Вход на сайт
Bis nachher!
468
06.08.09 13:56
Я тут сказала на работе клиенту по телефону "Bis nachher!" а он удивился... я не поняла, это что типа дружеского "Пока" и не относится к официальным переговорам?
NEW 06.08.09 15:07
Я считаю,что Вы поступили неуместно, да ещё по телефону.
In Antwort auf:
Я тут сказала на работе клиенту по телефону "Bis nachher!" а он удивился... я не поняла, это что типа дружеского "Пока" и не относится к официальным переговорам?
Я тут сказала на работе клиенту по телефону "Bis nachher!" а он удивился... я не поняла, это что типа дружеского "Пока" и не относится к официальным переговорам?
Я считаю,что Вы поступили неуместно, да ещё по телефону.
NEW 06.08.09 15:27
в ответ regrem 06.08.09 15:07
ну обьясните, пожалуйста. вопрос интересный. я, например, не совсме улавливаю разницы между: bis dann, bis später und bis nachher. разница в употреблении(дружеские отношения, официальные) или в продолжительности до встречи? я всегда говорю tschuss 



Бог вытер мокрые от слез глаза и шепнул мне на ухо:"Черт с тобой, ненормальная, будь по-твоему!"
Родина моя - Беларусь!

NEW 06.08.09 17:40
в ответ furby 06.08.09 15:27
bis nachher, это когда Вы с человеком общайтесь, потом каждый занимается отдельно своим каким-то делом не очень долго, а потом (nachher) Вы планируйте опять общаться
bis gleich, это когда увидитесь через пару секунд-минут.
bis dann, просто как tschüss. либо до следующей оговоренной встречи
вот еще нашла на одном форуме. достаточно внятно другие объясняют:
http://www.babelboard.de/showthread.php?t=14089
bis gleich, это когда увидитесь через пару секунд-минут.
bis dann, просто как tschüss. либо до следующей оговоренной встречи
вот еще нашла на одном форуме. достаточно внятно другие объясняют:
http://www.babelboard.de/showthread.php?t=14089
NEW 13.08.09 13:47
в ответ olgalux 06.08.09 13:56
Само значение "bis nachher" здесь уже подробно объяснили. Что касается общения с клиентом, то это выражение несколько фамильярное и в деловом общении я его могу себе представить только в том случае, когда вы действительно должны снова встретиться или снова созвониться с клиентом/дел. партнером и т.д. через напр. пол-часа / час (~ "bis später"). Вы ведь по-русски тоже дел. партнеру (если, конечно, вы с ним не на "ты") "пока" не скажете.
В остальных случаях "Auf Wiedersehen (Wiederhören)" или подобные формулы прощания.
В остальных случаях "Auf Wiedersehen (Wiederhören)" или подобные формулы прощания.
Young men, go East