Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

"крылатые" фразы на немецком

3476  1 2 3 4 5 6 7 8 9 все
sintia1975 прохожий16.10.09 15:46
sintia1975
16.10.09 15:46 
ребята, у меня вопрос
давайте напишите разные выражения которыми пользуются в разговоре.
типо "коту под хвост" или "тише едешь дальше будешь"
как ими пользуются по немецки.
всё будет так как надо. даже, если будет иначе.
#1 
cool.v коренной житель16.10.09 16:14
cool.v
NEW 16.10.09 16:14 
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46
Es gibt viel zu tun! Lassen wir es sein.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe auch auf morgen.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#2 
aliksson старожил16.10.09 16:32
aliksson
NEW 16.10.09 16:32 
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46
В ответ на:
"коту под хвост"

(das ist) alles für die Katz.
#3 
callypso свой человек16.10.09 18:18
NEW 16.10.09 18:18 
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46
Das ist mir Wurst - Нам татарам всё равно.
#4 
gakusei местный житель16.10.09 18:25
gakusei
NEW 16.10.09 18:25 
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46
В ответ на:
"тише едешь дальше будешь"

Eile mit Weile
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
#5 
callypso свой человек16.10.09 18:28
NEW 16.10.09 18:28 
в ответ callypso 16.10.09 18:18
а вот недавно услышал - понравилось:
Ich danke für die Landschaft zwischen mir und der Verwandtschaft. - можно с натяжкой перевести как "Чем дальше, тем роднее"
#6 
vivi80 старожил16.10.09 18:37
vivi80
NEW 16.10.09 18:37 
в ответ callypso 16.10.09 18:28

#7 
vivi80 старожил16.10.09 18:41
vivi80
NEW 16.10.09 18:41 
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46
Bei den Frauen gibt es zwei Möglichkeiten:
entweder sind sie Engel - oder sie leben noch.
#8 
Tulpe80 коренной житель16.10.09 18:47
Tulpe80
NEW 16.10.09 18:47 
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46
Hier sieht ja aus wie bei Hempels unter dem Sofa! - что-то типа "полный бардак, беспорядок"
#9 
konsc посетитель16.10.09 21:57
konsc
NEW 16.10.09 21:57 
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46
aus dem Bauch heraus:
fit wie Turnschuh
#10 
Bolik свой человек16.10.09 22:29
Bolik
NEW 16.10.09 22:29 
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46
У нас один проф любил говорить, когда кто-то чихнул:
Gesundheit! Glück und langes Leben einen reichen Mann (eine reiche Frau) und Kindersegen!
Young men, go East
#11 
  digital.pilot патриот16.10.09 22:35
digital.pilot
NEW 16.10.09 22:35 
в ответ Tulpe80 16.10.09 18:47

В ответ на:
Hier sieht ja aus wie bei Hempels unter dem Sofa! - что-то типа "полный бардак, беспорядок"

мой бывший шеф говорил: "hier sieht es aus wie bei Schweins"
#12 
oleg13.08 постоялец17.10.09 08:29
oleg13.08
NEW 17.10.09 08:29 
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46, Последний раз изменено 17.10.09 08:30 (oleg13.08)
Мой шеф выдал : Die verminderte Quantität des Bauensgehirnes, wirkt sich positiv auf die Qualität seiner Kartoffelernte aus.
что означает : Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
с натяжкой : Дуракам везет.
#13 
vivi80 старожил17.10.09 10:09
vivi80
NEW 17.10.09 10:09 
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46
Jeder hat (eine) Leiche(n) im Keller. каждому есть что скрывать.
#14 
guerguel старожил17.10.09 10:45
guerguel
NEW 17.10.09 10:45 
в ответ Bolik 16.10.09 22:29
В ответ на:
когда кто-то чихнул:

" Aufputzen: Rutschgefahr! "
Девочки, записываемся на чипирование!
#15 
maxytch свой человек17.10.09 10:55
maxytch
NEW 17.10.09 10:55 
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46
der Teufel ist ein Eichhörnchen - чем черт не шутит
eins und eins ist auch drei
#16 
aliksson старожил17.10.09 11:11
aliksson
NEW 17.10.09 11:11 
в ответ maxytch 17.10.09 10:55
нп идем дальше:
Das Gegenteil von gut ist gut gemeint.
Хотели как лучше... (получилось как всегда)
#17 
vivi80 старожил17.10.09 12:30
vivi80
NEW 17.10.09 12:30 
в ответ aliksson 17.10.09 11:11
н.п.
а мы о своем шефе так говорим (он любит галстуки, а мы его не очень)
Was ist der Unterschied zwischen einer Krawatte und einem Pferdeschwanz?
Der Pferdeschwanz verdeckt das ganze A.loch.
#18 
sintia1975 прохожий17.10.09 18:59
sintia1975
NEW 17.10.09 18:59 
в ответ cool.v 16.10.09 16:14
а что это значит?
я в стране недавно, поэтому прошу перевод.
спасибо.
пишите еще.
всё будет так как надо. даже, если будет иначе.
#19 
Agrafena завсегдатай17.10.09 22:33
NEW 17.10.09 22:33 
в ответ callypso 16.10.09 18:28
[/цитата]Ich danke für die Landschaft zwischen mir und der Verwandtschaft[цитата]
Как же это подходит для описания моих отношений со свекровью!
#20 
Agrafena постоялец17.10.09 22:36
NEW 17.10.09 22:36 
в ответ digital.pilot 16.10.09 22:35
В ответ на:
"hier sieht es aus wie bei Schweins"

Или "wie bei den Hottentotten"
#21 
muza1967 гость17.10.09 23:33
muza1967
NEW 17.10.09 23:33 
в ответ Tulpe80 16.10.09 18:47
Hier sieht ja aus wie bei Hempels unter dem Sofa! - что-то типа "полный бардак, беспорядок"
а можно коротко и ясно "здесь полный хаус"Это и обочначает беспорядок и бардак
Дружба, как бриллиант. Встречается редко, стоит дорого, а подделок очень много...
#22 
Tulpe80 коренной житель18.10.09 13:48
Tulpe80
NEW 18.10.09 13:48 
в ответ muza1967 17.10.09 23:33
В ответ на:
Hier sieht ja aus wie bei Hempels unter dem Sofa! - что-то типа "полный бардак, беспорядок"
а можно коротко и ясно "здесь полный хаус"Это и обочначает беспорядок и бардак

Не поняла...
#23 
muza1967 гость18.10.09 15:50
muza1967
NEW 18.10.09 15:50 
в ответ Tulpe80 18.10.09 13:48
ну чем такое длинное предложение говорить, можно сказать например: Хия ист айн фоль хаос- т.е здесь полный бордак или нет?
Дружба, как бриллиант. Встречается редко, стоит дорого, а подделок очень много...
#24 
Tulpe80 коренной житель18.10.09 16:08
Tulpe80
NEW 18.10.09 16:08 
в ответ muza1967 18.10.09 15:50
В ответ на:
ну чем такое длинное предложение говорить, можно сказать например: Хия ист айн фоль хаос- т.е здесь полный бордак или нет?

