Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Помогите перевести ..

1041  1 2 3 4 все
добрая знакомое лицо05.07.09 20:09
добрая
05.07.09 20:09 
такие фразы что то я сама никак ..
ничто так не подчёркивает красоту глаз, как безразличие в брошенном взгляде
Улыбнись незнакомцу - пусть помечтает
Люди могут забыть, что Вы сказали, сделали, но они запомнят навсегда, как чувствовали себя рядом с Вами.
Я не ищу свою вторую половинку... Просто я родилась целой!.. (с)
"Быть элегантной не значит бросаться в глаза, это значит - врезаться в память." ( Джорджио Армани)
#1 
aliksson старожил05.07.09 20:45
aliksson
NEW 05.07.09 20:45 
в ответ добрая 05.07.09 20:09, Последний раз изменено 05.07.09 20:57 (aliksson)
Очень вольный перевод и наверняка с кучей ошибок:
Schenke dem Unbekannten ein Lächeln- er soll ruhig träumen!
Ich suche meine zweite Hälfte nicht... Bin als Ganzes geboren!
Elegant zu sein, bedeutet nicht ins Auge zu stechen, sondern in Erinnerung zu bleiben.
Menschen mögen vergessen, was Sie gesagt oder getan haben, aber nie das Gefühl, neben Ihnen zu sein.
Nichts unterstreicht besser die Schönheit der Augen, wie Gleichgültigkeit im Blick.
#2 
добрая знакомое лицо05.07.09 21:10
добрая
NEW 05.07.09 21:10 
в ответ aliksson 05.07.09 20:45
спасибо, очень даже ничего
у меня просто проблема, когда надо перевести оч точно по значению, чтобы смысл не потерялся
#3 
добрая знакомое лицо05.07.09 21:14
добрая
NEW 05.07.09 21:14 
в ответ добрая 05.07.09 21:10
Elegant zu sein, bedeutet nicht ins Auge zu stechen, sondern in Erinnerung zu bleiben.
а можно сказать не in Erinnerung zu bleiben а ins Gedächtnis ein zu prägen? кстати.. вместе пишется или отдельно ein zu prägen?
#4 
aliksson старожил05.07.09 21:23
aliksson
NEW 05.07.09 21:23 
в ответ добрая 05.07.09 21:14, Последний раз изменено 05.07.09 21:24 (aliksson)
В ответ на:
можно сказать не in Erinnerung zu bleiben а ins Gedächtnis ein zu prägen? кстати.. вместе пишется или отдельно ein zu prägen?

- Super!! Намного лучше.
(sich) einzuprägen- вместе.
PS Здесь вообще нужно "коллективное творчество"- чем больше вариантов- тем лучше.
#5 
aliksson старожил05.07.09 21:27
aliksson
NEW 05.07.09 21:27 
в ответ добрая 05.07.09 21:10
В ответ на:
у меня просто проблема, когда надо перевести оч точно по значению, чтобы смысл не потерялся

- У меня такая же.
В ответ на:
Menschen mögen vergessen, was Sie gesagt oder getan haben, aber nie das Gefühl, neben Ihnen zu sein

- Здесь, чувствую, должны закидать.- Aber gerne!
Может,"Sie" на "du" заменить?
#6 
michele58 старожил05.07.09 23:42
michele58
NEW 05.07.09 23:42 
в ответ aliksson 05.07.09 20:45, Последний раз изменено 05.07.09 23:46 (michele58)
В ответ на:
Schenke dem Unbekannten ein Lächeln- er soll ruhig träumen!
Mein Vorschlag:
Schenke einem Unbekannten ein Lächeln - lass ihn mal träumen!
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
#7 
добрая знакомое лицо06.07.09 00:49
добрая
NEW 06.07.09 00:49 
в ответ aliksson 05.07.09 21:27
Точно, коллективом было бы точнее всего, может завтра ещё кто-нибудь нам поможет
Menschen mögen vergessen, was Sie gesagt oder getan haben, aber nie das Gefühl, neben Ihnen zu sein
да, с du лучше было бы..
Menschen mögen vergessen, was du gesagt oder getan hast, aber das Gefühl als du daneben warst, vergisst man nicht
Чую, что вместо небен что-то другое надо, но не знаю что
#8 
добрая знакомое лицо06.07.09 00:50
добрая
NEW 06.07.09 00:50 
в ответ michele58 05.07.09 23:42

#9 
regrem старожил06.07.09 16:18
NEW 06.07.09 16:18 
в ответ добрая 05.07.09 20:09, Последний раз изменено 06.07.09 16:19 (regrem)
In Antwort auf:
Улыбнись незнакомцу - пусть помечтает.

