Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

проверить короткое сообщение

449  1 2 все
keaaek постоялец29.08.09 11:30
keaaek
29.08.09 11:30 
Хотелось бы получить полную распечатку за международные переговоры, по минутам. Звоним по кодам через телеком. Там сказали что мы должны обращаться по адресам, коды которых мы используем. Вот такое сообщение я составила.
Sehr geehrter Dammen und Herren,
wir möchten gerne von Ihnen unsere Verbindungen für August,Juli und Juni im Einzelnen bekommen. Wenn es möglich ist, informieren Sie bitte uns, was müßen wir dafür schicken.
Mit freundlichem Gruß
Но не совсем уверенна правильно ли. Поэтому была бы очень благодарна за проверку
Любить это значит отпустить. Контролировать это значит зависеть.
#1 
maxytch свой человек29.08.09 12:28
maxytch
NEW 29.08.09 12:28 
в ответ keaaek 29.08.09 11:30
В ответ на:
wir möchten gerne von Ihnen unsere Verbindungen für August,Juli und Juni im Einzelnen bekommen.

lassen Sie uns bitte detailierte Abrechnung für Auslandsgespräche im Juni, Juli und August zukommen.
#2 
  klipka завсегдатай29.08.09 14:16
NEW 29.08.09 14:16 
в ответ keaaek 29.08.09 11:30, Последний раз изменено 29.08.09 14:18 (klipka)
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich biete sie, mir einen Einzelverbindungsnachweis für meine Gespräche für die Monate Juni, Juli und August auszustellen. Falls sie von mir einige Unterlagen brauchen sollten, informieren sie mich bitte darüber.
Ich stehe ihnen gerne unter oben angegebenen Adresse (oder telefonisch 0123/45667889) zur Verfügung.
Mit freundlichen Grüßen
(Ihr Name)
#3 
maxytch свой человек29.08.09 15:25
maxytch
NEW 29.08.09 15:25 
в ответ klipka 29.08.09 14:16
В ответ на:
ich biete sie

ich bitte sie? )
#4 
  klipka завсегдатай29.08.09 16:28
NEW 29.08.09 16:28 
в ответ maxytch 29.08.09 15:25
да.а что смущает?
#5 
aqua toffana коренной житель29.08.09 18:32
aqua toffana
NEW 29.08.09 18:32 
в ответ klipka 29.08.09 16:28
смутило то, что слово bitte было заменено на biete. но это Вы опечатались автоматом.
#6 
aliksson старожил29.08.09 19:25
aliksson
NEW 29.08.09 19:25 
в ответ aqua toffana 29.08.09 18:32
Как компромисс предлагаю "bete"...

#7 
kisa-777 патриот29.08.09 19:57
kisa-777
NEW 29.08.09 19:57 
в ответ aliksson 29.08.09 19:25
В ответ на:
Как компромисс предлагаю "bete"...


http://chng.it/fLDVftb7PY
#8 
aliksson старожил29.08.09 20:23
aliksson
NEW 29.08.09 20:23 
в ответ klipka 29.08.09 14:16
Sie / Ihnen с большой буквы
#9 
aliksson старожил29.08.09 20:25
aliksson
NEW 29.08.09 20:25 
в ответ kisa-777 29.08.09 19:57

#10 
  klipka завсегдатай30.08.09 01:51
NEW 30.08.09 01:51 
в ответ aqua toffana 29.08.09 18:32
ну,вообще-то biete как раз и правильно.я же не говорю им спасибо,я их прошу.
#11 
  klipka завсегдатай30.08.09 01:53
NEW 30.08.09 01:53 
в ответ aliksson 29.08.09 20:23
да,конечно с большой.но в том случае,если имеется ввиду вежливое обращение к кому-то одному. а тут обращаются к "Sehr gehhrte Damen und Herren".
#12 
aliksson старожил30.08.09 09:01
aliksson
NEW 30.08.09 09:01 
в ответ klipka 30.08.09 01:51
В ответ на:
.я же не говорю им спасибо

Тогда было бы: "ich danke Ihnen".
просить- bitten...
Хотя с "ich bitte Sie" я бы не начинал, т.к. с "ich" начинать не очень по стилю, лучше уж с "wir", и еще из-за того что "ich bitte Sie!"/dich! выражает в разг. Empörung.
#13 
aliksson старожил30.08.09 09:04
aliksson
NEW 30.08.09 09:04 
в ответ klipka 30.08.09 01:53
В ответ на:
да,конечно с большой.но в том случае,если имеется ввиду вежливое обращение к кому-то одному. а тут обращаются к "Sehr gehhrte Damen und Herren".