Я не пойму, Вы шутите так или на полном серьёзе пишете?
#25 
  pss местный житель18.10.09 16:37
NEW 18.10.09 16:37 
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46
"Jedem das Seine"
"Arbeit macht frei"
#26 
muza1967 гость18.10.09 16:39
muza1967
NEW 18.10.09 16:39 
в ответ Tulpe80 18.10.09 16:08
серьёзно, без шуток. А что так не годиться говорить?
Дружба, как бриллиант. Встречается редко, стоит дорого, а подделок очень много...
#27 
kisa-777 патриот18.10.09 17:47
kisa-777
NEW 18.10.09 17:47 
в ответ muza1967 17.10.09 23:33
муза наконец-то ты сюда вновь заглянула! как с учебой, закончила гетто-институт?
по теме:
ich bin aus dem häuschen -- говорит моя соседка, она всегда aus dem häuschen --aufgeregt, verdattert, konsterniert, erstarrt, völlig aus dem Häuschen, erregt, indigniert, fassungslos, erschrocken, verwirrt, schockiert, betroffen, entgeistert, überrascht, starr, wie vor den Kopf geschlagen, getroffen, geschockt, konfus, erschüttert, außer sich, entrüstet, empört, entsetzt, platt, verstört, traumatisiert!
ihr bringt mich auf die palme -- говорю я, когда сержусъ--мне так больше нравится-я как представлю себе эту картину,уже не могу дальше сердиться
http://chng.it/fLDVftb7PY
#28 
muza1967 гость18.10.09 18:02
muza1967
NEW 18.10.09 18:02 
в ответ kisa-777 18.10.09 17:47
привет я его ещё не закончила, институт. Честно сказать всё время мой сад отнимает. Вот сейчас посадила 65 луковичек Гиацинтов.А завтра иду на приём ко врачу(с мужем,он переводчик мой). А там опять дела, нужно все цветы в подвал спустить, может зимой найду время сесть и самой поучить, повторить пройденный материал
Дружба, как бриллиант. Встречается редко, стоит дорого, а подделок очень много...
#29 
Tulpe80 коренной житель18.10.09 18:11
Tulpe80
NEW 18.10.09 18:11 
в ответ Tulpe80 18.10.09 16:08
В ответ на:
Хия ист айн фоль хаос- т.е здесь полный бордак или нет?

Тогда уж лучше: Hier herrscht volles Chaos/das reinste Chaos/das blanke Chaos.
#30 
kisa-777 патриот18.10.09 18:16
kisa-777
NEW 18.10.09 18:16 
в ответ muza1967 18.10.09 18:02
не знаю, что такое гиацинты--садика нет--завидую... но по-хорошему а немецкий -- если муж везде с тобой ходит- и не нужен. но вдруг муж взбунтуется???
http://chng.it/fLDVftb7PY
#31 
muza1967 гость18.10.09 19:26
muza1967
NEW 18.10.09 19:26 
в ответ kisa-777 18.10.09 18:16
да уже по тихочеку выговаривает, что мол это ему минус в рабочем учёте времени. Вот до конца октября раскидаю свои цветочные дела и сяду за книги.
Дружба, как бриллиант. Встречается редко, стоит дорого, а подделок очень много...
#32 
Una10 старожил18.10.09 20:00
Una10
NEW 18.10.09 20:00 
в ответ kisa-777 18.10.09 17:47
В ответ на:
ich bin aus dem häuschen .... völlig aus dem Häuschen,

А можно точный перевод, а то у меня последнего слова в словаре нетути...
#33 
  freestart2 постоялец18.10.09 20:50
NEW 18.10.09 20:50 
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46
Unter den Blinden ist der Einaeugige Koenig!
Русский эквивалент - Молодец среди овец
#34 
gakusei местный житель18.10.09 21:53
gakusei
NEW 18.10.09 21:53 
в ответ pss 18.10.09 16:37
В ответ на:
"Jedem das Seine"
"Arbeit macht frei"

Добро пожаловать в 21-м веке! Ну да, на счет первой фразы Вы правы, так еще говорится. Хотя фашисты, конечно, злоупотребляли это выражение.
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
#35 
  Daddy Karlo постоялец18.10.09 22:45
NEW 18.10.09 22:45 
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46
aliksson старожил18.10.09 23:15
aliksson
NEW 18.10.09 23:15 
в ответ pss 18.10.09 16:37
ты дурак или провокатор?
по любому
#37 
kisa-777 патриот18.10.09 23:51
kisa-777
NEW 18.10.09 23:51 
в ответ Una10 18.10.09 20:00

я ж там синонимов кучу скопировала, выражениее многозначное : взволнована, ошарашена, ошеломлена, возмущена, поражена, растеряна, испугана, запутана, шокирована, потрясена,травмирована, в смятеннии.
http://chng.it/fLDVftb7PY
#38 
kisa-777 патриот18.10.09 23:52
kisa-777
NEW 18.10.09 23:52 
в ответ aliksson 18.10.09 23:15
In Antwort auf:
ты дурак или провокатор?

скорее и то, и другое.
http://chng.it/fLDVftb7PY
#39 
kisa-777 патриот18.10.09 23:53
kisa-777
NEW 18.10.09 23:53 
в ответ Daddy Karlo 18.10.09 22:45
так неинтересно вы из жизни , из жизни давайте--что сами слышали, что сами говорите?
http://chng.it/fLDVftb7PY
#40 
Una10 старожил19.10.09 01:20
Una10
NEW 19.10.09 01:20 
в ответ kisa-777 18.10.09 23:51, Последний раз изменено 19.10.09 01:26 (Una10)
В ответ на:
взволнована, ошарашена, ошеломлена, возмущена, поражена, растеряна, испугана,

Это всё понятно. У меня в словаре нет именно этого слова -
В ответ на:
Häuschen

Или оно тоже синоним всему вышесказанному. Но даже,если и так, я, как истинная зануда, хотела бы знать точный смысл-перевод
И то же самое касается Hottentotten, ещё есть не совсем понятное мне toten Hosen.(переписано из чужого конспекта пропущенного мной занятия, поэтому в правильности написания не уверена)
Помогите,битте
#41 
vivi80 старожил19.10.09 08:41
vivi80
NEW 19.10.09 08:41 
в ответ Una10 19.10.09 01:20, Последний раз изменено 19.10.09 08:43 (vivi80)
Häuschen это уменьшительное от слова Haus с суффиксом -chen, что-то типа "крыша едет"
tote Hosen -дохлый номер
#42 
kisa-777 патриот19.10.09 09:49
kisa-777
NEW 19.10.09 09:49 
в ответ Una10 19.10.09 01:20
Hottentotten -- то же , что и по- русски: готентоты
http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Hottentotten&oldid=59041206
про häuschen я сразу не поняла тв.вопроса, пардон, но виви уже все объяснила
http://chng.it/fLDVftb7PY
#43 
medvedev2345 знакомое лицо19.10.09 10:04
medvedev2345
NEW 19.10.09 10:04 
в ответ gakusei 16.10.09 18:25
В ответ на:
"тише едешь дальше будешь"
Eile mit Weile
(старонемецк.)
in der Ruhe liegt die Kraft
#44 
callypso свой человек19.10.09 10:58
NEW 19.10.09 10:58 
в ответ vivi80 19.10.09 08:41
В ответ на:

tote Hosen -дохлый номер

здесь не так просто, если в смысле "дохлый номер", то говорят "tote Hose", если как у Una10 это скорее "Die Toten Hosen" - музыкальная группа из панков
#45 
Una10 старожил19.10.09 16:33
Una10
NEW 19.10.09 16:33 
в ответ callypso 19.10.09 10:58
нп
Спасибо всем за разъяснения
#46 
sintia1975 прохожий19.10.09 20:55
sintia1975
NEW 19.10.09 20:55 
в ответ Una10 19.10.09 16:33
как здорово!
а еще? и если не трудно перевод с немецкого на русский. битте.
всё будет так как надо. даже, если будет иначе.
#47 
Стеша гость20.10.09 02:07
NEW 20.10.09 02:07 
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46
"Auch Rom wurde nicht an einem Tag gebaut."
Москва не сразу строилась.
"Aus Schaden wird man klug."
На ошибках учатся.
"Beiß nicht in die Hand, die dich füttert."
Не плюй в колодец из которого пьёшь.
"Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach."
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
"Besser spät als nie."
Лучше поздно , чем никогда.
"Da liegt der Hund begraben."
Вот где собака зарыта!
"Das Ei will klüger sein als die Henne."
Яйца курицу не учат.
"Das fünfte Rad am Wagen sein."
Пятое колесо телеги.
"Das Leben ist kein Zuckerschlecken."
Жизнь не сахар.
"Dem Glücklichen schlägt keine Stunde."
Счастливые часов не наблюдают.
"Der Fisch stinkt vom Kopf her."
Рыба гниёт с головы.
"Der frühe Vogel fängt den Wurm."
Кто рано встаёт, тому бог даёт.
#48 
  Daddy Karlo постоялец20.10.09 10:39
NEW 20.10.09 10:39 
в ответ Стеша 20.10.09 02:07
to all
как на немецком прозвучит
пошел туда, не зная куда
делать то, не зная что
#49 
sintia1975 прохожий20.10.09 11:50
sintia1975
NEW 20.10.09 11:50 
в ответ Daddy Karlo 20.10.09 10:39
ща пойду все запишу и буду учить.
вы мне очень помогаете
всё будет так как надо. даже, если будет иначе.
#50 
Tulpe80 коренной житель20.10.09 13:07
Tulpe80
NEW 20.10.09 13:07 
в ответ sintia1975 20.10.09 11:50
In den sauren Apfel beißen.
#51 
medvedev2345 знакомое лицо20.10.09 13:15
medvedev2345
NEW 20.10.09 13:15 
в ответ Daddy Karlo 20.10.09 10:39
В ответ на:
как на немецком прозвучит
пошел туда, не зная куда
делать то, не зная что

Guido Westerwelle und Angela Merkel zusammen in der neuen Regierung
#52 
cool.v коренной житель21.10.09 19:11
cool.v
NEW 21.10.09 19:11 
в ответ Tulpe80 20.10.09 13:07
А мне нравиться: Einen Griff in die Kloschüssel machen
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#53 
michele58 старожил21.10.09 22:58
michele58
NEW 21.10.09 22:58 
в ответ cool.v 21.10.09 19:11
нп
Jeder ist sich selbst der Nächste = своя рубашка ближе к телу.
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
#54 
Vadder коренной житель22.10.09 23:25
Vadder
NEW 22.10.09 23:25 
в ответ callypso 16.10.09 18:18
В ответ на:
Das ist mir Wurst - Нам татарам всё равно.

Вообще-то Wurscht , но нам татарам...
"Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons" (Saint-Exupéry)
#55 
Stirlitz местный житель22.10.09 23:33
Stirlitz
NEW 22.10.09 23:33 
в ответ Vadder 22.10.09 23:25
н.п.
Давно мечтал найти того, кто переведет на русский: Mütze-Glatze-Mütze-Glatze.
E pluribus unum
#56 
niznajka гость23.10.09 10:44
niznajka
NEW 23.10.09 10:44 
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46, Последний раз изменено 23.10.09 10:45 (niznajka)
Отринув излишнюю скромность предложу вниманию моё скромное собрание (более 1660 ... пока) пословиц на:
http://www.Sascha-Rausch.de/sw.php
с поиском по алфавиту или словам.
Замечания об ошибках привествуются.
Новые пословицы принимаются с радостью.
Критика воспринимается с благодарностью.
С молчаливого согласия посетителей ветки охотно дополню собрание некоторыми, из приведенных здесь, изречениями.
- Незнайка дурак?- Не-а. НИзнайка - МЫСЛИТИЛЬ.-------www.Sascha-Rausch.de
#57 
niznajka гость23.10.09 11:19
niznajka
NEW 23.10.09 11:19 
в ответ aliksson 18.10.09 23:15
В ответ на:
ты дурак или провокатор?

Каждому своё (лат. suum cuique, варианты перевода ? Всякому своё, Каждому по его заслугам) ? классический принцип справедливости.

Известность фразе принёс римский оратор, философ и политик Цицерон (106 до н. э. ? 43 до н. э.):
(c) "Nam iustitia, quae suum cuique distribuit, quid pertinet ad deos? "
В ответ на:
КАЖДОМУ СВОЕ
История из Талмуда
В течение двенадцати месяцев, проведенных в ковчеге, Ной ни на мгновение не сомкнул глаз. Ни он сам, ни его сыновья, ни днем, ни ночью. Ведь они были заняты тем, что давали пищу тем зверям, которые были с ними. Некоторые звери принимают пищу в час пополудни, а другие в два, три или четыре часа. Есть звери, которые принимают пищу в первой трети ночи, другие в полночь, и есть звери, которые принимают пищу на рассвете. И что же им давали в пищу? Каждому животному то, к чему оно привыкло.
Ною были известны кушанья всех зверей. Только про кушанье кузнечика он ничего не знал. Но когда он однажды разрезал гранат и из граната выпал червь, то кузнечик с энтузиазмом набросился на червя и пожрал его. С тех пор Ной стал собирать отруби и выращивать в них червей для кузнечика.

- Незнайка дурак?- Не-а. НИзнайка - МЫСЛИТИЛЬ.-------www.Sascha-Rausch.de
#58 
medvedev2345 знакомое лицо23.10.09 13:21
medvedev2345
NEW 23.10.09 13:21 
в ответ niznajka 23.10.09 11:19
на то он и нИзнайка, чтобы не знать что нацисты применяли словосочетание в своих нехороших интересах.
Свастику и этот жест который сегодня называют хитлергрус тоже придумали очень давно в античном риме, что не делает это дело симпатичнее.
Или под римлЯн кОсить хОтишЪ?
#59 
birlka коренной житель23.10.09 17:20
birlka
NEW 23.10.09 17:20 
в ответ Daddy Karlo 20.10.09 10:39
rumgurken
#60 
birlka коренной житель23.10.09 17:23
birlka
NEW 23.10.09 17:23 
в ответ Tulpe80 20.10.09 13:07
В ответ на:
In den sauren Apfel beißen

ещё с beißen-->
ins Gras beißen
#61 
niznajka гость25.10.09 12:11
niznajka
NEW 25.10.09 12:11 
в ответ medvedev2345 23.10.09 13:21, Последний раз изменено 25.10.09 12:14 (niznajka)
В ответ на:
на то он и нИзнайка, чтобы не знать что нацисты применяли словосочетание в своих нехороших интересах.
Свастику и этот жест который сегодня называют хитлергрус тоже придумали очень давно в античном риме, что не делает это дело симпатичнее.
Или под римлЯн кОсить хОтишЪ?
Эта ветка о ЯЗЫКЕ .
Для политических же баталий аж-но цельный раздел заведен. "Дискуссионный клуб" зовётся ... если кто не знает.
- Незнайка дурак?- Не-а. НИзнайка - МЫСЛИТИЛЬ.-------www.Sascha-Rausch.de
#62 
aliksson старожил25.10.09 14:10
aliksson
NEW 25.10.09 14:10 
в ответ niznajka 25.10.09 12:11
Вы своими постами что сказать-то хотели?
В Википедию дорогу знаете.
#63 
aliksson старожил25.10.09 14:16
aliksson
NEW 25.10.09 14:16 
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46
Вот еще нравится:
den Bock zum Gärtner machen - пустить козла в огород.
#64 
sintia1975 гость25.10.09 15:14
sintia1975
NEW 25.10.09 15:14 
в ответ aliksson 25.10.09 14:16
ребята, вы молодцы!!!!
особенно классно про козла который в огороде, а про Apfel beißen е поняла.
всё будет так как надо. даже, если будет иначе.
#65 
aliksson старожил25.10.09 22:20
aliksson
NEW 25.10.09 22:20 
в ответ sintia1975 25.10.09 15:14
В ответ на:
а про Apfel beißen е поняла.