Lächle einem Unbekannten, dass er träumen möge!
#10 
golodnyj посетитель06.07.09 18:52
golodnyj
NEW 06.07.09 18:52 
в ответ добрая 06.07.09 00:49, Последний раз изменено 06.07.09 19:14 (golodnyj)
В ответ на:
Menschen mögen vergessen, was du gesagt oder getan hast, aber das Gefühl als du daneben warst, vergisst man nicht

Еще один вариант: Menschen mögen vergessen, was du gesagt oder getan hast, aber sie vergessen nie, welches Gefühl du in ihnen ausgelöst hast.
Или более точный перевод: Menschen mögen vergessen, was du gesagt oder getan hast, aber sie vergessen nie, wie sie sich neben dir fühlten.
#11 
aliksson старожил06.07.09 20:21
aliksson
NEW 06.07.09 20:21 
в ответ добрая 06.07.09 00:49
В ответ на:
aber das Gefühl als du daneben warst

- ой нет...Так не надо
знаешь "voll daneben", "sich danebenbenehmen" usw?
В ответ на:
Чую, что вместо небен что-то другое надо, но не знаю что

"bei dir"? тоже вряд ли...совсем другое. Подумаю еще.
#12 
aliksson старожил06.07.09 20:23
aliksson
NEW 06.07.09 20:23 
в ответ michele58 05.07.09 23:42
В ответ на:
Mein Vorschlag:

- Мишель, с артиклем я знал, что ты меня поправишь Hast Recht!
#13 
regrem старожил06.07.09 23:54
NEW 06.07.09 23:54 
в ответ добрая 05.07.09 20:09, Последний раз изменено 06.07.09 23:59 (regrem)
In Antwort auf:
Люди могут забыть, что Вы сказали, сделали, но они запомнят навсегда, как чувствовали себя рядом с Вами.

Menschen vergessen, was du gesagt und was du getan hast. Sie vergessen aber nie, wie sie sich bei dir gefühlt haben.
Maya Angelou
НП
Я не знал,что есть готовая цитата,ну и пробовал переводить. И получалось так:
? Was du gesagt oder getan hast, können Menschen vergessen, aber wie sie sich bei dir fühlten, niemals.
#14 
michele58 старожил07.07.09 00:20
michele58
NEW 07.07.09 00:20 
в ответ aliksson 06.07.09 20:23
В ответ на:
- Мишель, с артиклем я знал, что ты меня поправишь
А коли знал, что ж сам не исправил?
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
#15 
добрая знакомое лицо08.07.09 10:30
добрая
NEW 08.07.09 10:30 
в ответ michele58 07.07.09 00:20
На последнего..
ой, всем спасибище ..я могу кстати ещё подкинуть цитат и выражений..? soll ich?
#16 
regrem старожил08.07.09 16:13
NEW 08.07.09 16:13 
в ответ добрая 08.07.09 10:30, Последний раз изменено 08.07.09 16:14 (regrem)
In Antwort auf:
ой, всем спасибище ..я могу кстати ещё подкинуть цитат и выражений..? soll ich?

#17 
добрая знакомое лицо08.07.09 19:53
добрая
NEW 08.07.09 19:53 
в ответ regrem 08.07.09 16:13
почему? неправильно ?
#18 
добрая знакомое лицо08.07.09 20:00
добрая
NEW 08.07.09 20:00 
в ответ добрая 05.07.09 20:09

