Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

"крылатые" фразы на немецком

3476  1 2 3 4 5 6 7 8 9 все
regrem старожил08.11.09 11:05
NEW 08.11.09 11:05 
в ответ muza1967 18.10.09 15:50, Последний раз изменено 08.11.09 13:31 (regrem)
In Antwort auf:
Hier sieht ja aus wie bei Hempels unter dem Sofa! - что-то типа "полный бардак, беспорядок"
- - - - -
ну чем такое длинное предложение говорить, можно сказать например: Хия ист айн фоль хаос- т.е здесь полный бордак или нет?

Я согласен. Это и кратко. И видна работа по произношению( совсем нет рус. акцента )
Фраза хорошая,но не эмоциональная. Не знаю как это сделать на немецком. Поэтому пока буду использовать при случае:
Ну ни Хия! Хия зо Хаос!
muza1967 гость08.11.09 14:31
muza1967
NEW 08.11.09 14:31 
в ответ regrem 08.11.09 11:05
И видна работа по произношению( совсем нет рус. акцента )
ну так учителя были из Гёто, и у нас были специальные лекции по произношению с CD и DVD кассетами. Как сейчас помню, почти вся группа из 10 человек, почти целый час учились произносить слово "werden" не "вердан", а "веадэн". Классно было смешно и полезные знания
Дружба, как бриллиант. Встречается редко, стоит дорого, а подделок очень много...
birlka коренной житель08.11.09 14:47
birlka
NEW 08.11.09 14:47 
в ответ kisa-777 04.11.09 19:38
В ответ на:
unter die nase reiben!

может,подкалывать?
а я вот что услышала---wie eine Nebelkrähe aussehen.cool?или как?
regrem старожил08.11.09 15:12
NEW 08.11.09 15:12 
в ответ birlka 08.11.09 14:47
In Antwort auf:
unter die Nase reiben!
- - - - -
может,подкалывать?

Согласно словарям:
jemandem etwas unter die Nase reiben
jemandem etwas deutlich sagen; tadelnd auf etwas hinweisen; jemandem etwas Unangenehmes sagen
разг. - грубо дать понять, сказать прямо в лицо кому-л. что-л.; попрекать кого-л. чем-л.
Tulpe80 коренной житель08.11.09 15:21
Tulpe80
NEW 08.11.09 15:21 
в ответ regrem 08.11.09 11:05, Последний раз изменено 08.11.09 15:24 (Tulpe80)
В ответ на:
Hier sieht ja aus wie bei Hempels unter dem Sofa! - что-то типа "полный бардак, беспорядок"
- - - - -
ну чем такое длинное предложение говорить, можно сказать например: Хия ист айн фоль хаос- т.е здесь полный бордак или нет?
Я согласен. Это и кратко. И видна работа по произношению( совсем нет рус. акцента )
Фраза хорошая,но не эмоциональная. Не знаю как это сделать на немецком. Поэтому пока буду использовать при случае:
Ну ни Хия! Хия зо Хаос!

На китайский похоже.
А по теме:
Er hat nicht alle Tassen im Schrank.
regrem старожил08.11.09 15:44
NEW 08.11.09 15:44 
в ответ Tulpe80 08.11.09 15:21, Последний раз изменено 08.11.09 20:32 (regrem)
А если переставить? Ну ни Хия! Зо Хаос хия!
НП
Как бы первую часть предложения заменить на краткое немецкое восклицание-возмущение(удивление)?
regrem старожил08.11.09 17:23
NEW 08.11.09 17:23 
в ответ Tulpe80 16.10.09 18:47, Последний раз изменено 08.11.09 19:46 (regrem)
In Antwort auf:
Hier sieht ja aus wie bei Hempels unter dem Sofa! - что-то типа "полный бардак, беспорядок"

