Login
der Retter, der Heiland der Erlöser
176
NEW 09.06.09 20:18
сегодня разбирали на курсах религии.
и вот в христианстве Иисус Христос-
представлен как der Erlözer, der Heiland, der Retter.
А в словаре эти слова переводятся как спаситель. Правда промт еще перевел реттер как спасатель.
Вопрос: если в русском языке это переводится одним словом, то в каких ситуациях эти слова применимы
в немецком языке. Т.е. в какой ситуации я должна сказать хайланд, в какой - Ерлёзер, и какие глаголы (ерлёзен, реттен наверное)
а от дер Хаиланд какой глагол и сфера употребления? не в религии, а в жизни.
и вот в христианстве Иисус Христос-
представлен как der Erlözer, der Heiland, der Retter.
А в словаре эти слова переводятся как спаситель. Правда промт еще перевел реттер как спасатель.
Вопрос: если в русском языке это переводится одним словом, то в каких ситуациях эти слова применимы
в немецком языке. Т.е. в какой ситуации я должна сказать хайланд, в какой - Ерлёзер, и какие глаголы (ерлёзен, реттен наверное)

а от дер Хаиланд какой глагол и сфера употребления? не в религии, а в жизни.
09.06.09 20:44
in Antwort tina-2008 09.06.09 20:18, Zuletzt geändert 09.06.09 20:45 (dispot)
Heiland - der Heilt und von Schmerzen Erlöst.
Retter - aus dem Übel Erretten.
Erlöser - Der vom bösen und vom Tod Befreit hat.
Retter - aus dem Übel Erretten.
Erlöser - Der vom bösen und vom Tod Befreit hat.
NEW 09.06.09 21:15
Только оговорюсь еще раз: мне интересно применение этих слов в жизни, а не к данному контексту об ИИсусе.
C Нeiland поняла, относится больше к вылечиванию, врачеванию, исцелению (души и тела) Как Heilpraktiker?
Retter как спасатель, который спасает тело? В контексте к Иисусу - как спасающий душу от зла?
Erlösen так и не поняла
Я перевела, но отличие от erretten не уловила. Дайте пожалуйста конкретные примеры из жизни, когда какое слово
in Antwort dispot 09.06.09 20:44
В ответ на:
Heiland - der Heilt und von Schmerzen Erlöst.
Retter - aus dem Übel Erretten.
Erlöser - Der vom bösen und vom Tod Befreit hat.
Heiland - der Heilt und von Schmerzen Erlöst.
Retter - aus dem Übel Erretten.
Erlöser - Der vom bösen und vom Tod Befreit hat.
Только оговорюсь еще раз: мне интересно применение этих слов в жизни, а не к данному контексту об ИИсусе.
C Нeiland поняла, относится больше к вылечиванию, врачеванию, исцелению (души и тела) Как Heilpraktiker?
Retter как спасатель, который спасает тело? В контексте к Иисусу - как спасающий душу от зла?
Erlösen так и не поняла

Я перевела, но отличие от erretten не уловила. Дайте пожалуйста конкретные примеры из жизни, когда какое слово
NEW 09.06.09 21:37
in Antwort tina-2008 09.06.09 21:15
Erlösen - Befreien, rein waschen, teuer Erkaufen. Der Mensch, der vom bösen erfüllt ist, stirbt für die Ewigkeit. Vom bösen Befreien значит vom Tod Еrlösen и значит das Ewige Leben schenken.
В контексте к Иисусу - Спасающий и тело и душу от падения в... (к телу пример: пьянство, наркотики, чревоугодие или опасный для жизни несчастный случай) (пример к душе: уныние, разочарование, страсть, злоба и т.д., ведущие к депрессии и суециду).
Erretten - вытащить из грязи(пр. плохая компания, оргии, беззакония и т.д.)
В ответ на:
Retter как спасатель, который спасает тело? В контексте к Иисусу - как спасающий душу от зла?
Retter как спасатель, который спасает тело? В контексте к Иисусу - как спасающий душу от зла?
В контексте к Иисусу - Спасающий и тело и душу от падения в... (к телу пример: пьянство, наркотики, чревоугодие или опасный для жизни несчастный случай) (пример к душе: уныние, разочарование, страсть, злоба и т.д., ведущие к депрессии и суециду).
Erretten - вытащить из грязи(пр. плохая компания, оргии, беззакония и т.д.)
NEW 09.06.09 21:52
Спасибо. Подведем итог:
retten - спасать (душу и тело)
erlösen- освобождать от чего-либо Примерно равен befreien
Heiland - врачевание, исцеление. Все верно?
in Antwort dispot 09.06.09 21:37

retten - спасать (душу и тело)
erlösen- освобождать от чего-либо Примерно равен befreien
Heiland - врачевание, исцеление. Все верно?