Вот ещё пару выражений, если кому не трудно, то буду рада помощи..сейчас попробую сама что-нибудь перевести Если что , исправляйте
иногда нет смысла искать смысл
Да, я не подарок. Но и ты - не именинник!!!
У нас нет второго шанса произвести первое впечатление.
Не помню о чём я вчера вам говорил, но знаю что правду
Зачем нам принцы, когда мы сами на коне?
Нет уж, увольте, топиться без свидетелей не пойду! Не хватало ещё сдохнуть без аплодисментов...
У нас,женщин,есть только два оружия...Тушь для ресниц и слёзы,но мы не можем использовать оба одновременно!..(с)
Удобно уходить, не прощаясь. Всегда можно вернуться...
Индивидуальность - единственный тренд, который никогда не выйдет из моды
Обаяние - своего рода оттенок женщины. Если оно у вас есть, вам не надоиметь что-нибудь еще; а если у вас его нет, то неважно, что еще у васесть.
Всё, что делают мужчины, ≈ делается ради женщин. И только безделье ≈ для себя!
#19 
aliksson старожил08.07.09 21:22
aliksson
NEW 08.07.09 21:22 
в ответ добрая 08.07.09 20:00, Последний раз изменено 08.07.09 22:22 (aliksson)
Los gehts:
Ja, bin kein Geschenk. Du aber kein Geburtstagskind!
Wir haben keine zweite Chance für den ersten Eindruck.
Ich kann mich nicht mehr erinnern was ich gestern zu Ihnen gesagt habe, bin mir aber sicher, dass das die Wahrheit war. (der Wahrheit entsprach)
Wir Frauen haben nur zwei Waffen: Tränen und Wimperntusche...Aber Beides gleichzeitig zu benutzen geht nicht.
Individualität ist der einzige Trend, der immer "in" bleibt. (aktuell?)
Es hat (manchmal) keinen Sinn, nach dem Sinne zu suchen.
Gehen, ohne sich zu verabschieden ist sehr bequem- man kann immer zurück.
Wozu brauchen wir Prinzen, wenn wir selbst auf den Pferden sitzen?
Alles, was die Männer tun, tun sie für Frauen. Nur Untätigkeit bleibt für sich vorbehalten.
Пока на скорую руку, оставшиеся два позже.
#20 
aliksson старожил08.07.09 21:26
aliksson
NEW 08.07.09 21:26 
в ответ michele58 07.07.09 00:20
В ответ на:
А коли знал, что ж сам не исправил?

- На тебя надеялся. И не разочаровался!
#21 
aliksson старожил08.07.09 21:48
aliksson
NEW 08.07.09 21:48 
в ответ добрая 08.07.09 20:00
mich ertrinken lassen, ohne Zeugen? - nein, denn das hat mir noch gefehlt, ohne Applaus zu sterben!
(Никогда не задумывался, как будет "топиться"). Поэтому без понятия, правильно или нет. (в надежде что поправят)
Charme-....(как "оттенок"? - у меня Blackout) Wenn Sie ihn besitzen, brauchen nicht an den Rest zu denken, und wenn nicht...Dann ist der Rest uninteressant.
PS не окончательно...
#22 
regrem старожил08.07.09 22:21
NEW 08.07.09 22:21 
в ответ aliksson 08.07.09 21:22, Сообщение удалено 09.07.09 09:24 (regrem)
#23 
aliksson старожил08.07.09 22:25
aliksson
NEW 08.07.09 22:25 
в ответ regrem 08.07.09 22:21
В следующий раз "игнор" напишу белыми буквами.
#24 
regrem старожил09.07.09 15:20
NEW 09.07.09 15:20 
в ответ добрая 08.07.09 20:00, Последний раз изменено 09.07.09 15:32 (regrem)
In Antwort auf:
иногда нет смысла искать смысл

Manchmal gibt es keinen Sinn, den Sinn von etwas zu suchen.
* Это буквальный перевод,но мне он не нравится. Я попробовал и по-другому перевести:
Manchmal hat es keinen Zweck, den Sinn von etwas zu erfassen.
Manchmal ist es sinnlos, den Sinn einer Sache zu begreifen.
#25 
добрая знакомое лицо09.07.09 19:30
добрая
NEW 09.07.09 19:30 
в ответ regrem 09.07.09 15:20
а вот так нельзя?
es ist manchmal sinnlos, nach Sinn zu suchen
#26 
добрая знакомое лицо09.07.09 19:34
добрая
NEW 09.07.09 19:34 
в ответ aliksson 08.07.09 21:22
Вот интересно, немцы бы поняли, вот например это
Ja, bin kein Geschenk. Du aber kein Geburtstagskind!
В немецком значение фразы"я не подарок" можно обьяснить другими словами, но тогда тут теряется затейливость выражения.
Некоторые выражения непереводимы просто.. как с русс на нем, так и наоборот.
#27 
regrem старожил09.07.09 19:42
NEW 09.07.09 19:42 
в ответ добрая 09.07.09 19:30
In Antwort auf:
а вот так нельзя?
es ist manchmal sinnlos, nach Sinn zu suchen

Я считаю,что так нельзя. Но может быть другие иначе думают. Я могу и ошибаться.
#28 
gakusei местный житель09.07.09 19:57
gakusei
NEW 09.07.09 19:57 
в ответ добрая 09.07.09 19:30, Последний раз изменено 09.07.09 19:58 (gakusei)
Es ist manchmal sinnlos, nach dem Sinn zu suchen.
Тут нужен артикель
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
#29 
gakusei местный житель09.07.09 20:03
gakusei
NEW 09.07.09 20:03 
в ответ aliksson 05.07.09 20:45
В ответ на:
Ich suche meine zweite Hälfte nicht... Bin als Ganzes geboren!