трудно так объяснить...Принять к сведению какие-то неприятные обстоятельства () И потом их преодолевать.
Может, так.
#66 
aliksson старожил25.10.09 22:23
aliksson
NEW 25.10.09 22:23 
в ответ birlka 23.10.09 17:23, Последний раз изменено 25.10.09 22:23 (aliksson)
"Geschmäcke sind verschieden!"- sagte der Affe und biss in die Seife...
(лучше, чем в Gras)

#67 
  ulinka гость30.10.09 14:00
NEW 30.10.09 14:00 
в ответ aliksson 25.10.09 22:23
Как сказать по-немецки - это было последней каплей?
#68 
cool.v коренной житель30.10.09 15:22
cool.v
NEW 30.10.09 15:22 
в ответ ulinka 30.10.09 14:00
Es war der letzter Tropfen, der das Fass zum ueberlaufen gebracht hat. В этом смысле? Или просто Bis zum letzten Tropfen.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#69 
birlka коренной житель30.10.09 22:45
birlka
NEW 30.10.09 22:45 
в ответ aliksson 25.10.09 22:23, Последний раз изменено 31.10.09 16:39 (birlka)
В ответ на:
"Geschmäcke sind verschieden!"- sagte der Affe und biss in die Seife...
(лучше, чем в Gras)

in die Seife...?

тогда,если сравнивать Gras mit Seife... man hat die Wahl zwischen Pest und Cholera
#70 
kisa-777 патриот31.10.09 11:56
kisa-777
NEW 31.10.09 11:56 
в ответ birlka 30.10.09 22:45
In Antwort auf:
die Wahl zwischen Pest und Cholera
die qual der wahl so zu sagen
мне нравятся выражения :
-- hand aufs herz( нечасто услышишь)
-- ich muss langsam auf die söckchen ( слышу чутъ не каждый день--может, это региональное?)
http://chng.it/fLDVftb7PY
#71 
birlka коренной житель31.10.09 16:47
birlka
NEW 31.10.09 16:47 
в ответ kisa-777 31.10.09 11:56
В ответ на:
ich muss langsam auf die söckchen ( слышу чутъ не каждый день

первый раз про носочки слышу
я часто-- слышу komm endlich aus der Hüfte
В ответ на:
hand aufs herz

вот это total ehrlich--ну очень люблю
#72 
WOMANtiker прохожий31.10.09 21:31
NEW 31.10.09 21:31 
в ответ callypso 16.10.09 18:28

#73 
Tulpe80 коренной житель31.10.09 21:41
Tulpe80
NEW 31.10.09 21:41 
в ответ WOMANtiker 31.10.09 21:31
н.п.
Ich habe die Nase gestrichen voll!
Ich habe die Schnauze voll!
#74 
kisa-777 патриот31.10.09 23:04
kisa-777
NEW 31.10.09 23:04 
в ответ birlka 31.10.09 16:47
In Antwort auf:
ich muss langsam auf die söckchen ( слышу чутъ не каждый день
первый раз про носочки слышу
--значит, региональноеэто значит-- мне пора уже собиратъся, а что значит про hüfte? я ее тоже впевые слышу
http://chng.it/fLDVftb7PY
#75 
birlka коренной житель31.10.09 23:39
birlka
NEW 31.10.09 23:39 
в ответ kisa-777 31.10.09 23:04, Последний раз изменено 31.10.09 23:46 (birlka)
В ответ на:
а что значит про hüfte?

это значит,надо двигатья наконецнапример,мы куда-то собираемся,а я никак не соберусь,то слышу как раз вот это про этот Körperregion- Hüfte(думала,это костино кажется не совсем...),что надо двигаться,т.е.поторапливаться
сама в ужасе от этого всегда
#76 
Tulpe80 коренной житель31.10.09 23:42
Tulpe80
NEW 31.10.09 23:42 
в ответ birlka 31.10.09 23:39
А я у нас чаще слышу "aus dem Knick kommen".
#77 
kisa-777 патриот31.10.09 23:51
kisa-777
NEW 31.10.09 23:51 
в ответ birlka 31.10.09 23:39
вроде , это бедра? лениво в словарь смотреть...
http://chng.it/fLDVftb7PY
#78 
kisa-777 патриот31.10.09 23:52
kisa-777
NEW 31.10.09 23:52 
в ответ Tulpe80 31.10.09 23:42
In Antwort auf:
aus dem Knick kommen
--тоже в этом смысле?
In Antwort auf:

Ich habe die Schnauze voll!
--о, вот это слышу каждый раз, когда включаю телик!!
http://chng.it/fLDVftb7PY
#79 
kisa-777 патриот31.10.09 23:59
kisa-777
NEW 31.10.09 23:59 
в ответ birlka 31.10.09 23:39
я синонимы нашла----http://www.openthesaurus.de/synset/edit/356
http://chng.it/fLDVftb7PY
#80 
birlka коренной житель01.11.09 00:09
birlka
NEW 01.11.09 00:09 
в ответ kisa-777 31.10.09 23:51
вот уж эти Hüfte меня озадачили...бедра-это Schenkel
а это какая то часть тела между верхним бедром и талией...
#81 
birlka коренной житель01.11.09 00:15
birlka
NEW 01.11.09 00:15 
в ответ kisa-777 31.10.09 23:59
ничего себе!
там ---in die Gänge kommen могу ещё себе представить,а вот in die Hufe kommen никогда не слышала!...
#82 
Tulpe80 коренной житель01.11.09 00:18
Tulpe80
NEW 01.11.09 00:18 
в ответ kisa-777 31.10.09 23:52
В ответ на:
aus dem Knick kommen
--тоже в этом смысле?

Да, тоже в этом смысле.
#83 
aliksson старожил01.11.09 18:33
aliksson
NEW 01.11.09 18:33 
в ответ birlka 30.10.09 22:45
В ответ на:
тогда,если сравнивать Gras mit Seife... man hat die Wahl zwischen Pest und Cholera

- ну не скажи!
в переносном смысле разница не в пользу Gras...
#84 
vivi80 старожил01.11.09 18:43
vivi80
NEW 01.11.09 18:43 
в ответ birlka 01.11.09 00:09
Schenkel - это ляжки ))(сразу ассоциация с мясной лавкой), а вот юбки или брюки могут быть на бедрах, т.е. hüftig.
#85 
aliksson старожил01.11.09 18:45
aliksson
NEW 01.11.09 18:45 
в ответ ulinka 30.10.09 14:00
про последнюю каплю (переполнившую чашу терпения) уже Виктор обьяснил
а вот еще с каплей: "ein Tropfen auf dem heißen Stein" - что мертвому припарки (ой, что-то после "ins Gras beißen" и "man kann nur einmal sterben" такие "аналоги" приходят...)
#86 
cool.v коренной житель02.11.09 11:12
cool.v
NEW 02.11.09 11:12 
в ответ birlka 31.10.09 16:47
В ответ на:
я часто-- слышу komm endlich aus der Hüfte

Это тебе просто вежливо говорят
А так: Beweg deinen Ar..., upps, Hintern bzw.Popo
Можно ещё и так: Mach endlich hinne . Komm´ inne Pötte. Komm endlich zu Potte!
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#87 
  BERLINAS коренной житель03.11.09 19:35
NEW 03.11.09 19:35 
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46
В ответ на:
как ими пользуются по немецки.

Например
Redewendungen aus anderen Ländern
http://www.dw-world.de/dw/article/0%2C%2C1606772%2C00.html
#88 
birlka коренной житель03.11.09 23:11
birlka
NEW 03.11.09 23:11 
в ответ aliksson 01.11.09 18:45
В ответ на:
а вот еще с каплей: "ein Tropfen auf dem heißen Stein" - что мертвому припарки (ой, что-то после "ins Gras beißen" и "man kann nur einmal sterben" такие "аналоги" приходят...)


