Вход на сайт
"крылатые" фразы на немецком
NEW 08.11.09 11:05
Я согласен. Это и кратко. И видна работа по произношению( совсем нет рус. акцента )
Фраза хорошая,но не эмоциональная. Не знаю как это сделать на немецком. Поэтому пока буду использовать при случае:
Ну ни Хия! Хия зо Хаос!
In Antwort auf:
Hier sieht ja aus wie bei Hempels unter dem Sofa! - что-то типа "полный бардак, беспорядок"
- - - - -
ну чем такое длинное предложение говорить, можно сказать например: Хия ист айн фоль хаос- т.е здесь полный бордак или нет?
Hier sieht ja aus wie bei Hempels unter dem Sofa! - что-то типа "полный бардак, беспорядок"
- - - - -
ну чем такое длинное предложение говорить, можно сказать например: Хия ист айн фоль хаос- т.е здесь полный бордак или нет?
Я согласен. Это и кратко. И видна работа по произношению( совсем нет рус. акцента )
Фраза хорошая,но не эмоциональная. Не знаю как это сделать на немецком. Поэтому пока буду использовать при случае:
Ну ни Хия! Хия зо Хаос!
NEW 08.11.09 14:31
в ответ regrem 08.11.09 11:05
И видна работа по произношению( совсем нет рус. акцента )
ну так учителя были из Гёто, и у нас были специальные лекции по произношению с CD и DVD кассетами. Как сейчас помню, почти вся группа из 10 человек, почти целый час учились произносить слово "werden" не "вердан", а "веадэн"
. Классно было смешно и полезные знания
ну так учителя были из Гёто, и у нас были специальные лекции по произношению с CD и DVD кассетами. Как сейчас помню, почти вся группа из 10 человек, почти целый час учились произносить слово "werden" не "вердан", а "веадэн"
Дружба, как бриллиант. Встречается редко, стоит дорого, а подделок очень много...
NEW 08.11.09 15:12
Согласно словарям:
jemandem etwas unter die Nase reiben
jemandem etwas deutlich sagen; tadelnd auf etwas hinweisen; jemandem etwas Unangenehmes sagen
разг. - грубо дать понять, сказать прямо в лицо кому-л. что-л.; попрекать кого-л. чем-л.
в ответ birlka 08.11.09 14:47
In Antwort auf:
unter die Nase reiben!
- - - - -
может,подкалывать?
unter die Nase reiben!
- - - - -
может,подкалывать?
Согласно словарям:
jemandem etwas unter die Nase reiben
jemandem etwas deutlich sagen; tadelnd auf etwas hinweisen; jemandem etwas Unangenehmes sagen
разг. - грубо дать понять, сказать прямо в лицо кому-л. что-л.; попрекать кого-л. чем-л.
NEW 08.11.09 15:21
На китайский похоже
.
А по теме:
Er hat nicht alle Tassen im Schrank
.
В ответ на:
Hier sieht ja aus wie bei Hempels unter dem Sofa! - что-то типа "полный бардак, беспорядок"
- - - - -
ну чем такое длинное предложение говорить, можно сказать например: Хия ист айн фоль хаос- т.е здесь полный бордак или нет?
Я согласен. Это и кратко. И видна работа по произношению( совсем нет рус. акцента )
Фраза хорошая,но не эмоциональная. Не знаю как это сделать на немецком. Поэтому пока буду использовать при случае:
Ну ни Хия! Хия зо Хаос!
Hier sieht ja aus wie bei Hempels unter dem Sofa! - что-то типа "полный бардак, беспорядок"
- - - - -
ну чем такое длинное предложение говорить, можно сказать например: Хия ист айн фоль хаос- т.е здесь полный бордак или нет?
Я согласен. Это и кратко. И видна работа по произношению( совсем нет рус. акцента )
Фраза хорошая,но не эмоциональная. Не знаю как это сделать на немецком. Поэтому пока буду использовать при случае:
Ну ни Хия! Хия зо Хаос!