По моему лучше сказать: "Ich suche nicht meine zweite Hälfte... Bin als Ganzes geboren"
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
#30 
aliksson старожил10.07.09 00:26
aliksson
NEW 10.07.09 00:26 
в ответ gakusei 09.07.09 20:03
Danke Jana!
А так еще можно?
Meine zweite Hälfte suche ich nicht...Bin als...
я с "nicht" постоянно грешу и у меня часто "по-русски" получается, вот и сую ее на последнее место, т.к. думал, что так правильнее. Оказывается все не так просто...
#31 
aliksson старожил10.07.09 00:40
aliksson
NEW 10.07.09 00:40 
в ответ добрая 09.07.09 19:34
В ответ на:
Вот интересно, немцы бы поняли, вот например это

- будем экспериментировать
В ответ на:
В немецком значение фразы"я не подарок" можно обьяснить другими словами, но тогда тут теряется затейливость выражения.

- какими? А то мне что-то пока ничего не идет.
В ответ на:
Некоторые выражения непереводимы просто.. как с русс на нем, так и наоборот.

- это правда! Но хочется попытаться, да?
#32 
gakusei местный житель10.07.09 10:53
gakusei
NEW 10.07.09 10:53 
в ответ aliksson 10.07.09 00:26, Последний раз изменено 10.07.09 10:56 (gakusei)
В ответ на:
А так еще можно?
Meine zweite Hälfte suche ich nicht...Bin als...

Aлик, привет!
Да, пойдёт. Наверное тоже можно найти предложения типа твоего первого варианта. Только стиль не совсем неутральный, как мне кажется, потому что напоминает скорее всего стихотворение. Звучит сильнее с эмоциональной точки зрения.
И в этом варианте порядок слов не нейтральный. Так что и здесь ударение ставится более на "nicht (suchen)"
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
#33 
regrem старожил10.07.09 12:22
NEW 10.07.09 12:22 
в ответ gakusei 09.07.09 19:57
In Antwort auf:
Es ist manchmal sinnlos, nach dem Sinn zu suchen.

Я считаю,что это предложение по прежнему неверное.
Звучит примерно так: иногда нет смысла искать килограмм.
#34 
SobakaNaSene прохожий10.07.09 12:31
SobakaNaSene
NEW 10.07.09 12:31 
в ответ regrem 10.07.09 12:22
... если смысл килограммами измерять...
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#35 
SobakaNaSene прохожий10.07.09 12:37
SobakaNaSene
NEW 10.07.09 12:37 
в ответ regrem 09.07.09 15:20
В ответ на:
Manchmal gibt es keinen Sinn, den Sinn von etwas zu suchen.
* Это буквальный перевод,но мне он не нравится. Я попробовал и по-другому перевести:
Manchmal hat es keinen Zweck, den Sinn von etwas zu erfassen.
Manchmal ist es sinnlos, den Sinn einer Sache zu begreifen.

