Login
проверить короткое сообщение
30.08.09 17:58
in Antwort regrem 30.08.09 17:56
NEW 30.08.09 20:32
in Antwort klipka 30.08.09 17:58, Zuletzt geändert 30.08.09 20:36 (keaaek)
спасибо за ваши старания к правильному написанию, только не ругайтесь пожалуйста.

Но я вот все равно не очень точно поняла, какой текст писать надо. Мой не подойдет, а вот девушка предложила, его я могу использовать или что то надо подкорректировать? Строку "lassen Sie uns bitte detailierte Abrechnung für Auslandsgespräche im Juni, Juli und August zukommen."
оставлять или же....переделать


Но я вот все равно не очень точно поняла, какой текст писать надо. Мой не подойдет, а вот девушка предложила, его я могу использовать или что то надо подкорректировать? Строку "lassen Sie uns bitte detailierte Abrechnung für Auslandsgespräche im Juni, Juli und August zukommen."
оставлять или же....переделать
Любить это значит отпустить. Контролировать это значит зависеть.
NEW 30.08.09 20:48
in Antwort keaaek 30.08.09 20:32
можно ещё так:
hiermit bitte ich um die Zusendung eines detaillierten Einzelverbindungsnachweis für Auslandsgespräche für die Monate .....
hiermit bitte ich um die Zusendung eines detaillierten Einzelverbindungsnachweis für Auslandsgespräche für die Monate .....
NEW 30.08.09 21:11
Я попробую высказать свое мнение:
1. Ваш текст не подойдет, это точно - есть ошибки,хотя смысл нормальный.
2. Строка "lassen Sie uns bitte detailierte Abrechnung für Auslandsgespräche im Juni, Juli und August zukommen." считаю,что не подходит.
3. Если срочно надо отправить письмо ,то берите von # 3
klipka ( только замените sie на Sie, просить- bitten...)
in Antwort keaaek 30.08.09 20:32, Zuletzt geändert 30.08.09 21:27 (regrem)
In Antwort auf:
Но я вот все равно не очень точно поняла, какой текст писать надо. Мой не подойдет, а вот девушка предложила, его я могу использовать или что то надо подкорректировать? Строку "lassen Sie uns bitte detailierte Abrechnung für Auslandsgespräche im Juni, Juli und August zukommen."
оставлять или же....переделать
Но я вот все равно не очень точно поняла, какой текст писать надо. Мой не подойдет, а вот девушка предложила, его я могу использовать или что то надо подкорректировать? Строку "lassen Sie uns bitte detailierte Abrechnung für Auslandsgespräche im Juni, Juli und August zukommen."
оставлять или же....переделать
Я попробую высказать свое мнение:
1. Ваш текст не подойдет, это точно - есть ошибки,хотя смысл нормальный.
2. Строка "lassen Sie uns bitte detailierte Abrechnung für Auslandsgespräche im Juni, Juli und August zukommen." считаю,что не подходит.
3. Если срочно надо отправить письмо ,то берите von # 3

NEW 30.08.09 21:46
in Antwort regrem 30.08.09 21:11
спасибо за разъяснения до завтра у меня есть время. А завтра так и сделаю
Любить это значит отпустить. Контролировать это значит зависеть.
NEW 31.08.09 12:03
тогда уж Nachweises
in Antwort klipka 30.08.09 20:48
В ответ на:
можно ещё так:
hiermit bitte ich um die Zusendung eines detaillierten Einzelverbindungsnachweis für Auslandsgespräche für die Monate .....
можно ещё так:
hiermit bitte ich um die Zusendung eines detaillierten Einzelverbindungsnachweis für Auslandsgespräche für die Monate .....
тогда уж Nachweises
NEW 31.08.09 21:39
Наверное избыточно использовать определение ╚detaillierten ╩
Так как если раскрыть ╚Einzelverbindungsnachweis╩,то получаем:
Detaillierte detaillierte Auflistung aller geführten Gespräche mit Datum, Uhrzeit, Dauer, Ursprungs- und Zielrufnummer.
* Einzelverbindungsnachweis (EVN)
Detaillierte Auflistung aller geführten Gespräche mit Datum, Uhrzeit, Dauer, Ursprungs- und Zielrufnummer.
ПС
? Наверное не подходит артикль " eines",не нужно " die Monate"
in Antwort klipka 30.08.09 20:48, Zuletzt geändert 31.08.09 21:49 (regrem)
In Antwort auf:
hiermit bitte ich um die Zusendung eines detaillierten Einzelverbindungsnachweis für Auslandsgespräche für die Monate .....
hiermit bitte ich um die Zusendung eines detaillierten Einzelverbindungsnachweis für Auslandsgespräche für die Monate .....
Наверное избыточно использовать определение ╚detaillierten ╩
Так как если раскрыть ╚Einzelverbindungsnachweis╩,то получаем:
Detaillierte detaillierte Auflistung aller geführten Gespräche mit Datum, Uhrzeit, Dauer, Ursprungs- und Zielrufnummer.
* Einzelverbindungsnachweis (EVN)
Detaillierte Auflistung aller geführten Gespräche mit Datum, Uhrzeit, Dauer, Ursprungs- und Zielrufnummer.
ПС
? Наверное не подходит артикль " eines",не нужно " die Monate"
NEW 31.08.09 22:20 
Бывает, бывает
in Antwort klipka 30.08.09 15:26
В ответ на:
блин...да.торможу,видимо...
блин...да.торможу,видимо...



Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 31.08.09 22:23
Подходит, подходит
in Antwort regrem 31.08.09 21:39
В ответ на:
Наверное не подходит артикль " eines"
Наверное не подходит артикль " eines"
Подходит, подходит
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 31.08.09 22:53
in Antwort keaaek 30.08.09 20:32
NEW 01.09.09 20:09
in Antwort regrem 30.08.09 21:11
Уже отправила. Спасибо вам большое. Особено klipka
Ваше сообщение я и отправила, но дабавила строку hermit......
Теперь буду ждать, чего скажут

Теперь буду ждать, чего скажут

Любить это значит отпустить. Контролировать это значит зависеть.
NEW 01.09.09 21:16
in Antwort keaaek 01.09.09 20:09