Все равно с большой, обращаются и к каждому по отдельности...
#14 
  klipka завсегдатай30.08.09 10:53
NEW 30.08.09 10:53 
в ответ aliksson 30.08.09 09:01
возмущение такое выражение могло бы выражать, если бы после него,как у Вас, восклицательный знак был. я прошу вас, выслать мне... на немецком будет именно так,как написала я.
не согласны,предложите свой вариант.
#15 
aliksson старожил30.08.09 13:47
aliksson
NEW 30.08.09 13:47 
в ответ klipka 30.08.09 10:53
я знаю, что у Вас без воскл. знака и это не возмущение...И не сказал, что это неправильно, сказал только, чего бы старался избежать.
Даже супервежливое "ich möchte Sie höfflichst bitten" может звучать язвительно (и еще как может)
Ничего я предлагать не буду- мы же тут дискутируем иногда Это и не критика была, к слову. Вам несколько человек на опечатку (которая ей вовсе не была) указали, и что?
#16 
  klipka завсегдатай30.08.09 14:57
NEW 30.08.09 14:57 
в ответ aliksson 30.08.09 13:47
на какую опечатку,позвольте спросить?
а Ваш вариант с "ich möchte Sie höfflichst bitten" ,кстати, дейтвительно лучшe моего.вертелось чего-то на языке, да вот недовертелось)))
#17 
aliksson старожил30.08.09 15:13
aliksson
NEW 30.08.09 15:13 
в ответ klipka 30.08.09 14:57
Какая опечатка?- Эта:
bieten (давать, предлагать) - bitten (просить)
В ответ на:
а Ваш вариант с "ich möchte Sie höfflichst bitten" ,кстати, дейтвительно лучшe моего

- не, не думаю.
www.forumromanum.de/member/forum/entry_ubb.user_308518.1102884498.1106591...
У меня кстати, тоже "опечатка": höflichst (с одной "n" надо)
#18 
  klipka завсегдатай30.08.09 15:26
NEW 30.08.09 15:26 
в ответ aliksson 30.08.09 15:13
блин...да.торможу,видимо...
#19 
aliksson старожил30.08.09 15:34
aliksson
NEW 30.08.09 15:34 
в ответ klipka 30.08.09 15:26
Тут с этими формулировками иногда осторожно надо, чтобы не получилось...наоборот. Как в случае с höflichst. Я про это и хотел сказать...
вот еще было интересно почитать:
http://www.uni-protokolle.de/foren/viewt/132054%2C0.html
#20 
regrem старожил30.08.09 17:56
NEW 30.08.09 17:56 
в ответ klipka 29.08.09 14:16, Сообщение удалено 30.08.09 23:36 (regrem)
#21 
  klipka завсегдатай30.08.09 17:58
NEW 30.08.09 17:58 
в ответ regrem 30.08.09 17:56
als Alternative:
Sehr geehrte Damen und Herren,
hiermit bitte ich sie.................bla bla bla
#22 
keaaek постоялец30.08.09 20:32
keaaek
NEW 30.08.09 20:32 
в ответ klipka 30.08.09 17:58, Последний раз изменено 30.08.09 20:36 (keaaek)
спасибо за ваши старания к правильному написанию, только не ругайтесь пожалуйста.
Но я вот все равно не очень точно поняла, какой текст писать надо. Мой не подойдет, а вот девушка предложила, его я могу использовать или что то надо подкорректировать? Строку "lassen Sie uns bitte detailierte Abrechnung für Auslandsgespräche im Juni, Juli und August zukommen."
оставлять или же....переделать
Любить это значит отпустить. Контролировать это значит зависеть.
#23 
  klipka завсегдатай30.08.09 20:48
NEW 30.08.09 20:48 
в ответ keaaek 30.08.09 20:32
можно ещё так:
hiermit bitte ich um die Zusendung eines detaillierten Einzelverbindungsnachweis für Auslandsgespräche für die Monate .....
#24 
regrem старожил30.08.09 21:11
NEW 30.08.09 21:11 
в ответ keaaek 30.08.09 20:32, Последний раз изменено 30.08.09 21:27 (regrem)
In Antwort auf:
Но я вот все равно не очень точно поняла, какой текст писать надо. Мой не подойдет, а вот девушка предложила, его я могу использовать или что то надо подкорректировать? Строку "lassen Sie uns bitte detailierte Abrechnung für Auslandsgespräche im Juni, Juli und August zukommen."
оставлять или же....переделать