NEW 09.06.09 22:08
in Antwort tina-2008 09.06.09 21:52
нашла глагол heilen, больше относится к нетрадиционной медицине?
Или обычный врач тоже heilt? В русском яз. врачевание, исцеление как буд-то бы устаревшее,
или относящееся больше к нетрадиционной медицине, что-то церковное.
Мы говорим вылечился, если имеем обычную болезнь и врача.
Или обычный врач тоже heilt? В русском яз. врачевание, исцеление как буд-то бы устаревшее,
или относящееся больше к нетрадиционной медицине, что-то церковное.
Мы говорим вылечился, если имеем обычную болезнь и врача.
NEW 09.06.09 22:42
Нет не только как спаситель. Я довольно часто читаю одну книгу,в которой эти слова встречаются очень часто,дополняют друг друга.
Книга была написана очень давно для русских немцев. Пользуясь случаем,хочу показать как хорошо была написана книга.
Das war ein Tag reich an Gnade, reich an Heil. Denn Jesus kam nach Jerusalem als der verheißene Davidssohn, als der verheißene König und Retter seines Volkes. Er kam, um sein Volk zu erlösen von seinen Sünden und Übertretungen, vom Fluch des Gesetzes und von der ewigen Verdammnis. ...als unser Retter und Erlöser, und auch wir hören die Botschaft: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig!
Große Freude soll heute uns alle erfüllen, denn Christus; der Heiland, Christus, der Retter ist da. Jesus ist hier, der Retter und Heiland, der auch uns selig machen will von unsern Sünden.
in Antwort tina-2008 09.06.09 20:18
In Antwort auf:
...и вот в христианстве Иисус Христос- представлен как der Erlöser, der Heiland, der Retter.А в словаре эти слова переводятся как спаситель.
...и вот в христианстве Иисус Христос- представлен как der Erlöser, der Heiland, der Retter.А в словаре эти слова переводятся как спаситель.
Нет не только как спаситель. Я довольно часто читаю одну книгу,в которой эти слова встречаются очень часто,дополняют друг друга.
Книга была написана очень давно для русских немцев. Пользуясь случаем,хочу показать как хорошо была написана книга.
Das war ein Tag reich an Gnade, reich an Heil. Denn Jesus kam nach Jerusalem als der verheißene Davidssohn, als der verheißene König und Retter seines Volkes. Er kam, um sein Volk zu erlösen von seinen Sünden und Übertretungen, vom Fluch des Gesetzes und von der ewigen Verdammnis. ...als unser Retter und Erlöser, und auch wir hören die Botschaft: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig!
Große Freude soll heute uns alle erfüllen, denn Christus; der Heiland, Christus, der Retter ist da. Jesus ist hier, der Retter und Heiland, der auch uns selig machen will von unsern Sünden.
NEW 09.06.09 22:45
in Antwort tina-2008 09.06.09 22:08
erlösen - я бы перевела как избавить, erlöser соответсвенно- избавитель. не думаю, что слова der heiland und erlöser употребимы в повседневной лексике ; der retter - вполне
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 09.06.09 22:50
Это очень просто - заходите вот сюда:
heilen http://www.dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=heilen
erlọ̈sen http://www.dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=erl%C3%B6sen+
retten http://www.dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=retten
Так много примеров здесь!
in Antwort tina-2008 09.06.09 20:18, Zuletzt geändert 09.06.09 22:53 (regrem)
In Antwort auf:
и какие глаголы (ерлёзен, реттен наверное) а от дер Хаиланд какой глагол и сфера употребления? не в религии, а в жизни.
и какие глаголы (ерлёзен, реттен наверное) а от дер Хаиланд какой глагол и сфера употребления? не в религии, а в жизни.
Это очень просто - заходите вот сюда:
heilen http://www.dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=heilen
erlọ̈sen http://www.dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=erl%C3%B6sen+
retten http://www.dwds.de/?kompakt=1&sh=1&qu=retten
Так много примеров здесь!
NEW 10.06.09 06:59
in Antwort regrem 09.06.09 22:50