Steter Tropfen höhlt den Stein
p.s.
про Affe und Seife понравилось теперь почему то даже больше чем про Gras
#89 
aliksson старожил03.11.09 23:30
aliksson
NEW 03.11.09 23:30 
в ответ birlka 03.11.09 23:11
"Вода камень точит"?
Вот еще хорошая: "Lügen haben kurze Beine" Только аналог пока не идет...
PS ну так! А то все про мертвечину...
#90 
birlka коренной житель04.11.09 13:11
birlka
NEW 04.11.09 13:11 
в ответ aliksson 03.11.09 23:30
В ответ на:
PS ну так! А то все про мертвечину.


я опять туда
В ответ на:
"ein Tropfen auf dem heißen Stein" - что мертвому припарки

всё же капля на горячем камне-это хоть какой крошечный ,но результат(может,это ближе к---> капля в море)...или я заблуждаюсь?
а припарки... те вообще ведь без результата
#91 
michele58 старожил04.11.09 14:55
michele58
NEW 04.11.09 14:55 
в ответ birlka 04.11.09 13:11
В ответ на:
всё же капля на горячем камне-это хоть какой крошечный ,но результат
ну, если только в виде мааааленького облачка пара! А горячему камню от этого ни тепло, ни холодно, как и покойнику от припарок.
В ответ на:
Lügen haben kurze Beine
У лжи короткие ноги, т.е., на лжи далеко не уедешь, любая ложь будет разоблачена (если б ещё мудрость народная соответствовала бы житейскому опыту)
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
#92 
kisa-777 патриот04.11.09 19:38
kisa-777
NEW 04.11.09 19:38 
в ответ aliksson 03.11.09 23:30, Последний раз изменено 04.11.09 19:43 (kisa-777)
In Antwort auf:
Lügen haben kurze Beine" Только аналог пока не идет...
- может,так : все тайное всегда становится явным?
сегодня по тв слашала раз 5 за час : unter die nase reiben! значение-- что-то такое сказать, что слушающему явно неприятно , но как сказать это по-настоящему по-русски ???
http://chng.it/fLDVftb7PY
#93 
aliksson старожил04.11.09 20:52
aliksson
NEW 04.11.09 20:52 
в ответ kisa-777 04.11.09 19:38, Последний раз изменено 04.11.09 21:00 (aliksson)
В ответ на:
может,так : все тайное всегда становится явным?

- не, а вдруг это тайное вовсе не ложь? Вдруг правда?
В ответ на:
unter die nase reiben! значение--что-то такое сказать, что слушающему явно неприятно , но как сказать это по-настоящему по-русски ???

Может, это будет слишком просто, но...
- "втирать"
#94 
aliksson старожил04.11.09 20:55
aliksson
NEW 04.11.09 20:55 
в ответ birlka 04.11.09 13:11
Присоединяюсь к Мишелю.
Никакого результата!
#95 
Agrafena постоялец05.11.09 10:12
NEW 05.11.09 10:12 
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46
Das kommt mir spanisch vor... - Это кажется мне странным, подозрительным...
Da haben wir aber mit Zitronen gehandelt - Когда какая-нибудь сделка не удалась.
#96 
birlka коренной житель05.11.09 13:13
birlka
NEW 05.11.09 13:13 
в ответ michele58 04.11.09 14:55, Последний раз изменено 05.11.09 21:46 (birlka)
В ответ на:
А горячему камню от этого ни тепло, ни холодно, как и покойнику от припарок

michele58,вот сейчас наглядно образно себе это представила--точно!камень скорее ничего не почувствует
aliksson,
В ответ на:
Присоединяюсь к Мишелю.
Никакого результата!

ок.я к вам тоже присоединяюсь!
#97 
regrem старожил05.11.09 13:38
NEW 05.11.09 13:38 
в ответ Agrafena 17.10.09 22:33, Последний раз изменено 05.11.09 14:32 (regrem)
In Antwort auf:
Ich danke für die Landschaft zwischen mir und der Verwandtschaft
- - - - -
Как же это подходит для описания моих отношений со свекровью!

А Вы намекните свекрови про свое превосходство: Ночная кукушка дневную перекукует.
Die Frau kann den Mann umstimmen.(Ein Mann hört eher auf die Ehefrau,als auf seine Mutter.)
#98 
Agrafena постоялец05.11.09 14:18
NEW 05.11.09 14:18 
в ответ regrem 05.11.09 13:38
Вашими бы устами мед пить! Если бы все мужчины слушались своих жен, а не мам...
#99 
onlist гость06.11.09 18:58
onlist
NEW 06.11.09 18:58 
в ответ sintia1975 25.10.09 15:14
мой учитель по физике говорил когда завершал тему : So ist das Kind gewickelt - вот и готово
regrem старожил08.11.09 11:05
NEW 08.11.09 11:05 
в ответ muza1967 18.10.09 15:50, Последний раз изменено 08.11.09 13:31 (regrem)
In Antwort auf:
Hier sieht ja aus wie bei Hempels unter dem Sofa! - что-то типа "полный бардак, беспорядок"
- - - - -
ну чем такое длинное предложение говорить, можно сказать например: Хия ист айн фоль хаос- т.е здесь полный бордак или нет?

Я согласен. Это и кратко. И видна работа по произношению( совсем нет рус. акцента )
Фраза хорошая,но не эмоциональная. Не знаю как это сделать на немецком. Поэтому пока буду использовать при случае:
Ну ни Хия! Хия зо Хаос!
muza1967 гость08.11.09 14:31
muza1967
NEW 08.11.09 14:31 
в ответ regrem 08.11.09 11:05
И видна работа по произношению( совсем нет рус. акцента )
ну так учителя были из Гёто, и у нас были специальные лекции по произношению с CD и DVD кассетами. Как сейчас помню, почти вся группа из 10 человек, почти целый час учились произносить слово "werden" не "вердан", а "веадэн". Классно было смешно и полезные знания
Дружба, как бриллиант. Встречается редко, стоит дорого, а подделок очень много...
birlka коренной житель08.11.09 14:47
birlka
NEW 08.11.09 14:47 
в ответ kisa-777 04.11.09 19:38
В ответ на:
unter die nase reiben!

может,подкалывать?
а я вот что услышала---wie eine Nebelkrähe aussehen.cool?или как?
regrem старожил08.11.09 15:12
NEW 08.11.09 15:12 
в ответ birlka 08.11.09 14:47
In Antwort auf:
unter die Nase reiben!
- - - - -
может,подкалывать?

Согласно словарям:
jemandem etwas unter die Nase reiben
jemandem etwas deutlich sagen; tadelnd auf etwas hinweisen; jemandem etwas Unangenehmes sagen
разг. - грубо дать понять, сказать прямо в лицо кому-л. что-л.; попрекать кого-л. чем-л.
Tulpe80 коренной житель08.11.09 15:21
Tulpe80
NEW 08.11.09 15:21 
в ответ regrem 08.11.09 11:05, Последний раз изменено 08.11.09 15:24 (Tulpe80)
В ответ на:
Hier sieht ja aus wie bei Hempels unter dem Sofa! - что-то типа "полный бардак, беспорядок"
- - - - -
ну чем такое длинное предложение говорить, можно сказать например: Хия ист айн фоль хаос- т.е здесь полный бордак или нет?
Я согласен. Это и кратко. И видна работа по произношению( совсем нет рус. акцента )
Фраза хорошая,но не эмоциональная. Не знаю как это сделать на немецком. Поэтому пока буду использовать при случае:
Ну ни Хия! Хия зо Хаос!

