11.09 17:51
В ответ на:
ну а если о твоём глазе, то сам понимаешь...
ну а если о твоём глазе, то сам понимаешь...
Мишель, то есть надо поточнее выражаться?
1. passt wie meine Faust auf dein Auge
2. passt wie deine Faust auf mein Auge
второе... разве что если ты мой шеф...
NEW 18.11.09 23:10
-
Так и делаем! Смотри:
не знал
в ответ KarapuZZka 18.11.09 23:02
В ответ на:
ироние можно значение многих выражений перевернуть
ироние можно значение многих выражений перевернуть
-
В ответ на:
Mit dem Vergleich wurde zunaechst ausgedrueckt, dass etwas ueberhaupt nicht zu etwas passt: Faust und Auge passen nicht zusammen, weil es hoechst unangenehm ist, einen Faustschlag aufs Auge zu bekommen. Durch haeufigen ironischen Gebrauch entwickelte sich die gegenteilige Bedeutung.
Aus: Duden 11, └Redewendungen und sprichwoertliche Redensarten■, Mannheim 1998.
Mit dem Vergleich wurde zunaechst ausgedrueckt, dass etwas ueberhaupt nicht zu etwas passt: Faust und Auge passen nicht zusammen, weil es hoechst unangenehm ist, einen Faustschlag aufs Auge zu bekommen. Durch haeufigen ironischen Gebrauch entwickelte sich die gegenteilige Bedeutung.
Aus: Duden 11, └Redewendungen und sprichwoertliche Redensarten■, Mannheim 1998.
не знал
NEW 18.11.09 23:30
╚Lieber weniger, aber besser╩ --- у Ленина
╚weniger ist mehr╩ у других ...
* Смыслы разные!
Ну сделал я тебе такое замечание. А ты сразу окрысился. Спасибо бы лучше сказал. Ты же людей путаешь.
In Antwort auf:
"weniger ist mehr". ("лучше меньше да лучше" (с) Ленин)
"weniger ist mehr". ("лучше меньше да лучше" (с) Ленин)
╚Lieber weniger, aber besser╩ --- у Ленина
╚weniger ist mehr╩ у других ...
* Смыслы разные!
Ну сделал я тебе такое замечание. А ты сразу окрысился. Спасибо бы лучше сказал. Ты же людей путаешь.


















