Login
Как правильно перевести?
26.05.09 22:08
Werde ich nach Dresden fahren, so besuche ich die Gemäldegalerie unbedingt.
"Если я поеду" или "когда я поеду" или "как только я поеду" или как-то иначе?
"Если я поеду" или "когда я поеду" или "как только я поеду" или как-то иначе?
NEW 26.05.09 22:49
in Antwort Po imeni Rita 26.05.09 22:08
Зависит от контекста. Это может переводиться и как "если я поеду...", и как "когда я поеду...".
NEW 26.05.09 23:46
in Antwort Po imeni Rita 26.05.09 22:08
Wenn ich nach Dresden fahre, werde ich unbedingt die Gemäldegalerie besuchen.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
NEW 26.05.09 23:51
in Antwort Po imeni Rita 26.05.09 22:08
In Antwort auf:
"Если я поеду" или "когда я поеду"
--думаю, это переводится именно так. потому что глаол werden в данном случае выражает именно предположение, мечту , а вовсе не планы на будущее."Если я поеду" или "когда я поеду"
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 27.05.09 00:13
in Antwort Po imeni Rita 26.05.09 22:08
Это пример так называемого Konditional Satz ohne Konnektor, т.е. замена предожения типа "wenn...dann", на то же (дословно переведу) предложение-условие, только без связки. То бишь по-русски точнее было бы сказать "если я поеду", хотя русский язык богат и могуч, можно сказать и "когда"

NEW 27.05.09 08:22
in Antwort Po imeni Rita 26.05.09 22:08
Cпасибо всем большое! ( это я по просьбе подруги из России помогала ей перевести несколько контрольных заданий в ее учебном пособии. Какие же у них скучные тексты!!!! на 2 страницы нуднейший рассказ об индустрии Рургебита и т.п...)
NEW 27.05.09 09:34
Чего только нет на свете
. А я уже хотела написать, что предложение "Werde ich nach Dresden fahren..." звучит как бы неправильно, по крайней мере не по-немецки.
Во всяком случае я так не говорю и не знаю никого, кто бы так говорил или писал.
in Antwort Linn0 27.05.09 00:13
В ответ на:
Это пример так называемого Konditional Satz ohne Konnektor, т.е. замена предожения типа "wenn...dann"
Это пример так называемого Konditional Satz ohne Konnektor, т.е. замена предожения типа "wenn...dann"
Чего только нет на свете



'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
NEW 27.05.09 09:44
in Antwort gakusei 27.05.09 09:34
Мне тоже так показалось. Но я отнёс это к моему плохому Deutsch.
NEW 27.05.09 10:20
Может, тогда лучше с "wuerden" подошло бы?.. Я просто насчет werden наверна не в курсе, не слышала никогда просто...
in Antwort kisa-777 26.05.09 23:51
In Antwort auf:
потому что глаол werden в данном случае выражает именно предположение, мечту , а вовсе не планы на будущее.
потому что глаол werden в данном случае выражает именно предположение, мечту , а вовсе не планы на будущее.
Может, тогда лучше с "wuerden" подошло бы?.. Я просто насчет werden наверна не в курсе, не слышала никогда просто...

---Du musst die Vergangenheit verstehen, damit du die Zukunft erkennen kannst... Die Krankheit Unwissen: http://morbusignorantia.wordpress.com/
NEW 27.05.09 10:24
in Antwort gakusei 27.05.09 09:34
меня тоже немножко удивило. Но в Библии есть такой оборот. Вчера специально на эту тему гуглил.
NEW 27.05.09 10:27
Ага!
Но тогда надо изменить вторую часть предложения. Потому что würde, а потом "dann besuche" ...
in Antwort Laiki 27.05.09 10:20, Zuletzt geändert 27.05.09 10:31 (gakusei)
В ответ на:
Может, тогда лучше с "wuerden" подошло бы?.. Я просто насчет werden наверна не в курсе, не слышала никогда просто...
Может, тогда лучше с "wuerden" подошло бы?.. Я просто насчет werden наверна не в курсе, не слышала никогда просто...
Ага!