На китайский похоже.
А по теме:
Er hat nicht alle Tassen im Schrank.
regrem старожил08.11.09 15:44
NEW 08.11.09 15:44 
в ответ Tulpe80 08.11.09 15:21, Последний раз изменено 08.11.09 20:32 (regrem)
А если переставить? Ну ни Хия! Зо Хаос хия!
НП
Как бы первую часть предложения заменить на краткое немецкое восклицание-возмущение(удивление)?
regrem старожил08.11.09 17:23
NEW 08.11.09 17:23 
в ответ Tulpe80 16.10.09 18:47, Последний раз изменено 08.11.09 19:46 (regrem)
In Antwort auf:
Hier sieht ja aus wie bei Hempels unter dem Sofa! - что-то типа "полный бардак, беспорядок"

Скорее всего так понимают её люди. Но это выражение я не считаю уж сильно крылатым. Ну не является оно им. Мало людей знает её. Не каждый немец поймет другого немца,который говорит эту фразу.Только может догадаться. История этой фразы такова:
Однажды на рубеже столетий в южнонемецком городе владелец рыночной палатки по имени Hempel , регулярно бросал мусор и другие отбросы под его жилым автоприцепом вместо в предусмотренные контейнеры. Но удалось всё-таки восстанавитьь порядок и принудить его после напрасных призывов с помощью муниципалитета территории. Вот и стало темное пятно на репутации ярмарки и оборот речи:
Bei euch sieht's ja aus, wie bei Hempels unterm Wohnwagen!" У вас выглядит, как у Hempel под жилым автоприцепом!
* Перевёл этот фрагмент я сам,но где-то так и должно быть.
Tulpe80 коренной житель08.11.09 18:12
Tulpe80
NEW 08.11.09 18:12 
в ответ regrem 08.11.09 17:23
В ответ на:
Но это выражение я не считаю уж сильно крылатым. Ну не является оно им. Мало людей знает её. Не каждый немец поймет другого немца,который говорит эту фразу.Только может догадаться.

Ах, уважаемый.. Вы и Вашим предположения...
Возьмите и на каком-нибудь немецкоязычном форуме опрос проведите, если Вам так не верится.
Tulpe80 коренной житель08.11.09 18:14
Tulpe80
NEW 08.11.09 18:14 
в ответ regrem 08.11.09 15:44
В ответ на:
А если переставить? Ну ни Хия! Зо Хаос хия!

Так и просится после буквы "х" другую букву поставить. Вы уверены, что ничего не перепутали?
А как слова ни переставляй, всё равно грамматически неправильно.
regrem старожил08.11.09 18:33
NEW 08.11.09 18:33 
в ответ Tulpe80 08.11.09 18:14, Последний раз изменено 09.11.09 13:10 (regrem)
In Antwort auf:
А если переставить? Ну ни Хия! Зо Хаос хия!
- - - - -
Так и просится после буквы "х" другую букву поставить.

Ну ни Хия! Хия зо Вунш!!
Низя, низя!
* Я позаимствовал слово здесь на ветке.Как я понимаю,можно слово " hier" менять на " хия"( не выговаривать "R")
? А пока я в поиске: Как бы первую часть предложения заменить на краткое немецкое восклицание-возмущение(удивление)?
Tulpe80 коренной житель08.11.09 18:35
Tulpe80
NEW 08.11.09 18:35 
в ответ regrem 08.11.09 18:33, Последний раз изменено 08.11.09 18:37 (Tulpe80)
В ответ на:
Как бы первую часть предложения заменить на краткое немецкое восклицание-возмущение(удивление)?

Не понимаю Вашего вопроса. Какую именно часть?
И зачем заменять? Мне это предложение и так нравится.
regrem старожил08.11.09 21:59
NEW 08.11.09 21:59 
в ответ regrem 08.11.09 15:44, Последний раз изменено 09.11.09 13:12 (regrem)
In Antwort auf:
Ну ни Хия! Хия зо Хаос!
Как бы первую часть предложения заменить на краткое немецкое восклицание-возмущение(удивление)?

НП
Может ╚Ach nein╩ ╚Na klar╩
Это я смотрю в тексте(он многим известен).Ханна работает в отеле "Европа" горничной. Она убирает номер и ворчит.
Ach nein - schon wieder so ein Zimmer! So ein Mist!
Ach - das Zimmer ist wirklich ein Saustall!
Typisch: eine Flasche, noch eine - oh, die Flasche ist ja noch halb voll. Der Aschenbecher voll!
Na klar: Der Mann raucht und trinkt, die Frau putzt.
regrem старожил09.11.09 12:52
NEW 09.11.09 12:52 
в ответ Tulpe80 08.11.09 15:21, Последний раз изменено 09.11.09 12:57 (regrem)
In Antwort auf:
Er hat nicht alle Tassen im Schrank.

Meinen Sie, dass er ein Brett vor dem Kopf hat?
Ist er nicht ganz richtig im Kopf?
cool.v коренной житель09.11.09 12:59
cool.v
NEW 09.11.09 12:59 
в ответ regrem 09.11.09 12:52
Neeeeeeeee,
vor lauter Baeume sieht er den Wald nicht
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
regrem старожил09.11.09 14:46
NEW 09.11.09 14:46 
в ответ cool.v 09.11.09 12:59
In Antwort auf:
Er hat nicht alle Tassen im Schrank.
- - - -
Meinen Sie, dass er ein Brett vor dem Kopf hat?
Ist er nicht ganz richtig im Kopf?
- - - -
Ne, vor lauter Bäume sieht er den Wald nicht

Warum antwortet er nicht?
Ich glaube, dass er auf den Zähnen keine Haare hat.
  Ananasinka коренной житель09.11.09 19:28
Ananasinka
NEW 09.11.09 19:28 
в ответ regrem 09.11.09 14:46
н.п.
Сегодня профессор в уни выдал - Am Ende kackt die Ente
Как-то слегка неожиданно от взрослого дяди было услышать подобную фразу :)
PS.
В ответ на:
Lügen haben kurze Beine" Только аналог пока не идет...

В ответ на:
- может,так : все тайное всегда становится явным?

У меня почему-то всплыла фраза "На воре и шапка горит".. Не дословно, но на мой взгляд по смыслу подходит.
regrem старожил09.11.09 20:16
NEW 09.11.09 20:16 
в ответ Ananasinka 09.11.09 19:28, Последний раз изменено 09.11.09 20:18 (regrem)
In Antwort auf:
Сегодня профессор в уни выдал - Am Ende kackt die Ente
Как-то слегка неожиданно от взрослого дяди было услышать подобную фразу

Ничего удивительно. Тысячи взрослых дядек так говорят. Эта фраза точно стала крылатой.Лично я её не знал,смотрю:
Am Ende kackt die Ente
Am Ende kommt die große Entscheidung; Der Sieger steht erst am Ende fest; Man sollte sich nicht zu früh freuen
umgangssprachlich, salopp; oft bezogen auf Sportereignisse; stammt wohl von Sportreporter Frank Buschmann (Deutsches Sportfernsehen).
Dieser hat es von einem ehemaligen Spieler des damaligen Zweitliga-Vereins LR Ahlen übernommen (Hinweis eines Nutzers)
regrem старожил09.11.09 21:18
NEW 09.11.09 21:18 
в ответ Ananasinka 09.11.09 19:28, Последний раз изменено 09.11.09 21:42 (regrem)
In Antwort auf:
может,так : все тайное всегда становится явным?
- - - -
У меня почему-то всплыла фраза "На воре и шапка горит".. Не дословно, но на мой взгляд по смыслу подходит.

Нет, это разные пословицы
1. Lügen haben kurze Beine
у лжи короткие ноги, на лжи далеко не уедешь
Es lohnt sich nicht zu lügen, denn die Wahrheit kommt irgendwann doch heraus
2. На воре шапка горит
Der Schuldige verrät sich selbst.
Эквивалент: Das Gesicht verrät den Wicht; getroffene Hunde bellen.
aliksson старожил09.11.09 21:34
aliksson
NEW 09.11.09 21:34 
в ответ Ananasinka 09.11.09 19:28
В ответ на:
У меня почему-то всплыла фраза "На воре и шапка горит".. Не дословно, но на мой взгляд по смыслу подходит.