На китайский похоже
А по теме:
Er hat nicht alle Tassen im Schrank
NEW 08.11.09 17:23
Скорее всего так понимают её люди. Но это выражение я не считаю уж сильно крылатым. Ну не является оно им. Мало людей знает её. Не каждый немец поймет другого немца,который говорит эту фразу.Только может догадаться. История этой фразы такова:
Однажды на рубеже столетий в южнонемецком городе владелец рыночной палатки по имени Hempel , регулярно бросал мусор и другие отбросы под его жилым автоприцепом вместо в предусмотренные контейнеры. Но удалось всё-таки восстанавитьь порядок и принудить его после напрасных призывов с помощью муниципалитета территории. Вот и стало темное пятно на репутации ярмарки и оборот речи:
Bei euch sieht's ja aus, wie bei Hempels unterm Wohnwagen!" У вас выглядит, как у Hempel под жилым автоприцепом!
* Перевёл этот фрагмент я сам,но где-то так и должно быть.
In Antwort auf:
Hier sieht ja aus wie bei Hempels unter dem Sofa! - что-то типа "полный бардак, беспорядок"
Hier sieht ja aus wie bei Hempels unter dem Sofa! - что-то типа "полный бардак, беспорядок"
Скорее всего так понимают её люди. Но это выражение я не считаю уж сильно крылатым. Ну не является оно им. Мало людей знает её. Не каждый немец поймет другого немца,который говорит эту фразу.Только может догадаться. История этой фразы такова:
Однажды на рубеже столетий в южнонемецком городе владелец рыночной палатки по имени Hempel , регулярно бросал мусор и другие отбросы под его жилым автоприцепом вместо в предусмотренные контейнеры. Но удалось всё-таки восстанавитьь порядок и принудить его после напрасных призывов с помощью муниципалитета территории. Вот и стало темное пятно на репутации ярмарки и оборот речи:
Bei euch sieht's ja aus, wie bei Hempels unterm Wohnwagen!" У вас выглядит, как у Hempel под жилым автоприцепом!
* Перевёл этот фрагмент я сам,но где-то так и должно быть.
NEW 08.11.09 18:12
Ах, уважаемый.. Вы и Вашим предположения...
Возьмите и на каком-нибудь немецкоязычном форуме опрос проведите, если Вам так не верится.
в ответ regrem 08.11.09 17:23
В ответ на:
Но это выражение я не считаю уж сильно крылатым. Ну не является оно им. Мало людей знает её. Не каждый немец поймет другого немца,который говорит эту фразу.Только может догадаться.
Но это выражение я не считаю уж сильно крылатым. Ну не является оно им. Мало людей знает её. Не каждый немец поймет другого немца,который говорит эту фразу.Только может догадаться.
Ах, уважаемый.. Вы и Вашим предположения...
Возьмите и на каком-нибудь немецкоязычном форуме опрос проведите, если Вам так не верится.
NEW 08.11.09 18:33
Ну ни Хия! Хия зо Вунш!!
Низя, низя!
* Я позаимствовал слово здесь на ветке.Как я понимаю,можно слово " hier" менять на " хия"( не выговаривать "R")
? А пока я в поиске: Как бы первую часть предложения заменить на краткое немецкое восклицание-возмущение(удивление)?
In Antwort auf:
А если переставить? Ну ни Хия! Зо Хаос хия!
- - - - -
Так и просится после буквы "х" другую букву поставить.
А если переставить? Ну ни Хия! Зо Хаос хия!
- - - - -
Так и просится после буквы "х" другую букву поставить.
Ну ни Хия! Хия зо Вунш!!
Низя, низя!
* Я позаимствовал слово здесь на ветке.Как я понимаю,можно слово " hier" менять на " хия"( не выговаривать "R")
? А пока я в поиске: Как бы первую часть предложения заменить на краткое немецкое восклицание-возмущение(удивление)?
