Вход на сайт
проверить короткое сообщение
29.08.09 11:30
Хотелось бы получить полную распечатку за международные переговоры, по минутам. Звоним по кодам через телеком. Там сказали что мы должны обращаться по адресам, коды которых мы используем. Вот такое сообщение я составила.
Sehr geehrter Dammen und Herren,
wir möchten gerne von Ihnen unsere Verbindungen für August,Juli und Juni im Einzelnen bekommen. Wenn es möglich ist, informieren Sie bitte uns, was müßen wir dafür schicken.
Mit freundlichem Gruß
Но не совсем уверенна правильно ли. Поэтому была бы очень благодарна за проверку
Sehr geehrter Dammen und Herren,
wir möchten gerne von Ihnen unsere Verbindungen für August,Juli und Juni im Einzelnen bekommen. Wenn es möglich ist, informieren Sie bitte uns, was müßen wir dafür schicken.
Mit freundlichem Gruß
Но не совсем уверенна правильно ли. Поэтому была бы очень благодарна за проверку
Любить это значит отпустить. Контролировать это значит зависеть.
NEW 29.08.09 14:16
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich biete sie, mir einen Einzelverbindungsnachweis für meine Gespräche für die Monate Juni, Juli und August auszustellen. Falls sie von mir einige Unterlagen brauchen sollten, informieren sie mich bitte darüber.
Ich stehe ihnen gerne unter oben angegebenen Adresse (oder telefonisch 0123/45667889) zur Verfügung.
Mit freundlichen Grüßen
(Ihr Name)
ich biete sie, mir einen Einzelverbindungsnachweis für meine Gespräche für die Monate Juni, Juli und August auszustellen. Falls sie von mir einige Unterlagen brauchen sollten, informieren sie mich bitte darüber.
Ich stehe ihnen gerne unter oben angegebenen Adresse (oder telefonisch 0123/45667889) zur Verfügung.
Mit freundlichen Grüßen
(Ihr Name)
NEW 30.08.09 09:01
Тогда было бы: "ich danke Ihnen".
просить- bitten...
Хотя с "ich bitte Sie" я бы не начинал, т.к. с "ich" начинать не очень по стилю, лучше уж с "wir", и еще из-за того что "ich bitte Sie!"/dich! выражает в разг. Empörung.
в ответ klipka 30.08.09 01:51
В ответ на:
.я же не говорю им спасибо
.я же не говорю им спасибо
Тогда было бы: "ich danke Ihnen".
просить- bitten...
Хотя с "ich bitte Sie" я бы не начинал, т.к. с "ich" начинать не очень по стилю, лучше уж с "wir", и еще из-за того что "ich bitte Sie!"/dich! выражает в разг. Empörung.
NEW 30.08.09 13:47
в ответ klipka 30.08.09 10:53
я знаю, что у Вас без воскл. знака и это не возмущение...И не сказал, что это неправильно, сказал только, чего бы старался избежать.
Даже супервежливое "ich möchte Sie höfflichst bitten" может звучать язвительно (и еще как может
)
Ничего я предлагать не буду- мы же тут дискутируем иногда
Это и не критика была, к слову. Вам несколько человек на опечатку (которая ей вовсе не была) указали, и что?
Даже супервежливое "ich möchte Sie höfflichst bitten" может звучать язвительно (и еще как может

Ничего я предлагать не буду- мы же тут дискутируем иногда

NEW 30.08.09 15:13
в ответ klipka 30.08.09 14:57
Какая опечатка?- Эта:
bieten (давать, предлагать) - bitten (просить)
- не, не думаю.
www.forumromanum.de/member/forum/entry_ubb.user_308518.1102884498.1106591...
У меня кстати, тоже "опечатка": höflichst (с одной "n" надо)
bieten (давать, предлагать) - bitten (просить)
В ответ на:
а Ваш вариант с "ich möchte Sie höfflichst bitten" ,кстати, дейтвительно лучшe моего
а Ваш вариант с "ich möchte Sie höfflichst bitten" ,кстати, дейтвительно лучшe моего
- не, не думаю.
www.forumromanum.de/member/forum/entry_ubb.user_308518.1102884498.1106591...
У меня кстати, тоже "опечатка": höflichst (с одной "n" надо)

NEW 30.08.09 15:34
в ответ klipka 30.08.09 15:26
Тут с этими формулировками иногда осторожно надо, чтобы не получилось...наоборот. Как в случае с höflichst. Я про это и хотел сказать...
вот еще было интересно почитать:
http://www.uni-protokolle.de/foren/viewt/132054%2C0.html
вот еще было интересно почитать:
http://www.uni-protokolle.de/foren/viewt/132054%2C0.html
NEW 30.08.09 20:32
спасибо за ваши старания к правильному написанию, только не ругайтесь пожалуйста.