- спасибо! Мне тоже кажется- подходит.
Когда не дословно- это интересней. Хотя очень многое действительно одно к одному, даже удивляет, насколько похоже.
regrem старожил10.11.09 16:54
NEW 10.11.09 16:54 
в ответ aliksson 09.11.09 21:34, Последний раз изменено 10.11.09 16:55 (regrem)
НП
Между делом решил прослушать диск 5 Илоны Давыдовой.
Сразу слышу идиому ╚Дело пахнет керосином╩ Es riecht fischig.(Текста нет - на слух записал - надо проверить.) Может кто знает?
Кто знает,что за песня в начале диска звучит. Мне она так нравится!
cool.v коренной житель10.11.09 18:12
cool.v
NEW 10.11.09 18:12 
в ответ regrem 10.11.09 16:54
В ответ на:
Es riecht fischig
Bei Frauen?
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
regrem старожил10.11.09 21:03
NEW 10.11.09 21:03 
в ответ cool.v 10.11.09 18:12, Последний раз изменено 10.11.09 21:05 (regrem)
Не знаю,первый раз слышу идиому: ╚Дело пахнет керосином╩ Es riecht fischig.
Неужели это ошибка у Илоны Давыдовой на диске 5 ?
Надо как-то выяснить это. Может кто и знает это.
kokainetka патриот11.11.09 00:01
kokainetka
NEW 11.11.09 00:01 
в ответ kisa-777 18.10.09 17:47, Последний раз изменено 11.11.09 00:05 (kokainetka)
В ответ на:
ich bin aus dem häuschen -- говорит моя соседка

я говорю: ich werde wansinnig!
мое любимое выражение-в подписи...
Wissen ist Macht! Wir wissen nichts. Macht nichts!
cool.v коренной житель11.11.09 09:32
cool.v
NEW 11.11.09 09:32 
в ответ kokainetka 11.11.09 00:01
В ответ на:
мое любимое выражение-в подписи...
Ну только без ошибки!
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
kisa-777 патриот11.11.09 18:51
kisa-777
NEW 11.11.09 18:51 
в ответ kokainetka 11.11.09 00:01
мне очень твоя автоподпись нравится
сегодня по телику :
ein furz wert - полностью было примерно так: das ist mein haus und alles was du hier sagst ist ein furz wert
quatsch mit soße ( с таким же смыслом)
http://chng.it/fLDVftb7PY
cool.v коренной житель11.11.09 20:35
cool.v
NEW 11.11.09 20:35 
в ответ kisa-777 11.11.09 18:51
Arbeit adelt. Ich bleibe lieber bürgerlich
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
kokainetka патриот11.11.09 20:42
kokainetka
NEW 11.11.09 20:42 
в ответ cool.v 11.11.09 09:32
где ошибка?
Wissen ist Macht! Wir wissen nichts. Macht nichts!
cool.v коренной житель12.11.09 09:15
cool.v
NEW 12.11.09 09:15 
в ответ kokainetka 11.11.09 20:42
В ответ на:
wansinnig!
Здесь
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
kokainetka патриот12.11.09 17:02
kokainetka
NEW 12.11.09 17:02 
в ответ cool.v 12.11.09 09:15
aha, thx!
Wissen ist Macht! Wir wissen nichts. Macht nichts!
Tulpe80 коренной житель12.11.09 21:09
Tulpe80
NEW 12.11.09 21:09 
в ответ kokainetka 12.11.09 17:02
н.п.
А мне вот это нравится "doppelt gemoppelt".
cool.v коренной житель13.11.09 08:56
cool.v
NEW 13.11.09 08:56 
в ответ Tulpe80 12.11.09 21:09
хельт бессер
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
regrem старожил15.11.09 22:40
NEW 15.11.09 22:40 
в ответ Tulpe80 12.11.09 21:09, Последний раз изменено 15.11.09 22:50 (regrem)
In Antwort auf:
А мне вот это нравится "doppelt gemoppelt".

Мне тоже нравится,даже нашёл что обозначает:
das ist doppelt gemoppelt это одно и то же, сказанное [сделанное] дважды (без необходимости) - unnötig zweimal; zweimal zur Sicherheit
? А вот эквивалента на русском не нашёл.Но должен быть. Может: масло масляное
Balmung завсегдатай15.11.09 22:59
NEW 15.11.09 22:59 
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46
Sehr gute Idee.
Ich verstehe nur Bahnhof.
In der Kürze liegt die Würze.
Nägel mit Köpfen machen.
Nicht kleckern, sondern klotzen
Das ist mir Wurst. (oft als Woscht gesprochen)
Nun zu ihrer Verwendung:
"Ich verstehe nur Bahnhof" = Ich verstehe nichts.
"Verstehst du, was der Nachrichtensprecher in den russischen Nachrichten sagt?" Nein, überaupt nicht, meistens verstehe ich nur Bahnhof."
Lehrer:" Wenn ich sage, ihr sollt das Thema auf drei Seiten abhandeln, dann meine ich drei Seiten. Und denkt daran: In der Kürze liegt die Würze!
"Nägel mit Köpfen machen"
Wir könnten Nägel mit Köpfen machen und die Idee mit den Redewendungen perfektionieren, indem wir sie vielleicht nach Themen oder Sprachniveaus ordnen.
"Nicht kleckern, sondern klotzen"
"Das Haus bauen wir bis Ende des Monats fertig. Da müssen wir jetzt ein wenig ranhauen, (ranhauen = sich anstrengen) nicht kleckern, sondern klotzen eben."
"Das ist mir Wurst" bedeutet einfach "Das ist mir egal."
buntashka прохожий16.11.09 23:13
buntashka
NEW 16.11.09 23:13 
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46
Arbeit macht den Meister!!
---------------
мой ман говорит
Pech für die Kuh Else
наверное типа неудачка тебя споткнула...
buntashka гость16.11.09 23:18
buntashka
NEW 16.11.09 23:18 
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46
morgen morgen nur nicht heute
sagen alle faule Leute....
-----------------------------------------
es gehr mir auf den Sack!!
-------------------------------------------
warum die Banane sind krumm??
-------------------
Про krumm сразу вспомнилось
Penis krumm... was nun??
сори ради бога))
ни в чьей камень огород...
  KarapuZZka патриот16.11.09 23:28
NEW 16.11.09 23:28 
в ответ birlka 03.11.09 23:11
В ответ на:
Steter Tropfen höhlt den Stein

люблю это выражение
  KarapuZZka патриот16.11.09 23:35
NEW 16.11.09 23:35 
в ответ buntashka 16.11.09 23:13
В ответ на:
Arbeit macht den Meister!!

я слышала только "Übung macht den Meister!"
buntashka гость16.11.09 23:43
buntashka
NEW 16.11.09 23:43 
в ответ KarapuZZka 16.11.09 23:35
ах ну конечно))
ночью уже не соображаю))
просто хотелось что нибудь приличное вспомнить)) вот тебе и вспомнила))
cool.v коренной житель17.11.09 09:19
cool.v
NEW 17.11.09 09:19 
в ответ KarapuZZka 16.11.09 23:35
тоже есть выражение.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
cool.v коренной житель17.11.09 09:43
cool.v
NEW 17.11.09 09:43 
в ответ buntashka 16.11.09 23:18
Товарищ regnem, вот ты и услышал это выражение от женщины
В ответ на:
es gehr mir auf den Sack!!

foren.germany.ru/showmessage.pl?Cat=&Board=Deutsch&Number=14761658&Search...
buntashka И как часто ты это говоришь?
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
regrem старожил17.11.09 10:03
NEW 17.11.09 10:03 
в ответ cool.v 17.11.09 09:43, Последний раз изменено 17.11.09 10:06 (regrem)
In Antwort auf:
es gehr mir auf den Sack!!

