Вход на сайт
Как правильно перевести?
26.05.09 22:08
Werde ich nach Dresden fahren, so besuche ich die Gemäldegalerie unbedingt.
"Если я поеду" или "когда я поеду" или "как только я поеду" или как-то иначе?
"Если я поеду" или "когда я поеду" или "как только я поеду" или как-то иначе?
NEW 27.05.09 00:13
в ответ Po imeni Rita 26.05.09 22:08
Это пример так называемого Konditional Satz ohne Konnektor, т.е. замена предожения типа "wenn...dann", на то же (дословно переведу) предложение-условие, только без связки. То бишь по-русски точнее было бы сказать "если я поеду", хотя русский язык богат и могуч, можно сказать и "когда"

NEW 27.05.09 09:34
Чего только нет на свете
. А я уже хотела написать, что предложение "Werde ich nach Dresden fahren..." звучит как бы неправильно, по крайней мере не по-немецки.
Во всяком случае я так не говорю и не знаю никого, кто бы так говорил или писал.
в ответ Linn0 27.05.09 00:13
В ответ на:
Это пример так называемого Konditional Satz ohne Konnektor, т.е. замена предожения типа "wenn...dann"
Это пример так называемого Konditional Satz ohne Konnektor, т.е. замена предожения типа "wenn...dann"
Чего только нет на свете



'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
NEW 27.05.09 10:20
Может, тогда лучше с "wuerden" подошло бы?.. Я просто насчет werden наверна не в курсе, не слышала никогда просто...
в ответ kisa-777 26.05.09 23:51
In Antwort auf:
потому что глаол werden в данном случае выражает именно предположение, мечту , а вовсе не планы на будущее.
потому что глаол werden в данном случае выражает именно предположение, мечту , а вовсе не планы на будущее.
Может, тогда лучше с "wuerden" подошло бы?.. Я просто насчет werden наверна не в курсе, не слышала никогда просто...

---Du musst die Vergangenheit verstehen, damit du die Zukunft erkennen kannst... Die Krankheit Unwissen: http://morbusignorantia.wordpress.com/
NEW 27.05.09 10:27
Ага!
Но тогда надо изменить вторую часть предложения. Потому что würde, а потом "dann besuche" ...
В ответ на:
Может, тогда лучше с "wuerden" подошло бы?.. Я просто насчет werden наверна не в курсе, не слышала никогда просто...
Может, тогда лучше с "wuerden" подошло бы?.. Я просто насчет werden наверна не в курсе, не слышала никогда просто...
Ага!



'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
NEW 27.05.09 11:57
Вы знаете, это даже не книжный стиль, а кажется, очень старый язык Библии. Даже не помню, чтобы в школе вообще когда-либо проходили эту форму
Такому языку, как мне кажется, не должно быть место в учебном пособии по (современному, нормальному) немецкому языку.
По крайней мере необходимо замечание по поводу очень даже редкого уптребления этой не совсем логичной формы.
В ответ на:
Кто спорит, это книжный язык. Только вопрос был не о том как часто так говорят, а о том как это переводится.
Кто спорит, это книжный язык. Только вопрос был не о том как часто так говорят, а о том как это переводится.
Вы знаете, это даже не книжный стиль, а кажется, очень старый язык Библии. Даже не помню, чтобы в школе вообще когда-либо проходили эту форму


'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
NEW 27.05.09 12:49
в ответ Linn0 27.05.09 11:26
Чтобы не дошло до недоразумения:
Есть совершенно нормальные условные (придаточные) предложения
без "wenn... ,dann..." типа:
Ginge es nach mir, würde niemand auf der Welt hungern müssen. (..., müsste niemand auf der Welt hungern).
Wäre ich Chef, würde ich meine Angestellten immer nett und freundlich behandeln.
Hätte ich gestern abend Zeit gehabt, wäre ich ins Kino gegangen.
Solltest du nachher einkaufen gehen, so bring mir bitte Butter mit.
...
Но предложение, приведённое в первом посте, звучит необыкновенно
Есть совершенно нормальные условные (придаточные) предложения


Ginge es nach mir, würde niemand auf der Welt hungern müssen. (..., müsste niemand auf der Welt hungern).
Wäre ich Chef, würde ich meine Angestellten immer nett und freundlich behandeln.
Hätte ich gestern abend Zeit gehabt, wäre ich ins Kino gegangen.
Solltest du nachher einkaufen gehen, so bring mir bitte Butter mit.
...
Но предложение, приведённое в первом посте, звучит необыкновенно

'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
NEW 27.05.09 13:28
Я попробовал сделать простенький анализ вашему предложению.
Оно несколько необычно(редко так применяется),но грамматике не противоречит.
Это сложное предложение.
Главным является - ╚so besuche ich die Gemäldegalerie unbedingt╩,в котором стоит коррелят ╚so╩
Придаточным является - ╚Werde ich nach Dresden fahren╩ Это Придаточное предложение условия Die Konditionalsatz,причём бессоюзное и реально выполнимое.
Значит перевод такой: В случае поездки в Дрезден,я обязательно посещу картинную галерею.
In Antwort auf:
Werde ich nach Dresden fahren, so besuche ich die Gemäldegalerie unbedingt.
"Если я поеду" или "когда я поеду" или "как только я поеду" или как-то иначе?
Werde ich nach Dresden fahren, so besuche ich die Gemäldegalerie unbedingt.
"Если я поеду" или "когда я поеду" или "как только я поеду" или как-то иначе?
Я попробовал сделать простенький анализ вашему предложению.
Оно несколько необычно(редко так применяется),но грамматике не противоречит.
Это сложное предложение.
Главным является - ╚so besuche ich die Gemäldegalerie unbedingt╩,в котором стоит коррелят ╚so╩
Придаточным является - ╚Werde ich nach Dresden fahren╩ Это Придаточное предложение условия Die Konditionalsatz,причём бессоюзное и реально выполнимое.
Значит перевод такой: В случае поездки в Дрезден,я обязательно посещу картинную галерею.
NEW 27.05.09 17:29
в ответ Po imeni Rita 27.05.09 14:26
Я бы эту форму соотнёс с русской, применяемой в пословицах, поговорках и загадках (из живота чисто по слуху), типа, в лес пойдёшь - чего-то там найдёшь. Грамматически условности тоже нет, но она логически присутствует. Вот поеду в Дрезден, посещу там... Поеду в Париж, все бабы там мои будут. 

Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...