Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

помогите, пожалуйста, перевод юр. договора.

172  
Lilie_i посетитель17.09.09 10:13
NEW 17.09.09 10:13 
В договоре стоит такая фраза:
Der Erschienene zu 1) erklärte, nicht im eigenen Namen zu handeln, sondern aufgrund der
ihm von der
(название фирмы), eingetragen und registriert unter der Nr. : ХХХХХ der
Republic of Cyprus,
erteilten und nicht widerrufenen Vollmacht vom 29. April 2008, für diese.
помогите перевести, пожалуйста!
З.Ы. попросили договорчиков пару перевести, т.к. я типа одна "говорю" по-немецки, но это тихий ужас для меня, никогда больше не буду за такое браться.. пообещала, блин.
#1 
Lilie_i посетитель17.09.09 12:53
17.09.09 12:53 
в ответ Lilie_i 17.09.09 10:13
хотя бы в общих чертах! ПОжалуйста...никак не могу понять структуры, каждое слово в отдельности понятно, а вместе никак..
#2 
regrem старожил17.09.09 13:09
NEW 17.09.09 13:09 
в ответ Lilie_i 17.09.09 12:53, Последний раз изменено 17.09.09 13:25 (regrem)
In Antwort auf:
каждое слово в отдельности понятно

Der Erschienene zu 1) - как это у русских юристов?
Понимаючто это ,а как перевести не знаю.
Так вот он признал эти. Der Erschienene zu 1) erklärte für diese.
╚nicht im eigenen Namen zu handeln, sondern aufgrund der ihm von der (название фирмы), eingetragen und registriert unter der Nr. : ХХХХХ der Republic of Cyprus, erteilten und nicht widerrufenen Vollmacht vom 29. April 2008╩
Это определение легко переводится,но как в документах должно быть, не знаю.
#3 
Lilie_i посетитель17.09.09 13:31
NEW 17.09.09 13:31 
в ответ regrem 17.09.09 13:09
а Вы не могли бы это своими слова (простым языком) перевести? как раз
nicht im eigenen Namen zu handeln, sondern aufgrund der ihm von der (название фирмы), eingetragen und registriert unter der Nr. : ХХХХХ der Republic of Cyprus, erteilten und nicht widerrufenen Vollmacht vom 29. April 2008
у меня и не получается перевести. точнее я понимаю, что
"я действую не от своего имени, а ...
дальше у меня просто ступор...
#4 
regrem старожил17.09.09 13:42
NEW 17.09.09 13:42 
в ответ Lilie_i 17.09.09 13:31, Последний раз изменено 17.09.09 15:18 (regrem)
НП
Пока специалисты не подошли и пользуясь случаем,поработаю с грамматикой.
Предложение можно представить в сжатом виде (легче переводить):
Der Erschienene zu 1) erklärte, nicht im eigenen Namen zu handeln, sondern aufgrund der ( xxx) Vollmacht vom 29. April 2008, für diese.
Из предложения вырезал Распространенное определение:
ihm von der (название фирмы), eingetragen und registriert unter der Nr. : ХХХХХ der Republic of Cyprus, erteilten und nicht widerrufenen
Не знаю правильно ли я вырезал,но под правило подходит:
In Antwort auf:
Распространенное определение - это согласованное определение, выраженное именем прилагательным или причастием с относящимися к нему и поясняющими его словами. Распространенное определение обычно стоит перед определяемым существительным, располагаясь между ним и артиклем (или заменяющим его словом), и согласуется с определяемым существительным в роде, числе и падеже.

На это определение можно пока не обращать внимание-главное перевести предложение без него,а там уж за него взяться.
* Если специалисты не подойдут,то начну переводить всё своими словами.
#5 
regrem старожил17.09.09 14:51
NEW 17.09.09 14:51 
в ответ regrem 17.09.09 13:42, Последний раз изменено 17.09.09 14:54 (regrem)
In Antwort auf:
ihm von der Firma erteilten und nicht widerrufenen Vollmacht.

НП
Как перевести? - у меня получается: выданная фирмой и не опровергнутая доверенность.
#6 
regrem старожил17.09.09 15:05
NEW 17.09.09 15:05 
в ответ regrem 17.09.09 14:51, Последний раз изменено 17.09.09 15:06 (regrem)
In Antwort auf:
eingetragen und registriert unter der Nr. 999 der Republik

НП
Как перевести это словосочетание? (речь идёт о доверенности)
Я перевожу: внесенная и зарегистрированная под номером 999 Республики
#7 
Bolik свой человек17.09.09 15:08
Bolik
NEW 17.09.09 15:08 
в ответ Lilie_i 17.09.09 10:13
Я бы все-таки не брался за перевод этих договоров, если уже во вступлении трудности. А дальше могут быть (и скорее всего будут) вещи по-заковыристее с юр. точки зрения. Если потом ваш перевод посмотрит юрист, то можете получить пару нелестных эпитетов. Поэтому, лучше отказаться, пусть и обещали, чем такие неприятные ощущения в последствии.
Young men, go East
#8 
Bolik свой человек17.09.09 15:11
Bolik
NEW 17.09.09 15:11 
в ответ regrem 17.09.09 15:05
eingetragen und registriert относиться к компании, а не к доверености.
Несколько странная формулировка, т.к. оба слова в этом смысле синонимы, только одно германского, а второе латинского происхождения Я бы перевел "зарегистрированной"
Young men, go East
#9 
regrem старожил17.09.09 15:13
NEW 17.09.09 15:13 
в ответ regrem 17.09.09 13:42, Последний раз изменено 17.09.09 16:59 (regrem)
In Antwort auf:
1. ihm von der Firma, eingetragen und registriert unter der Nr. 999 der Republik, erteilten und nicht widerrufenen Vollmacht.
2. nicht im eigenen Namen zu handeln, sondern aufgrund der Vollmacht vom 29. April 2008

НП
Как перевести? Я перевожу:
1.выданная ему фирмой,внесенной и зарегистрированной под номером 999 Республики,неопровергнутая доверенность.
2. действовать не от своего имени, а на основании доверенности от 29 апреля 2008 * Может речь идёт о полномочии?
#10 
Lilie_i посетитель17.09.09 15:26
NEW 17.09.09 15:26 
в ответ Bolik 17.09.09 15:08
ну, все остальное я уже перевела, я знакома с такими доками на русском и английском.
говорю ж почему-то на это фразе я встала в ступор.не знаю как и все. потому и прошу помощи..
Хотя тут я с Вами согласна, это ужас какой-то был, и больше я скорее всего за такое не возьмусь.

#11 
Lilie_i посетитель17.09.09 15:28
NEW 17.09.09 15:28 
в ответ Lilie_i 17.09.09 15:26
а вообще всем спасибо, до меня вроде дошло как это по-русски правильно звучит
#12 
regrem старожил17.09.09 18:14
NEW 17.09.09 18:14 
в ответ regrem 17.09.09 13:09
In Antwort auf:
Der Erschienene zu 1) - как это у русских юристов?
Понимаючто это ,а как перевести не знаю.

Erschienene, m, f - представшее лицо
Примеры перевода юридических терминов http://langis.ru/?p=88
#13 
mosche2000 знакомое лицо17.09.09 20:46
mosche2000
NEW 17.09.09 20:46 
в ответ regrem 17.09.09 15:13
nicht widerrufene Vollmacht - неотозванная доверенность.
Das Leben ist lebensgefährlich.
#14