Я это давно заметил! Даже хотел спросить,где это у ней находится,но сдержался -вдруг обидится - и так со многими у меня напряжёнка.
cool.v коренной житель17.11.09 17:03
cool.v
NEW 17.11.09 17:03 
в ответ sintia1975 16.10.09 15:46
je mehr ich weiß, desto mehr weiß ich, dass ich nichts weiß- Sokrates
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
  KarapuZZka патриот17.11.09 20:30
NEW 17.11.09 20:30 
в ответ buntashka 16.11.09 23:43
  KarapuZZka патриот17.11.09 20:31
NEW 17.11.09 20:31 
в ответ cool.v 17.11.09 09:19
Сегодня услышала
Die Morgenstunde hat Gold im Munde
  KarapuZZka патриот17.11.09 20:32
NEW 17.11.09 20:32 
в ответ cool.v 17.11.09 17:03
was ich nicht weiß, das macht mich nicht heiß
aliksson старожил17.11.09 21:34
aliksson
NEW 17.11.09 21:34 
в ответ KarapuZZka 17.11.09 20:32
НП
"weniger ist mehr". ("лучше меньше да лучше" (с) Ленин)
А вот еще:
"passen wie die Faust aufs Auge"
два значения:
1. passt gut
2. passt überhaupt nicht.
кто как предпочитает?
  KarapuZZka патриот17.11.09 21:44
NEW 17.11.09 21:44 
в ответ aliksson 17.11.09 21:34
одно из пеервых крылатых которое я услышала в Германии
Du hast Tomaten auf den Augen
aliksson старожил17.11.09 22:11
aliksson
NEW 17.11.09 22:11 
в ответ KarapuZZka 17.11.09 21:44
lieber Tomaten auf den Augen... als Rosinen im Kopf?
Lieber mit einer Dame auf'm Fahrrad als mit einem Damenfahrrad.- понравилось
  KarapuZZka патриот17.11.09 22:33
NEW 17.11.09 22:33 
в ответ aliksson 17.11.09 22:11
В ответ на:
Lieber mit einer Dame auf'm Fahrrad als mit einem Damenfahrrad.- понравилось

зачёт
michele58 старожил18.11.09 17:51
michele58
NEW 18.11.09 17:51 
в ответ aliksson 17.11.09 21:34
В ответ на:
два значения:
1. passt gut
2. passt überhaupt nicht.
кто как предпочитает?
Как сказал профессор Однокамушкин, всё в этом мире относительно. Что и подтверждается в данном конкретном случае. Всё зависит от твоего местоположения: если речь идёт о твоём кулаке, то ты отдашь предпочтение первому варианту, ну а если о твоём глазе, то сам понимаешь...
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
  KarapuZZka патриот18.11.09 18:57
NEW 18.11.09 18:57 
в ответ michele58 18.11.09 17:51
мне кажется, что во второй перевод актуален тогда, когда само выражение сопровождается ироничным тоном...
типа Das passt wie die Faus aufs Auge ha ha
regrem старожил18.11.09 19:24
NEW 18.11.09 19:24 
в ответ aliksson 17.11.09 21:34, Последний раз изменено 18.11.09 19:59 (regrem)
In Antwort auf:
"weniger ist mehr". ("лучше меньше да лучше" (с) Ленин)

Напутал ты однако. Про Ленина надо точно . Это архиважно,Батенька!
╚Lieber weniger, aber besser╩ --- у Ленина
╚weniger ist mehr╩ ---------------- у других Genossen
* Смыслы разные!
aliksson старожил18.11.09 22:48
aliksson
NEW 18.11.09 22:48 
в ответ michele58 18.11.09 17:51
В ответ на:
ну а если о твоём глазе, то сам понимаешь...


Мишель, то есть надо поточнее выражаться?
1. passt wie meine Faust auf dein Auge
2. passt wie deine Faust auf mein Auge
второе... разве что если ты мой шеф... И то неверное... подумаем каждый о своем. Не запутаемся?
aliksson старожил18.11.09 22:55
aliksson
NEW 18.11.09 22:55 
в ответ KarapuZZka 18.11.09 18:57
а я и не подозревал до вчерашнего дня, что второе значение есть- думал всегда первое. Т.е. passt.

  KarapuZZka патриот18.11.09 23:02
NEW 18.11.09 23:02 
в ответ aliksson 18.11.09 22:55, Последний раз изменено 18.11.09 23:13 (KarapuZZka)
ну я часто слышала это выражение в таком контексте-..
хотя по идее, иронией можно значение многих выражений перевернуть
aliksson старожил18.11.09 23:02
aliksson
NEW 18.11.09 23:02 
в ответ regrem 18.11.09 19:24
В ответ на:
╚weniger ist mehr╩ ---------------- у других Genossen

- ach Genosse...Nehmen Sie das nicht so ernst.
Und gehen Sie arbeiten.
aliksson старожил18.11.09 23:10
aliksson
NEW 18.11.09 23:10 
в ответ KarapuZZka 18.11.09 23:02
В ответ на:
ироние можно значение многих выражений перевернуть

- Так и делаем! Смотри:
В ответ на:
Mit dem Vergleich wurde zunaechst ausgedrueckt, dass etwas ueberhaupt nicht zu etwas passt: Faust und Auge passen nicht zusammen, weil es hoechst unangenehm ist, einen Faustschlag aufs Auge zu bekommen. Durch haeufigen ironischen Gebrauch entwickelte sich die gegenteilige Bedeutung.
Aus: Duden 11, └Redewendungen und sprichwoertliche Redensarten■, Mannheim 1998.

не знал
  KarapuZZka патриот18.11.09 23:14
NEW 18.11.09 23:14 
в ответ aliksson 18.11.09 23:10
regrem старожил18.11.09 23:30
NEW 18.11.09 23:30 
в ответ aliksson 18.11.09 23:02, Последний раз изменено 19.11.09 13:28 (regrem)
In Antwort auf:
"weniger ist mehr". ("лучше меньше да лучше" (с) Ленин)

╚Lieber weniger, aber besser╩ --- у Ленина
╚weniger ist mehr╩ у других ...
* Смыслы разные!
Ну сделал я тебе такое замечание. А ты сразу окрысился. Спасибо бы лучше сказал. Ты же людей путаешь.
Angel1967 местный житель19.11.09 19:42
Angel1967
NEW 19.11.09 19:42 
в ответ regrem 18.11.09 23:30
Еще говорят
Er kamm auf der Welt und keiner war zu hause.
не плачь, потому что это закончилось, улыбнись потому что это было!
  KarapuZZka патриот19.11.09 19:45
NEW 19.11.09 19:45 
в ответ Angel1967 19.11.09 19:42
а что это значит?
Agrafena постоялец21.11.09 12:34
NEW 21.11.09 12:34 
в ответ KarapuZZka 19.11.09 19:45
А мне нравится: er steht da wie bestellt und nicht abgeholt.
  KarapuZZka патриот21.11.09 12:44
NEW 21.11.09 12:44 
в ответ Agrafena 21.11.09 12:34
мне ещё нравится "Mir fällt die Decke auf den Kopf"= mir ist langweilig
"Das ist nur Schnee von gestern" = типа дела давно минувших дней
Agrafena постоялец21.11.09 12:47
NEW 21.11.09 12:47 
в ответ KarapuZZka 21.11.09 12:44
В ответ на:
Schnee von gestern

Или "kalter Kaffee"
kisa-777 патриот21.11.09 13:15
kisa-777
NEW 21.11.09 13:15 
в ответ Agrafena 21.11.09 12:47
еще одно, можно в качестве "комлимента" :
du siehst wie ausgespuckt aus
http://chng.it/fLDVftb7PY
cool.v коренной житель21.11.09 19:22
cool.v
NEW 21.11.09 19:22 
в ответ kisa-777 21.11.09 13:15
also richtig Scheisse?
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 все