Скорее всего так понимают её люди. Но это выражение я не считаю уж сильно крылатым. Ну не является оно им. Мало людей знает её. Не каждый немец поймет другого немца,который говорит эту фразу.Только может догадаться. История этой фразы такова:
Однажды на рубеже столетий в южнонемецком городе владелец рыночной палатки по имени Hempel , регулярно бросал мусор и другие отбросы под его жилым автоприцепом вместо в предусмотренные контейнеры. Но удалось всё-таки восстанавитьь порядок и принудить его после напрасных призывов с помощью муниципалитета территории. Вот и стало темное пятно на репутации ярмарки и оборот речи:
Bei euch sieht's ja aus, wie bei Hempels unterm Wohnwagen!" У вас выглядит, как у Hempel под жилым автоприцепом!
* Перевёл этот фрагмент я сам,но где-то так и должно быть.
Tulpe80 коренной житель08.11.09 18:12
Tulpe80
NEW 08.11.09 18:12 
в ответ regrem 08.11.09 17:23
В ответ на:
Но это выражение я не считаю уж сильно крылатым. Ну не является оно им. Мало людей знает её. Не каждый немец поймет другого немца,который говорит эту фразу.Только может догадаться.

Ах, уважаемый.. Вы и Вашим предположения...
Возьмите и на каком-нибудь немецкоязычном форуме опрос проведите, если Вам так не верится.
Tulpe80 коренной житель08.11.09 18:14
Tulpe80
NEW 08.11.09 18:14 
в ответ regrem 08.11.09 15:44
В ответ на:
А если переставить? Ну ни Хия! Зо Хаос хия!

Так и просится после буквы "х" другую букву поставить. Вы уверены, что ничего не перепутали?
А как слова ни переставляй, всё равно грамматически неправильно.
regrem старожил08.11.09 18:33
NEW 08.11.09 18:33 
в ответ Tulpe80 08.11.09 18:14, Последний раз изменено 09.11.09 13:10 (regrem)
In Antwort auf:
А если переставить? Ну ни Хия! Зо Хаос хия!
- - - - -
Так и просится после буквы "х" другую букву поставить.

Ну ни Хия! Хия зо Вунш!!
Низя, низя!
* Я позаимствовал слово здесь на ветке.Как я понимаю,можно слово " hier" менять на " хия"( не выговаривать "R")
? А пока я в поиске: Как бы первую часть предложения заменить на краткое немецкое восклицание-возмущение(удивление)?
Tulpe80 коренной житель08.11.09 18:35
Tulpe80
NEW 08.11.09 18:35 
в ответ regrem 08.11.09 18:33, Последний раз изменено 08.11.09 18:37 (Tulpe80)
В ответ на:
Как бы первую часть предложения заменить на краткое немецкое восклицание-возмущение(удивление)?

Не понимаю Вашего вопроса. Какую именно часть?
И зачем заменять? Мне это предложение и так нравится.
regrem старожил08.11.09 21:59
NEW 08.11.09 21:59 
в ответ regrem 08.11.09 15:44, Последний раз изменено 09.11.09 13:12 (regrem)
In Antwort auf:
Ну ни Хия! Хия зо Хаос!
Как бы первую часть предложения заменить на краткое немецкое восклицание-возмущение(удивление)?

НП
Может ╚Ach nein╩ ╚Na klar╩
Это я смотрю в тексте(он многим известен).Ханна работает в отеле "Европа" горничной. Она убирает номер и ворчит.
Ach nein - schon wieder so ein Zimmer! So ein Mist!
Ach - das Zimmer ist wirklich ein Saustall!
Typisch: eine Flasche, noch eine - oh, die Flasche ist ja noch halb voll. Der Aschenbecher voll!
Na klar: Der Mann raucht und trinkt, die Frau putzt.
regrem старожил09.11.09 12:52
NEW 09.11.09 12:52 
в ответ Tulpe80 08.11.09 15:21, Последний раз изменено 09.11.09 12:57 (regrem)
In Antwort auf:
Er hat nicht alle Tassen im Schrank.

