Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Видершпрух

141  
  zwischen durch прохожий29.05.09 12:07
NEW 29.05.09 12:07 
Последний раз изменено 29.05.09 12:11 (zwischen durch)
очень прошу помочь пару фраз для Видершпруха перевести грамотно.
1. Вы вытаетесь запутать абсолютно ясное дело.
2. Вы сознательно наносите ущерб моему психическому и физическому здоровью.
3. Вы сознательно наносите ущерб имиджу вашего учреждения, имиджу города и имиджу власти.
4. Я оставляю за собой право вынести эту историю в прессу.
#1 
callypso свой человек29.05.09 13:26
29.05.09 13:26 
в ответ zwischen durch 29.05.09 12:07
1Sie versuchen eine einfache Sache zu verkomplizieren.(Es sind zu viele Buchstaben bei so einer einfachen Sache.)
2.Ihre Absicht ist meiner Psychischen und Physischen Gesundheit zu schaden.
3.Sie schaden absichtlich dem Image Ihrer Firma(Einrichtung, Behörde), dem Erscheinungsbild der Staatsmacht.
4.Ich behalte mir vor diese Geschichte in der Presse zu veröffentlichen.
#2 
Tschingishan1 местный житель29.05.09 13:29
Tschingishan1
NEW 29.05.09 13:29 
в ответ callypso 29.05.09 13:26
Запятые поставь!
Любовь моя вечна!
#3 
Bolik свой человек29.05.09 14:31
Bolik
NEW 29.05.09 14:31 
в ответ zwischen durch 29.05.09 12:07, Последний раз изменено 29.05.09 14:32 (Bolik)
Я бы настоятельно Вам советовал, не использовать упомянутые Вами фразы при составлении официальной аппеляции. Т.к. они не по существу, а относятся к личности чиновника. Переход на личности (в любом его виде) воспринимается крайне отрицательно в любом учреждение и крайне контрапродуктивен. Кроме как хлопнуть дверью, Вы этим ничего не добъетесь и в дальнейшем (если дело получит ход) Вас будут отрицательно воспринимать, независимо от правоты или неправоты по существу.
Нужно бороться с чиновничеством их же методом. При желании (ну, и определенном умении), можно так громко сказать свое "фе" без перехода на личности. Мой совет: критикуйте действия, а не действующих
Young men, go East
#4