Я попробую высказать свое мнение:
1. Ваш текст не подойдет, это точно - есть ошибки,хотя смысл нормальный.
2. Строка "lassen Sie uns bitte detailierte Abrechnung für Auslandsgespräche im Juni, Juli und August zukommen." считаю,что не подходит.
3. Если срочно надо отправить письмо ,то берите von # 3 klipka ( только замените sie на Sie, просить- bitten...)
#25 
keaaek постоялец30.08.09 21:46
keaaek
NEW 30.08.09 21:46 
в ответ regrem 30.08.09 21:11
спасибо за разъяснения до завтра у меня есть время. А завтра так и сделаю
Любить это значит отпустить. Контролировать это значит зависеть.
#26 
callypso свой человек31.08.09 12:03
NEW 31.08.09 12:03 
в ответ klipka 30.08.09 20:48
В ответ на:
можно ещё так:
hiermit bitte ich um die Zusendung eines detaillierten Einzelverbindungsnachweis für Auslandsgespräche für die Monate .....

тогда уж Nachweises
#27 
  klipka завсегдатай31.08.09 14:49
NEW 31.08.09 14:49 
в ответ callypso 31.08.09 12:03
да,сорри,недописaла...
#28 
regrem старожил31.08.09 21:39
31.08.09 21:39 
в ответ klipka 30.08.09 20:48, Последний раз изменено 31.08.09 21:49 (regrem)
In Antwort auf:
hiermit bitte ich um die Zusendung eines detaillierten Einzelverbindungsnachweis für Auslandsgespräche für die Monate .....

Наверное избыточно использовать определение ╚detaillierten ╩
Так как если раскрыть ╚Einzelverbindungsnachweis╩,то получаем:
Detaillierte detaillierte Auflistung aller geführten Gespräche mit Datum, Uhrzeit, Dauer, Ursprungs- und Zielrufnummer.
* Einzelverbindungsnachweis (EVN)
Detaillierte Auflistung aller geführten Gespräche mit Datum, Uhrzeit, Dauer, Ursprungs- und Zielrufnummer.
ПС
? Наверное не подходит артикль " eines",не нужно " die Monate"
#29 
cool.v коренной житель31.08.09 22:20
cool.v
NEW 31.08.09 22:20 
в ответ klipka 30.08.09 15:26
В ответ на:
блин...да.торможу,видимо...
Бывает, бывает
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#30 
cool.v коренной житель31.08.09 22:23
cool.v
NEW 31.08.09 22:23 
в ответ regrem 31.08.09 21:39
В ответ на:
Наверное не подходит артикль " eines"

Подходит, подходит
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#31 
aliksson старожил31.08.09 22:53
aliksson
NEW 31.08.09 22:53 
в ответ keaaek 30.08.09 20:32
В ответ на:
только не ругайтесь пожалуйста.

- вот уж чего даже в мыслях не было!
#32 
keaaek постоялец01.09.09 20:09
keaaek
NEW 01.09.09 20:09 
в ответ regrem 30.08.09 21:11
Уже отправила. Спасибо вам большое. Особено klipka Ваше сообщение я и отправила, но дабавила строку hermit......
Теперь буду ждать, чего скажут
Любить это значит отпустить. Контролировать это значит зависеть.
#33 
  klipka завсегдатай01.09.09 21:16
NEW 01.09.09 21:16 
в ответ keaaek 01.09.09 20:09
и Вам спасибо)))
надеюсь Вам скажут то,что Вы хотите услышать ;)
#34 
1 2 все