'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
NEW 27.05.09 10:34
in Antwort digital.pilot 27.05.09 10:31
Да хорошее предложение, правильное... И никакой "мечты" оно не выражает. Вот если Вы на würde поменяете, тогда оно уже будет мечтой.
NEW 27.05.09 10:34
in Antwort digital.pilot 27.05.09 10:24
Ой, спасибо большое за интересную информацию.
Век живи, век учись
. Но всё равно это уже несовременный немецкий язык




'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
NEW 27.05.09 11:26
in Antwort gakusei 27.05.09 09:34
Во всяком случае я так не говорю и не знаю никого, кто бы так говорил или писал.
Кто спорит, это книжный язык. Только вопрос был не о том как часто так говорят, а о том как это переводится.
Кто спорит, это книжный язык. Только вопрос был не о том как часто так говорят, а о том как это переводится.
NEW 27.05.09 11:57
Вы знаете, это даже не книжный стиль, а кажется, очень старый язык Библии. Даже не помню, чтобы в школе вообще когда-либо проходили эту форму
Такому языку, как мне кажется, не должно быть место в учебном пособии по (современному, нормальному) немецкому языку.
По крайней мере необходимо замечание по поводу очень даже редкого уптребления этой не совсем логичной формы.
in Antwort Linn0 27.05.09 11:26, Zuletzt geändert 27.05.09 13:43 (gakusei)
В ответ на:
Кто спорит, это книжный язык. Только вопрос был не о том как часто так говорят, а о том как это переводится.
Кто спорит, это книжный язык. Только вопрос был не о том как часто так говорят, а о том как это переводится.
Вы знаете, это даже не книжный стиль, а кажется, очень старый язык Библии. Даже не помню, чтобы в школе вообще когда-либо проходили эту форму


'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
NEW 27.05.09 12:49
in Antwort Linn0 27.05.09 11:26
Чтобы не дошло до недоразумения:
Есть совершенно нормальные условные (придаточные) предложения
без "wenn... ,dann..." типа:
Ginge es nach mir, würde niemand auf der Welt hungern müssen. (..., müsste niemand auf der Welt hungern).
Wäre ich Chef, würde ich meine Angestellten immer nett und freundlich behandeln.
Hätte ich gestern abend Zeit gehabt, wäre ich ins Kino gegangen.
Solltest du nachher einkaufen gehen, so bring mir bitte Butter mit.
...
Но предложение, приведённое в первом посте, звучит необыкновенно
Есть совершенно нормальные условные (придаточные) предложения


Ginge es nach mir, würde niemand auf der Welt hungern müssen. (..., müsste niemand auf der Welt hungern).
Wäre ich Chef, würde ich meine Angestellten immer nett und freundlich behandeln.
Hätte ich gestern abend Zeit gehabt, wäre ich ins Kino gegangen.
Solltest du nachher einkaufen gehen, so bring mir bitte Butter mit.
...
Но предложение, приведённое в первом посте, звучит необыкновенно

'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
NEW 27.05.09 13:28
Я попробовал сделать простенький анализ вашему предложению.
Оно несколько необычно(редко так применяется),но грамматике не противоречит.
Это сложное предложение.
Главным является - ╚so besuche ich die Gemäldegalerie unbedingt╩,в котором стоит коррелят ╚so╩
Придаточным является - ╚Werde ich nach Dresden fahren╩ Это Придаточное предложение условия Die Konditionalsatz,причём бессоюзное и реально выполнимое.
Значит перевод такой: В случае поездки в Дрезден,я обязательно посещу картинную галерею.
in Antwort Po imeni Rita 26.05.09 22:08, Zuletzt geändert 27.05.09 13:31 (regrem)
In Antwort auf:
Werde ich nach Dresden fahren, so besuche ich die Gemäldegalerie unbedingt.
"Если я поеду" или "когда я поеду" или "как только я поеду" или как-то иначе?
Werde ich nach Dresden fahren, so besuche ich die Gemäldegalerie unbedingt.
"Если я поеду" или "когда я поеду" или "как только я поеду" или как-то иначе?
Я попробовал сделать простенький анализ вашему предложению.
Оно несколько необычно(редко так применяется),но грамматике не противоречит.
Это сложное предложение.
Главным является - ╚so besuche ich die Gemäldegalerie unbedingt╩,в котором стоит коррелят ╚so╩
Придаточным является - ╚Werde ich nach Dresden fahren╩ Это Придаточное предложение условия Die Konditionalsatz,причём бессоюзное и реально выполнимое.
Значит перевод такой: В случае поездки в Дрезден,я обязательно посещу картинную галерею.
NEW 27.05.09 14:26
in Antwort regrem 27.05.09 13:28
Cпасибо. Вот какая все-таки удивительная система образования в России: в дебри грамматические углубляться можно сколько угодно, а научить людей просто общаться на иностранном языке, используя простые конструкции, - с этим проблема

NEW 27.05.09 17:29
in Antwort Po imeni Rita 27.05.09 14:26
Я бы эту форму соотнёс с русской, применяемой в пословицах, поговорках и загадках (из живота чисто по слуху), типа, в лес пойдёшь - чего-то там найдёшь. Грамматически условности тоже нет, но она логически присутствует. Вот поеду в Дрезден, посещу там... Поеду в Париж, все бабы там мои будут. 

Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 28.05.09 12:17
in Antwort SobakaNaSene 27.05.09 17:29
NEW 28.05.09 12:26
вот я тоже так подумала. Но тогда действительно надо будет менять вторую часть предложения слегка
in Antwort Cheburan 27.05.09 10:34
In Antwort auf:
Вот если Вы на würde поменяете, тогда оно уже будет мечтой.
Вот если Вы на würde поменяете, тогда оно уже будет мечтой.
вот я тоже так подумала. Но тогда действительно надо будет менять вторую часть предложения слегка
---Du musst die Vergangenheit verstehen, damit du die Zukunft erkennen kannst... Die Krankheit Unwissen: http://morbusignorantia.wordpress.com/
NEW 28.05.09 12:32
это обычный конъюктив II если я не ошибаюсь?..Варианты в настоящем и прошедшем? Да, этому-то как раз меня тоже и обучали. И это активно используется.А кроме Библии , ггде используется эта форма в сабже?..
in Antwort gakusei 27.05.09 12:49
In Antwort auf:
Есть совершенно нормальные условные (придаточные) предложения без "wenn... ,dann..." типа:
.......
Есть совершенно нормальные условные (придаточные) предложения без "wenn... ,dann..." типа:
.......
это обычный конъюктив II если я не ошибаюсь?..Варианты в настоящем и прошедшем? Да, этому-то как раз меня тоже и обучали. И это активно используется.А кроме Библии , ггде используется эта форма в сабже?..
---Du musst die Vergangenheit verstehen, damit du die Zukunft erkennen kannst... Die Krankheit Unwissen: http://morbusignorantia.wordpress.com/
NEW 28.05.09 12:51
in Antwort gakusei 27.05.09 11:57
Кроме упомянутой выше Библии это используется часто в официальных письмах. Не далее как сегодня получила одно и цитирую для тех, кто это не проходил в школе: "Ergeben sich bei Ihnen in der Zwischenzeit berufliche Veränderungen, bitte ich Sie, uns dies mitzuteilen". Абсолютно та же грамматическая структура, что в первом посте, и я сомневаюсь что получила письмо из библейского периода

NEW 28.05.09 12:51
Эти нормальные предложения все-таки немножко
нереальные ...
А что смущает в первом посте? Werden?
in Antwort gakusei 27.05.09 12:49
В ответ на:
Есть совершенно нормальные условные (придаточные) предложения без "wenn... ,dann..." типа:
Ginge es nach mir, würde niemand auf der Welt hungern müssen. (..., müsste niemand auf der Welt hungern).
Wäre ich Chef, würde ich meine Angestellten immer nett und freundlich behandeln.
Hätte ich gestern abend Zeit gehabt, wäre ich ins Kino gegangen.
Solltest du nachher einkaufen gehen, so bring mir bitte Butter mit.
Есть совершенно нормальные условные (придаточные) предложения без "wenn... ,dann..." типа:
Ginge es nach mir, würde niemand auf der Welt hungern müssen. (..., müsste niemand auf der Welt hungern).
Wäre ich Chef, würde ich meine Angestellten immer nett und freundlich behandeln.
Hätte ich gestern abend Zeit gehabt, wäre ich ins Kino gegangen.
Solltest du nachher einkaufen gehen, so bring mir bitte Butter mit.
Эти нормальные предложения все-таки немножко