NEW 08.11.09 18:35
Не понимаю Вашего вопроса. Какую именно часть?
И зачем заменять? Мне это предложение и так нравится
.
В ответ на:
Как бы первую часть предложения заменить на краткое немецкое восклицание-возмущение(удивление)?
Как бы первую часть предложения заменить на краткое немецкое восклицание-возмущение(удивление)?
Не понимаю Вашего вопроса. Какую именно часть?
И зачем заменять? Мне это предложение и так нравится
NEW 08.11.09 21:59
НП
Может ╚Ach nein╩ ╚Na klar╩
Это я смотрю в тексте(он многим известен).Ханна работает в отеле "Европа" горничной. Она убирает номер и ворчит.
Ach nein - schon wieder so ein Zimmer! So ein Mist!
Ach - das Zimmer ist wirklich ein Saustall!
Typisch: eine Flasche, noch eine - oh, die Flasche ist ja noch halb voll. Der Aschenbecher voll!
Na klar: Der Mann raucht und trinkt, die Frau putzt.
In Antwort auf:
Ну ни Хия! Хия зо Хаос!
Как бы первую часть предложения заменить на краткое немецкое восклицание-возмущение(удивление)?
Ну ни Хия! Хия зо Хаос!
Как бы первую часть предложения заменить на краткое немецкое восклицание-возмущение(удивление)?
НП
Может ╚Ach nein╩ ╚Na klar╩
Это я смотрю в тексте(он многим известен).Ханна работает в отеле "Европа" горничной. Она убирает номер и ворчит.
Ach nein - schon wieder so ein Zimmer! So ein Mist!
Ach - das Zimmer ist wirklich ein Saustall!
Typisch: eine Flasche, noch eine - oh, die Flasche ist ja noch halb voll. Der Aschenbecher voll!
Na klar: Der Mann raucht und trinkt, die Frau putzt.
NEW 09.11.09 14:46
Warum antwortet er nicht?
Ich glaube, dass er auf den Zähnen keine Haare hat.
в ответ cool.v 09.11.09 12:59
In Antwort auf:
Er hat nicht alle Tassen im Schrank.
- - - -
Meinen Sie, dass er ein Brett vor dem Kopf hat?
Ist er nicht ganz richtig im Kopf?
- - - -
Ne, vor lauter Bäume sieht er den Wald nicht
Er hat nicht alle Tassen im Schrank.
- - - -
Meinen Sie, dass er ein Brett vor dem Kopf hat?
Ist er nicht ganz richtig im Kopf?
- - - -
Ne, vor lauter Bäume sieht er den Wald nicht
Warum antwortet er nicht?
Ich glaube, dass er auf den Zähnen keine Haare hat.
NEW 09.11.09 19:28
в ответ regrem 09.11.09 14:46
н.п.
Сегодня профессор в уни выдал - Am Ende kackt die Ente
Как-то слегка неожиданно от взрослого дяди было услышать подобную фразу :)
PS.
У меня почему-то всплыла фраза "На воре и шапка горит".. Не дословно, но на мой взгляд по смыслу подходит.
Сегодня профессор в уни выдал - Am Ende kackt die Ente
Как-то слегка неожиданно от взрослого дяди было услышать подобную фразу :)
PS.
В ответ на:
Lügen haben kurze Beine" Только аналог пока не идет...
Lügen haben kurze Beine" Только аналог пока не идет...
В ответ на:
- может,так : все тайное всегда становится явным?
- может,так : все тайное всегда становится явным?
У меня почему-то всплыла фраза "На воре и шапка горит".. Не дословно, но на мой взгляд по смыслу подходит.