Тавтология не сохранена
Коротко и ближе всего по тексту:
Es hat kein Sinn, den Sinn zu suchen.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#36 
добрая знакомое лицо10.07.09 23:14
добрая
NEW 10.07.09 23:14 
в ответ aliksson 10.07.09 00:40
Это точно,хочется попытаться
Вот и я думаю, какими..слова то можно подобрать, только звучать будет странно и непонятно.. типа ich bin nicht artig, aber du auch nicht.. blödsinn получается ))
а вот если наоборот, попробовать перевести с немецкого что-нибудь.. вот, например:
kauf dir eine Tüte Deutsch
вот как перевести, чтобы на русском было понятно ?
Так..сейчас ещё руских выражений подброшу ))
Или ещё стихи..стихи кто-нибудь пробовал переводить? Даже без сохранения рифмы.. Я пробовола, так смешно звучит, видимо мне не хватает языка, поэтому и смешно
Ща и стишок какой-нибудь подкину..Может общими усилиями шедевр забацаем
#37 
добрая знакомое лицо10.07.09 23:27
добрая
NEW 10.07.09 23:27 
в ответ добрая 10.07.09 23:14
Ты,
Чьи волосы любит ветер,
Кто с дорогами спет и спит,
Ты,
Кто кровью тропинки метил,
Был растерзан, но не разбит,
Ты,
Чьи руки крепки и властны,
Ты,
Чей взор откровенно прям,
Ты,
Плевавший на знак ╚опасно!╩
Лих, бесстрашен и так упрям┘
Я,
Чьи губы пылают жарко,
Улыбаясь любому дню,
Я,
Которая, как подарки,
Шрамы в сердце своём храню,
Я,
Отравленная свободой,
Никотином, всегда ничья,
Я
Тебе говорю,
Мой гордый:
Всадник, здравствуй!
Твой вызов √
Я.
#38 
добрая знакомое лицо10.07.09 23:57
добрая
NEW 10.07.09 23:57 
в ответ добрая 10.07.09 23:27
Новый вирус - "БОМЖ"! Он просто роется в Корзине...
Беда мужчин в том, что они любят глазами, забывая об оптическом обмане...
Всё, что важно, не бывает срочно. Всё, что срочно - только суета.
Удобно уходить, не прощаясь. Всегда можно вернуться...
Ведь если задумать, жизнь - отличная штука, а если не задумываться - еще лучше...
Воздух не чувствуется пока его не испортят.
Скромность красит человека. В серенький цвет..
#39 
Tamis2009 прохожий10.07.09 23:58
NEW 10.07.09 23:58 
в ответ regrem 06.07.09 23:54
Was du sagst oder tust, können Menschen vergessen, nicht aber wie es sich ahfühlt, bei dir zu sein.
#40 
Tamis2009 прохожий10.07.09 23:59
NEW 10.07.09 23:59 
в ответ regrem 09.07.09 15:20
Manchmal hat es keinen Sinn, nach dem Sinn zu suchen.
#41 
regrem старожил11.07.09 10:14
NEW 11.07.09 10:14 
в ответ Tamis2009 10.07.09 23:58, Последний раз изменено 11.07.09 11:47 (regrem)
In Antwort auf:
Was du sagst oder tust, können Menschen vergessen, nicht aber wie es sich ahfühlt, bei dir zu sein.

Я не знаю,почему пост адресован мне.
Не я задавал вопрос: Люди могут забыть, что Вы сказали, сделали, но они запомнят навсегда, как чувствовали себя рядом с Вами.
В посте #14 я предложил свой вариант перевода: Was du gesagt oder getan hast, können Menschen vergessen, aber wie sie sich bei dir fühlten, niemals.
И также привёл готовую цитату-перевод:Menschen vergessen, was du gesagt und was du getan hast. Sie vergessen aber nie, wie sie sich bei dir gefühlt haben. Maya Angelou
Что касается вашего предоставленного перевода:
Was du sagst oder tust, können Menschen vergessen, nicht aber wie es sich ahfühlt, bei dir zu sein.
Здесь для конкретного рассматриваемого случая не та временная форма.Надо всё - таки: Was du gesagt oder getan hast,...
Да и по форме кажется не всё хорошо: nicht не там итд. Может другие выскажут другое мнение по вашему переводу.
#42 
regrem старожил11.07.09 10:32
NEW 11.07.09 10:32 
в ответ Tamis2009 10.07.09 23:59, Последний раз изменено 11.07.09 11:49 (regrem)
In Antwort auf:
Manchmal hat es keinen Sinn, nach dem Sinn zu suchen.

Я не знаю,почему пост адресован мне.Не я задавал вопрос: ╚иногда нет смысла искать смысл╩
Но такой перевод,как у Вас,уже был в одном посте.Только там: 1. без ╚Manchmal╩ 2. допущена опечатка - ╚kein╩
Что касается вашего перевода,то мне он не нравится:
Подряд звучит одно и тоже слово,нехорошо использовать глагол ╚suchen╩
И наконец нельзя употреблять слово ╚Sinn╩ без определяющего слова.
Мне нравятся мои переводы см. #25:
Manchmal hat es keinen Zweck, den Sinn von etwas zu erfassen.
Manchmal ist es sinnlos, den Sinn einer Sache zu begreifen.
#43 
SobakaNaSene прохожий11.07.09 11:53
SobakaNaSene
NEW 11.07.09 11:53 
в ответ regrem 11.07.09 10:32
В ответ на:
Мне нравятся мои переводы см. #25:
Manchmal hat es keinen Zweck, den Sinn von etwas zu erfassen.
Manchmal ist es sinnlos, den Sinn einer Sache zu begreifen.

