Login
проверить короткое сообщение
NEW 29.08.09 11:30
Хотелось бы получить полную распечатку за международные переговоры, по минутам. Звоним по кодам через телеком. Там сказали что мы должны обращаться по адресам, коды которых мы используем. Вот такое сообщение я составила.
Sehr geehrter Dammen und Herren,
wir möchten gerne von Ihnen unsere Verbindungen für August,Juli und Juni im Einzelnen bekommen. Wenn es möglich ist, informieren Sie bitte uns, was müßen wir dafür schicken.
Mit freundlichem Gruß
Но не совсем уверенна правильно ли. Поэтому была бы очень благодарна за проверку
Sehr geehrter Dammen und Herren,
wir möchten gerne von Ihnen unsere Verbindungen für August,Juli und Juni im Einzelnen bekommen. Wenn es möglich ist, informieren Sie bitte uns, was müßen wir dafür schicken.
Mit freundlichem Gruß
Но не совсем уверенна правильно ли. Поэтому была бы очень благодарна за проверку
Любить это значит отпустить. Контролировать это значит зависеть.
NEW 29.08.09 12:28
lassen Sie uns bitte detailierte Abrechnung für Auslandsgespräche im Juni, Juli und August zukommen.
in Antwort keaaek 29.08.09 11:30
В ответ на:
wir möchten gerne von Ihnen unsere Verbindungen für August,Juli und Juni im Einzelnen bekommen.
wir möchten gerne von Ihnen unsere Verbindungen für August,Juli und Juni im Einzelnen bekommen.
lassen Sie uns bitte detailierte Abrechnung für Auslandsgespräche im Juni, Juli und August zukommen.
NEW 29.08.09 14:16
in Antwort keaaek 29.08.09 11:30, Zuletzt geändert 29.08.09 14:18 (klipka)
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich biete sie, mir einen Einzelverbindungsnachweis für meine Gespräche für die Monate Juni, Juli und August auszustellen. Falls sie von mir einige Unterlagen brauchen sollten, informieren sie mich bitte darüber.
Ich stehe ihnen gerne unter oben angegebenen Adresse (oder telefonisch 0123/45667889) zur Verfügung.
Mit freundlichen Grüßen
(Ihr Name)
ich biete sie, mir einen Einzelverbindungsnachweis für meine Gespräche für die Monate Juni, Juli und August auszustellen. Falls sie von mir einige Unterlagen brauchen sollten, informieren sie mich bitte darüber.
Ich stehe ihnen gerne unter oben angegebenen Adresse (oder telefonisch 0123/45667889) zur Verfügung.
Mit freundlichen Grüßen
(Ihr Name)
NEW 29.08.09 18:32
in Antwort klipka 29.08.09 16:28
NEW 29.08.09 19:57
in Antwort aliksson 29.08.09 19:25
NEW 30.08.09 01:51
in Antwort aqua toffana 29.08.09 18:32
ну,вообще-то biete как раз и правильно.я же не говорю им спасибо,я их прошу.
NEW 30.08.09 01:53
in Antwort aliksson 29.08.09 20:23
да,конечно с большой.но в том случае,если имеется ввиду вежливое обращение к кому-то одному. а тут обращаются к "Sehr gehhrte Damen und Herren".
NEW 30.08.09 09:01
Тогда было бы: "ich danke Ihnen".
просить- bitten...
Хотя с "ich bitte Sie" я бы не начинал, т.к. с "ich" начинать не очень по стилю, лучше уж с "wir", и еще из-за того что "ich bitte Sie!"/dich! выражает в разг. Empörung.
in Antwort klipka 30.08.09 01:51
В ответ на:
.я же не говорю им спасибо
.я же не говорю им спасибо
Тогда было бы: "ich danke Ihnen".
просить- bitten...
Хотя с "ich bitte Sie" я бы не начинал, т.к. с "ich" начинать не очень по стилю, лучше уж с "wir", и еще из-за того что "ich bitte Sie!"/dich! выражает в разг. Empörung.
NEW 30.08.09 09:04
Все равно с большой, обращаются и к каждому по отдельности...
in Antwort klipka 30.08.09 01:53
В ответ на:
да,конечно с большой.но в том случае,если имеется ввиду вежливое обращение к кому-то одному. а тут обращаются к "Sehr gehhrte Damen und Herren".
да,конечно с большой.но в том случае,если имеется ввиду вежливое обращение к кому-то одному. а тут обращаются к "Sehr gehhrte Damen und Herren".
Все равно с большой, обращаются и к каждому по отдельности...
NEW 30.08.09 10:53
in Antwort aliksson 30.08.09 09:01
возмущение такое выражение могло бы выражать, если бы после него,как у Вас, восклицательный знак был. я прошу вас, выслать мне... на немецком будет именно так,как написала я.
не согласны,предложите свой вариант.
не согласны,предложите свой вариант.
NEW 30.08.09 13:47
in Antwort klipka 30.08.09 10:53
я знаю, что у Вас без воскл. знака и это не возмущение...И не сказал, что это неправильно, сказал только, чего бы старался избежать.
Даже супервежливое "ich möchte Sie höfflichst bitten" может звучать язвительно (и еще как может
)
Ничего я предлагать не буду- мы же тут дискутируем иногда
Это и не критика была, к слову. Вам несколько человек на опечатку (которая ей вовсе не была) указали, и что?
Даже супервежливое "ich möchte Sie höfflichst bitten" может звучать язвительно (и еще как может

Ничего я предлагать не буду- мы же тут дискутируем иногда

NEW 30.08.09 14:57
in Antwort aliksson 30.08.09 13:47
на какую опечатку,позвольте спросить?
а Ваш вариант с "ich möchte Sie höfflichst bitten" ,кстати, дейтвительно лучшe моего.вертелось чего-то на языке, да вот недовертелось)))
а Ваш вариант с "ich möchte Sie höfflichst bitten" ,кстати, дейтвительно лучшe моего.вертелось чего-то на языке, да вот недовертелось)))
NEW 30.08.09 15:13
in Antwort klipka 30.08.09 14:57
Какая опечатка?- Эта:
bieten (давать, предлагать) - bitten (просить)
- не, не думаю.
www.forumromanum.de/member/forum/entry_ubb.user_308518.1102884498.1106591...
У меня кстати, тоже "опечатка": höflichst (с одной "n" надо)
bieten (давать, предлагать) - bitten (просить)
В ответ на:
а Ваш вариант с "ich möchte Sie höfflichst bitten" ,кстати, дейтвительно лучшe моего
а Ваш вариант с "ich möchte Sie höfflichst bitten" ,кстати, дейтвительно лучшe моего
- не, не думаю.
www.forumromanum.de/member/forum/entry_ubb.user_308518.1102884498.1106591...
У меня кстати, тоже "опечатка": höflichst (с одной "n" надо)

NEW 30.08.09 15:34
in Antwort klipka 30.08.09 15:26
Тут с этими формулировками иногда осторожно надо, чтобы не получилось...наоборот. Как в случае с höflichst. Я про это и хотел сказать...
вот еще было интересно почитать:
http://www.uni-protokolle.de/foren/viewt/132054%2C0.html
вот еще было интересно почитать:
http://www.uni-protokolle.de/foren/viewt/132054%2C0.html