NEW 09.11.09 20:16
Ничего удивительно. Тысячи взрослых дядек так говорят. Эта фраза точно стала крылатой.Лично я её не знал,смотрю:
Am Ende kackt die Ente
Am Ende kommt die große Entscheidung; Der Sieger steht erst am Ende fest; Man sollte sich nicht zu früh freuen
umgangssprachlich, salopp; oft bezogen auf Sportereignisse; stammt wohl von Sportreporter Frank Buschmann (Deutsches Sportfernsehen).
Dieser hat es von einem ehemaligen Spieler des damaligen Zweitliga-Vereins LR Ahlen übernommen (Hinweis eines Nutzers)
In Antwort auf:
Сегодня профессор в уни выдал - Am Ende kackt die Ente
Как-то слегка неожиданно от взрослого дяди было услышать подобную фразу
Сегодня профессор в уни выдал - Am Ende kackt die Ente
Как-то слегка неожиданно от взрослого дяди было услышать подобную фразу
Ничего удивительно. Тысячи взрослых дядек так говорят. Эта фраза точно стала крылатой.Лично я её не знал,смотрю:
Am Ende kackt die Ente
Am Ende kommt die große Entscheidung; Der Sieger steht erst am Ende fest; Man sollte sich nicht zu früh freuen
umgangssprachlich, salopp; oft bezogen auf Sportereignisse; stammt wohl von Sportreporter Frank Buschmann (Deutsches Sportfernsehen).
Dieser hat es von einem ehemaligen Spieler des damaligen Zweitliga-Vereins LR Ahlen übernommen (Hinweis eines Nutzers)
NEW 09.11.09 21:18
Нет, это разные пословицы
1. Lügen haben kurze Beine
у лжи короткие ноги, на лжи далеко не уедешь
Es lohnt sich nicht zu lügen, denn die Wahrheit kommt irgendwann doch heraus
2. На воре шапка горит
Der Schuldige verrät sich selbst.
Эквивалент: Das Gesicht verrät den Wicht; getroffene Hunde bellen.
In Antwort auf:
может,так : все тайное всегда становится явным?
- - - -
У меня почему-то всплыла фраза "На воре и шапка горит".. Не дословно, но на мой взгляд по смыслу подходит.
может,так : все тайное всегда становится явным?
- - - -
У меня почему-то всплыла фраза "На воре и шапка горит".. Не дословно, но на мой взгляд по смыслу подходит.
Нет, это разные пословицы
1. Lügen haben kurze Beine
у лжи короткие ноги, на лжи далеко не уедешь
Es lohnt sich nicht zu lügen, denn die Wahrheit kommt irgendwann doch heraus
2. На воре шапка горит
Der Schuldige verrät sich selbst.
Эквивалент: Das Gesicht verrät den Wicht; getroffene Hunde bellen.
NEW 09.11.09 21:34
-
спасибо! Мне тоже кажется- подходит.
Когда не дословно- это интересней. Хотя очень многое действительно одно к одному, даже удивляет, насколько похоже.
в ответ Ananasinka 09.11.09 19:28
В ответ на:
У меня почему-то всплыла фраза "На воре и шапка горит".. Не дословно, но на мой взгляд по смыслу подходит.
У меня почему-то всплыла фраза "На воре и шапка горит".. Не дословно, но на мой взгляд по смыслу подходит.
-
Когда не дословно- это интересней. Хотя очень многое действительно одно к одному, даже удивляет, насколько похоже.
NEW 10.11.09 16:54
НП
Между делом решил прослушать диск 5 Илоны Давыдовой.
Сразу слышу идиому ╚Дело пахнет керосином╩ Es riecht fischig.(Текста нет - на слух записал - надо проверить.) Может кто знает?
Кто знает,что за песня в начале диска звучит. Мне она так нравится!
Между делом решил прослушать диск 5 Илоны Давыдовой.
Сразу слышу идиому ╚Дело пахнет керосином╩ Es riecht fischig.(Текста нет - на слух записал - надо проверить.) Может кто знает?
Кто знает,что за песня в начале диска звучит. Мне она так нравится!