Нравится-то они могут, но абсолютно не соответствуют СМЫСЛУ исходного текста.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#44 
добрая знакомое лицо11.07.09 17:48
добрая
NEW 11.07.09 17:48 
в ответ regrem 11.07.09 10:32
regrem, с большим уважением к Вашему знанию языка..но всё-таки..чтож вы такой дотошный человек? Не обижайтесь, но улыбнетесь что ли хоть разок ..хотя бы и виртуально ..
#45 
aliksson старожил11.07.09 22:19
aliksson
NEW 11.07.09 22:19 
в ответ добрая 10.07.09 23:57
В ответ на:
Воздух не чувствуется пока его не испортят.


Die Luft riecht nach nichts, bis jemand sie verdirbt.
В ответ на:
Беда мужчин в том, что они любят глазами, забывая об оптическом обмане...

Männer lieben mit den Augen. Das Fatale- sie vergessen dabei, dass es oft zu den Optischen Täuschungen kommt.
прервусь пока- bis später!
#46 
golodnyj посетитель12.07.09 11:45
golodnyj
NEW 12.07.09 11:45 
в ответ добрая 10.07.09 23:27, Последний раз изменено 12.07.09 23:34 (golodnyj)
Ты,-----------------------------------------------------------------------Du,
Чьи волосы любит ветер,---------------------------------------------Mit Haaren vom Wind geliebten,
Кто с дорогами спет и спит,------------------------------------------Der in Träumen die Ferne sieht.
Ты,-----------------------------------------------------------------------Du,
Кто кровью тропинки метил,-----------------------------------------Der mit Blut den Pfad markierte,
Был растерзан, но не разбит,----------------------------------------War verletzt, aber nicht besiegt.
Ты,-----------------------------------------------------------------------Du,
Чьи руки крепки и властны,------------------------------------------Dessen Hände fest und kräftig,
Ты,-----------------------------------------------------------------------Du,
Чей взор откровенно прям,-------------------------------------------Dessen Blick direkt und kühn,
Ты,-----------------------------------------------------------------------Du,
Плевавший на знак ╚опасно!╩----------------------------------------Der auf Warnzeichen spuckt verächtlich,
Лих, бесстрашен и так упрям...--------------------------------------Tapfer, furchtlos und doch so stur...
Я,-------------------------------------------------------------------------Ich,
Чьи губы пылают жарко,----------------------------------------------Deren Lippen so heiß flammen,
Улыбаясь любому дню,------------------------------------------------Lächelnd begrüße jeden Tag.
Я,-------------------------------------------------------------------------Ich,
Которая, как подарки,-------------------------------------------------Die die allertiefsten Schrammen,
Шрамы в сердце своём храню,---------------------------------------Wie Geschenke im Herz bewahrt.
Я,-------------------------------------------------------------------------Ich,
Отравленная свободой,-----------------------------------------------Nikotin- und freiheitsvergiftet,
Никотином, всегда ничья,---------------------------------------------Die noch nie einer Sklavin glich,
Я--------------------------------------------------------------------------Ich,
Тебе говорю,------------------------------------------------------------Sag dir nun,
Мой гордый:-------------------------------------------------------------mein stolzer Geliebter:
Всадник, здравствуй!---------------------------------------------------Grüß dich, Reiter!
Твой вызов --------------------------------------------------------------Dein Aufruf -
Я.--------------------------------------------------------------------------Ich.
Старался придерживаться оригинала, но иногда трудно было. Вторая строчка, например, могла бы и так звучать: Der mit den Straßen trinkt und singt. Но мне не понравилось.
Вместо kühn у меня сначала было pur (рифмуется с "stur"), но потом засомневался, что Blick может быть "pur" (в смысле unverfälscht, rein). Aufruf очень хотелось заменить на Schicksal, оставил ради сохранения смысла.
#47 
regrem старожил12.07.09 12:22
NEW 12.07.09 12:22 
в ответ добрая 10.07.09 23:57, Последний раз изменено 12.07.09 18:29 (regrem)
In Antwort auf:
Беда мужчин в том, что они любят глазами, забывая об оптическом обмане.

Das Schlimme ist, dass vergessend über optische Täuschung, die Männer mit den Augen lieben.
#48 
regrem старожил12.07.09 19:39
NEW 12.07.09 19:39 
в ответ добрая 10.07.09 23:27, Последний раз изменено 12.07.09 19:42 (regrem)
In Antwort auf:
Ты,
Чьи волосы любит ветер,
Кто с дорогами спет и спит,
Ты,
Кто кровью тропинки метил,
Был растерзан, но не разбит,