Но я вот все равно не очень точно поняла, какой текст писать надо. Мой не подойдет, а вот девушка предложила, его я могу использовать или что то надо подкорректировать? Строку "lassen Sie uns bitte detailierte Abrechnung für Auslandsgespräche im Juni, Juli und August zukommen."
оставлять или же....переделать


Но я вот все равно не очень точно поняла, какой текст писать надо. Мой не подойдет, а вот девушка предложила, его я могу использовать или что то надо подкорректировать? Строку "lassen Sie uns bitte detailierte Abrechnung für Auslandsgespräche im Juni, Juli und August zukommen."
оставлять или же....переделать
Любить это значит отпустить. Контролировать это значит зависеть.
NEW 30.08.09 21:11
Я попробую высказать свое мнение:
1. Ваш текст не подойдет, это точно - есть ошибки,хотя смысл нормальный.
2. Строка "lassen Sie uns bitte detailierte Abrechnung für Auslandsgespräche im Juni, Juli und August zukommen." считаю,что не подходит.
3. Если срочно надо отправить письмо ,то берите von # 3
klipka ( только замените sie на Sie, просить- bitten...)
In Antwort auf:
Но я вот все равно не очень точно поняла, какой текст писать надо. Мой не подойдет, а вот девушка предложила, его я могу использовать или что то надо подкорректировать? Строку "lassen Sie uns bitte detailierte Abrechnung für Auslandsgespräche im Juni, Juli und August zukommen."
оставлять или же....переделать
Но я вот все равно не очень точно поняла, какой текст писать надо. Мой не подойдет, а вот девушка предложила, его я могу использовать или что то надо подкорректировать? Строку "lassen Sie uns bitte detailierte Abrechnung für Auslandsgespräche im Juni, Juli und August zukommen."
оставлять или же....переделать
Я попробую высказать свое мнение:
1. Ваш текст не подойдет, это точно - есть ошибки,хотя смысл нормальный.
2. Строка "lassen Sie uns bitte detailierte Abrechnung für Auslandsgespräche im Juni, Juli und August zukommen." считаю,что не подходит.
3. Если срочно надо отправить письмо ,то берите von # 3

31.08.09 21:39
Наверное избыточно использовать определение ╚detaillierten ╩
Так как если раскрыть ╚Einzelverbindungsnachweis╩,то получаем:
Detaillierte detaillierte Auflistung aller geführten Gespräche mit Datum, Uhrzeit, Dauer, Ursprungs- und Zielrufnummer.
* Einzelverbindungsnachweis (EVN)
Detaillierte Auflistung aller geführten Gespräche mit Datum, Uhrzeit, Dauer, Ursprungs- und Zielrufnummer.
ПС
? Наверное не подходит артикль " eines",не нужно " die Monate"
In Antwort auf:
hiermit bitte ich um die Zusendung eines detaillierten Einzelverbindungsnachweis für Auslandsgespräche für die Monate .....
hiermit bitte ich um die Zusendung eines detaillierten Einzelverbindungsnachweis für Auslandsgespräche für die Monate .....
Наверное избыточно использовать определение ╚detaillierten ╩
Так как если раскрыть ╚Einzelverbindungsnachweis╩,то получаем:
Detaillierte detaillierte Auflistung aller geführten Gespräche mit Datum, Uhrzeit, Dauer, Ursprungs- und Zielrufnummer.
* Einzelverbindungsnachweis (EVN)
Detaillierte Auflistung aller geführten Gespräche mit Datum, Uhrzeit, Dauer, Ursprungs- und Zielrufnummer.
ПС
? Наверное не подходит артикль " eines",не нужно " die Monate"