В ответ на:
Но предложение, приведённое в первом посте, звучит необыкновенно
Но предложение, приведённое в первом посте, звучит необыкновенно
А что смущает в первом посте? Werden?
NEW 28.05.09 13:02
in Antwort russlanda 28.05.09 12:51
http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Satz/Komplex/Form/uneingeleitet.html
Uneingeleiteter Bedingungssatz
Uneingeleiteter Konditionalsatz
Ein uneingeleiteter Bedingungssatz (Konditionalsatz) kann von einem mit wenn oder falls eingeleiteten Bedingungssatz abgeleitet werden:
Die Konjunktion wenn oder falls wird weggelassen.
Die finite Verbform steht an erster Stelle. Nach der Stellung des finiten Verbs sind uneingeleiteten Konditionalsätze also Stirnsätze.
eingeleitet: Wenn du die richtigen Zahlen errätst, gewinnst du den Hauptpreis.
uneingeleitet: Errätst du die richtigen Zahlen, gewinnst du den Hauptpreis.
eingeleitet : Falls Sie heute keine Zeit haben, besuchen Sie uns einfach morgen.
uneingeleitet: Haben Sie heute keine Zeit, besuchen Sie uns einfach morgen.
Uneingeleiteter Bedingungssatz
Uneingeleiteter Konditionalsatz
Ein uneingeleiteter Bedingungssatz (Konditionalsatz) kann von einem mit wenn oder falls eingeleiteten Bedingungssatz abgeleitet werden:
Die Konjunktion wenn oder falls wird weggelassen.
Die finite Verbform steht an erster Stelle. Nach der Stellung des finiten Verbs sind uneingeleiteten Konditionalsätze also Stirnsätze.
eingeleitet: Wenn du die richtigen Zahlen errätst, gewinnst du den Hauptpreis.
uneingeleitet: Errätst du die richtigen Zahlen, gewinnst du den Hauptpreis.
eingeleitet : Falls Sie heute keine Zeit haben, besuchen Sie uns einfach morgen.
uneingeleitet: Haben Sie heute keine Zeit, besuchen Sie uns einfach morgen.
NEW 28.05.09 13:05
Ага
in Antwort russlanda 28.05.09 12:51
В ответ на:
А что смущает в первом посте? Werden?
А что смущает в первом посте? Werden?
Ага
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
NEW 28.05.09 13:07
in Antwort russlanda 28.05.09 13:02
Цитата с одного форума:

В ответ на:
Ich habe ein Grammatikhandbuch vorhanden, und da habe ich etwas zum Thema gefunden. Die Konditionalsätze können entweder als Konjunktionsätze auftreten oder konjunktionlos sein. Ein konjunktionloser Konditionalsatz enthält also weder wenn noch falls, dabei besitzt der Nebensatz dasselbe Wortfolge, als ein einfacher interrogativer Satz, d. h. das Prädikat (oder der verändliche Teil des Prädikats) steht vorm Subjekt. Wenn der Konditionalsatz konjunktionlos ist, steht am Anfang des Hauptsatzes oft so oder dann. Das Beobachtung erweist sich also als eine Grammatikregel. Weiterer Beispiel (aus meinem Handbuch):
Wenn morgen die Schreitbagger ankommen, können wir sofort an die Arbeit gehen.
Kommen die Schreitbagger morgen an, so können wir sofort an die Arbeit gehen.
Es ist jedoch unklar (aber interessant) wie häufig konjunktionlose Konditionalsätze in der Umgangssprache gebraucht werden.
Ich habe ein Grammatikhandbuch vorhanden, und da habe ich etwas zum Thema gefunden. Die Konditionalsätze können entweder als Konjunktionsätze auftreten oder konjunktionlos sein. Ein konjunktionloser Konditionalsatz enthält also weder wenn noch falls, dabei besitzt der Nebensatz dasselbe Wortfolge, als ein einfacher interrogativer Satz, d. h. das Prädikat (oder der verändliche Teil des Prädikats) steht vorm Subjekt. Wenn der Konditionalsatz konjunktionlos ist, steht am Anfang des Hauptsatzes oft so oder dann. Das Beobachtung erweist sich also als eine Grammatikregel. Weiterer Beispiel (aus meinem Handbuch):
Wenn morgen die Schreitbagger ankommen, können wir sofort an die Arbeit gehen.
Kommen die Schreitbagger morgen an, so können wir sofort an die Arbeit gehen.
Es ist jedoch unklar (aber interessant) wie häufig konjunktionlose Konditionalsätze in der Umgangssprache gebraucht werden.

NEW 28.05.09 13:09
in Antwort Linn0 28.05.09 12:51
А Вы не видите разницу между первым предложением и Вашим?
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
NEW 29.05.09 15:53
in Antwort Po imeni Rita 26.05.09 22:08, Zuletzt geändert 29.05.09 15:58 (Мразь)
Werde ich nach Dresden fahren, so besuche ich die Gemäldegalerie unbedingt.
Буду в...., так посещу.
переводите, как хотите, если бы вы слышали перевод интервью Шредера вчера.
я то думал не знаю немецкого, но по сравнению с переводчицей, которая в прямом эфире толмачила -я гений.
вот думаю, может в учителя податься?
Буду в...., так посещу.
переводите, как хотите, если бы вы слышали перевод интервью Шредера вчера.
я то думал не знаю немецкого, но по сравнению с переводчицей, которая в прямом эфире толмачила -я гений.
вот думаю, может в учителя податься?