Du,
der dessen Haare der Wind ja liebt
der auf den Wegen - wissend, tapfer, geschickt
Du,
der mit dem Blut die Pfade markierte
der zerrissen war,aber nicht besiegt.
* Несмотря на то что я в этом деле слабенький, пробую поучаствовать. говорят же: главное участие...
#49 
kisa-777 патриот12.07.09 19:53
kisa-777
NEW 12.07.09 19:53 
в ответ golodnyj 12.07.09 11:45, Последний раз изменено 12.07.09 19:56 (kisa-777)
очень красиво и ритмично!
чисто грамматическиj вопрос:
В ответ на:
Du,
Wessen Hände fest und kräftig,
Du,
Wessen Blick direkt und kühn

-- может ,все-таки, здесь dessen ?
и еще: вызов - мне каж-ся,по смыслу больше подходит herausforderung
http://chng.it/fLDVftb7PY
#50 
regrem старожил12.07.09 20:56
NEW 12.07.09 20:56 
в ответ kisa-777 12.07.09 19:53, Последний раз изменено 12.07.09 21:13 (regrem)
In Antwort auf:
Всадник, здравствуй!------------------------Grüß dich, Reiter!
Твой вызов -----------------------------------Dein Aufruf (Herausforderung)
Я.------------------------------------------------Ich.
- - - - -
и еще: вызов - мне каж-ся,по смыслу больше подходит Herausforderung

Ему где взять такую рифму?
#51 
regrem старожил12.07.09 21:43
NEW 12.07.09 21:43 
в ответ regrem 12.07.09 20:56, Последний раз изменено 12.07.09 21:56 (regrem)
In Antwort auf:
Всадник, здравствуй!
Твой вызов -
Я.

НП
А можно так начать?:
Mein Reiter, ich grüße dich
Dein Ruf des Kampfs
Das - - bin - ich!
#52 
добрая знакомое лицо12.07.09 23:08
добрая
NEW 12.07.09 23:08 
в ответ regrem 12.07.09 21:43
НП
Привет всем дорогие мои переводчики
вы все меня просто покорили своими талантами
golodnyj, супер перевод и всё в рифму.. я в шокес дорогами спет и спит, действительно, тут точный перевод не очень будет по-немецки звучать
regrem, как всегда точен остальные тоже молодцы
Я время от времени перевожу стихи, но чтобы вот так красиво.. никогда не получалось, оч здорово, спасибо огромное всем
сейчас ещё чего-нибудь подкину, если никто не против
#53 
добрая знакомое лицо12.07.09 23:11
добрая
NEW 12.07.09 23:11 
в ответ aliksson 11.07.09 22:19
Может тогда Die Luft riecht man nicht, bis ..?
#54 
golodnyj посетитель12.07.09 23:33
golodnyj
NEW 12.07.09 23:33 
в ответ kisa-777 12.07.09 19:53
В ответ на:
может ,все-таки, здесь dessen ?

Да, правильно, срочно меняю! Спасибо!
#55 
добрая знакомое лицо13.07.09 12:00
добрая
NEW 13.07.09 12:00 
в ответ golodnyj 12.07.09 11:45
а ещё может быть
не war verletzt, a warst verletzt.. и тут не уверена я ещё.. wie geschenke im herz bewahrt - может надо bewahre?
#56 
добрая знакомое лицо13.07.09 12:09
добрая
NEW 13.07.09 12:09 
в ответ добрая 13.07.09 12:00
а как насчёт песни Земфиры перевести?
я держу тебя за руку
и все расплывается
успокой меня заново
мне ужасно нравится
как ты выглядишь в этой нелепой шапочке
предлагаю не прятать и уж точно не прятаться
если верить киношникам мы загружены в матрицу
фонари зажигаются я держу тебя за руку
П:
случайно падали звезды в мои пустые карманы
и оставляли надежды
мои колени замерзли
ты был счастливый и пьяный
и что-то важное между
я держу тебя за руку
чтобы вдруг не похитили
в переулках скрываются
на "волгах" вредители
телефонные будки в них согреемся может быть
П:
эта грустная сага никогда не закончится
мне не надо и надо
ты мое одиночество
я не драматизирую
я держу тебя за руку
#57 
aliksson старожил13.07.09 21:51
aliksson
NEW 13.07.09 21:51 
в ответ добрая 12.07.09 23:11
В ответ на:
Может тогда Die Luft riecht man nicht, bis ..?