Meinen Sie, dass er ein Brett vor dem Kopf hat?
Ist er nicht ganz richtig im Kopf?
cool.v коренной житель09.11.09 12:59
cool.v
NEW 09.11.09 12:59 
в ответ regrem 09.11.09 12:52
Neeeeeeeee,
vor lauter Baeume sieht er den Wald nicht
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
regrem старожил09.11.09 14:46
NEW 09.11.09 14:46 
в ответ cool.v 09.11.09 12:59
In Antwort auf:
Er hat nicht alle Tassen im Schrank.
- - - -
Meinen Sie, dass er ein Brett vor dem Kopf hat?
Ist er nicht ganz richtig im Kopf?
- - - -
Ne, vor lauter Bäume sieht er den Wald nicht

Warum antwortet er nicht?
Ich glaube, dass er auf den Zähnen keine Haare hat.
  Ananasinka коренной житель09.11.09 19:28
Ananasinka
NEW 09.11.09 19:28 
в ответ regrem 09.11.09 14:46
н.п.
Сегодня профессор в уни выдал - Am Ende kackt die Ente
Как-то слегка неожиданно от взрослого дяди было услышать подобную фразу :)
PS.
В ответ на:
Lügen haben kurze Beine" Только аналог пока не идет...

В ответ на:
- может,так : все тайное всегда становится явным?

У меня почему-то всплыла фраза "На воре и шапка горит".. Не дословно, но на мой взгляд по смыслу подходит.
regrem старожил09.11.09 20:16
NEW 09.11.09 20:16 
в ответ Ananasinka 09.11.09 19:28, Последний раз изменено 09.11.09 20:18 (regrem)
In Antwort auf:
Сегодня профессор в уни выдал - Am Ende kackt die Ente
Как-то слегка неожиданно от взрослого дяди было услышать подобную фразу

Ничего удивительно. Тысячи взрослых дядек так говорят. Эта фраза точно стала крылатой.Лично я её не знал,смотрю:
Am Ende kackt die Ente
Am Ende kommt die große Entscheidung; Der Sieger steht erst am Ende fest; Man sollte sich nicht zu früh freuen
umgangssprachlich, salopp; oft bezogen auf Sportereignisse; stammt wohl von Sportreporter Frank Buschmann (Deutsches Sportfernsehen).
Dieser hat es von einem ehemaligen Spieler des damaligen Zweitliga-Vereins LR Ahlen übernommen (Hinweis eines Nutzers)
regrem старожил09.11.09 21:18
NEW 09.11.09 21:18 
в ответ Ananasinka 09.11.09 19:28, Последний раз изменено 09.11.09 21:42 (regrem)
In Antwort auf:
может,так : все тайное всегда становится явным?
- - - -
У меня почему-то всплыла фраза "На воре и шапка горит".. Не дословно, но на мой взгляд по смыслу подходит.

Нет, это разные пословицы
1. Lügen haben kurze Beine
у лжи короткие ноги, на лжи далеко не уедешь
Es lohnt sich nicht zu lügen, denn die Wahrheit kommt irgendwann doch heraus
2. На воре шапка горит
Der Schuldige verrät sich selbst.
Эквивалент: Das Gesicht verrät den Wicht; getroffene Hunde bellen.
aliksson старожил09.11.09 21:34
aliksson
NEW 09.11.09 21:34 
в ответ Ananasinka 09.11.09 19:28
В ответ на:
У меня почему-то всплыла фраза "На воре и шапка горит".. Не дословно, но на мой взгляд по смыслу подходит.

- спасибо! Мне тоже кажется- подходит.
Когда не дословно- это интересней. Хотя очень многое действительно одно к одному, даже удивляет, насколько похоже.
regrem старожил10.11.09 16:54
NEW 10.11.09 16:54 
в ответ aliksson 09.11.09 21:34, Последний раз изменено 10.11.09 16:55 (regrem)
НП
Между делом решил прослушать диск 5 Илоны Давыдовой.
Сразу слышу идиому ╚Дело пахнет керосином╩ Es riecht fischig.(Текста нет - на слух записал - надо проверить.) Может кто знает?
Кто знает,что за песня в начале диска звучит. Мне она так нравится!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 все