- Алена, ты же "заказчица"- мы предлагаем, а ты выбираешь как тебе лучше покажется. Так тоже можно. Думаю, поймут!
#58 
добрая знакомое лицо14.07.09 11:59
добрая
NEW 14.07.09 11:59 
в ответ aliksson 13.07.09 21:51
Ну ты сказал тоже.. заказчица
просто учусь, ну стремлюсь научиться, у тех кто уже научился
#59 
golodnyj посетитель14.07.09 13:05
golodnyj
NEW 14.07.09 13:05 
в ответ добрая 13.07.09 12:00
В ответ на:
а ещё может быть
не war verletzt, a warst verletzt.. и тут не уверена я ещё.. wie geschenke im herz bewahrt - может надо bewahre?

Нет, здесь все правильно: war verletzt относится к der, а не к du. То же самое с bewahrt - относится к die.
Пусть знатоки грамматики объяснят, я ею не слишком увлекаюсь. Приведу примеры из немецкой лирики:
Du, der mir auf allen Spuren
rannte nach in Brand und Hast,
aller Formen und Naturen
nie ersattend gier'ger Gast...
и дальше:
Nimmer hältst du mich vom Leibe,
du, der mich so stolz bekriegt.
Hier ist keine Spur vom Weibe
und ich hab' dich doch besiegt!
(Karl Kraus. Eros und der Dichter)
#60 
regrem старожил14.07.09 15:52
NEW 14.07.09 15:52 
в ответ golodnyj 14.07.09 13:05, Последний раз изменено 14.07.09 16:17 (regrem)
In Antwort auf:
а ещё может быть не war verletzt, a warst verletzt..
- - - - -
Нет, здесь все правильно: war verletzt относится к der, а не к du.

Du,
Der mit Blut den Pfad markierte,
War verletzt, aber nicht besiegt.
Здесь видно,что ╚War verletzt╩ относится к Du и видно,что допущена ошибка - нужно ╚Warst verletzt╩
Чтобы показать другой смысл надо переделать,хотя бы так:
Du,
Der mit Blut den Pfad markierte,
Der verletzt war, aber nicht besiegt.
Наверное можно вместо ╚verletzt╩ поставить образный глагол ╚zerrissen╩
#61 
golodnyj посетитель14.07.09 16:58
golodnyj
NEW 14.07.09 16:58 
в ответ regrem 14.07.09 15:52
В ответ на:
Здесь видно,что ╚War verletzt╩ относится к Du

Это нарушает целостность предложения и вложенный в него смысл. Можно, конечно запятую заменить на тире, тогда должно быть понятнее.
Du,
Der mit Blut den Pfad markierte -
War verletzt, aber nicht besiegt.
В ответ на:
Наверное можно вместо ╚verletzt╩ поставить образный глагол ╚zerrissen╩

Нельзя, эти два глагола имеют совершенно разное значение.
#62 
regrem старожил14.07.09 17:19
NEW 14.07.09 17:19 
в ответ golodnyj 14.07.09 16:58
Пусть будет так. Не буду настаивать на своём,тем более в стихах. Может истина сама собой как-нибудь вылезет.
#63 
aliksson старожил14.07.09 22:05
aliksson
NEW 14.07.09 22:05 
в ответ добрая 10.07.09 23:57
Ладно, ладно: Auftraggeberin
Вот это было бы интересно перевести:
В ответ на:
Скромность красит человека. В серенький цвет..

Классный Spruch!
Не знаю даже как начать. Давайте совместными усилиями?
Bescheidenheit hat eine Farbe. Grau!
Пытаюсь пока в этом направлении...
#64 
regrem старожил15.07.09 19:23
NEW 15.07.09 19:23 
в ответ добрая 10.07.09 23:57, Последний раз изменено 15.07.09 20:27 (regrem)
In Antwort auf:
Скромность красит человека. В серенький цвет.

Я как понимаю,что это испорченное от:
Скромность украшает человека. Bescheidenheit schmückt den Menschen.
Мне кажется можно серенько и перевести:
Скромность красит человека. В серенький цвет.
- - - -
Bescheidenheit streicht den Menschen an - In die fade Farbe.
? Интересно догадаются немцы,что это испорченное от : Bescheidenheit schmückt den Menschen... Где наша уважаемая? Что она скажет?
#65 
добрая знакомое лицо16.07.09 00:00
добрая
NEW 16.07.09 00:00 
в ответ regrem 15.07.09 19:23
Ой, я что ли уважаемая danke))
я думаю что не поймут, думаю, надо оставить Bescheidenheit schmückt den Menschen.и придумать ещё что-то по смыслу похожее на "в серенький цвет" Может вроде.. украшает, но geschmacklos. Кстати, никогда не слышала от немцев, чтобы schmücken в переносном смысле использовали, но раз Регрем говорит..значит правда
#66 
1 2 3 4 все