Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Как правильно перевести?

418  1 2 все
Po imeni Rita постоялец26.05.09 22:08
Po imeni Rita
26.05.09 22:08 
Werde ich nach Dresden fahren, so besuche ich die Gemäldegalerie unbedingt.
"Если я поеду" или "когда я поеду" или "как только я поеду" или как-то иначе?
#1 
  klipka посетитель26.05.09 22:49
NEW 26.05.09 22:49 
в ответ Po imeni Rita 26.05.09 22:08
Зависит от контекста. Это может переводиться и как "если я поеду...", и как "когда я поеду...".
#2 
gadacz патриот26.05.09 23:46
gadacz
NEW 26.05.09 23:46 
в ответ Po imeni Rita 26.05.09 22:08
Wenn ich nach Dresden fahre, werde ich unbedingt die Gemäldegalerie besuchen.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#3 
kisa-777 патриот26.05.09 23:51
kisa-777
NEW 26.05.09 23:51 
в ответ Po imeni Rita 26.05.09 22:08
In Antwort auf:
"Если я поеду" или "когда я поеду"
--думаю, это переводится именно так. потому что глаол werden в данном случае выражает именно предположение, мечту , а вовсе не планы на будущее.
http://chng.it/fLDVftb7PY
#4 
Linn0 посетитель27.05.09 00:13
Linn0
NEW 27.05.09 00:13 
в ответ Po imeni Rita 26.05.09 22:08
Это пример так называемого Konditional Satz ohne Konnektor, т.е. замена предожения типа "wenn...dann", на то же (дословно переведу) предложение-условие, только без связки. То бишь по-русски точнее было бы сказать "если я поеду", хотя русский язык богат и могуч, можно сказать и "когда"
#5 
Po imeni Rita постоялец27.05.09 08:22
Po imeni Rita
NEW 27.05.09 08:22 
в ответ Po imeni Rita 26.05.09 22:08
Cпасибо всем большое! ( это я по просьбе подруги из России помогала ей перевести несколько контрольных заданий в ее учебном пособии. Какие же у них скучные тексты!!!! на 2 страницы нуднейший рассказ об индустрии Рургебита и т.п...)
#6 
gakusei местный житель27.05.09 09:34
gakusei
NEW 27.05.09 09:34 
в ответ Linn0 27.05.09 00:13
В ответ на:
Это пример так называемого Konditional Satz ohne Konnektor, т.е. замена предожения типа "wenn...dann"

Чего только нет на свете. А я уже хотела написать, что предложение "Werde ich nach Dresden fahren..." звучит как бы неправильно, по крайней мере не по-немецки. Во всяком случае я так не говорю и не знаю никого, кто бы так говорил или писал.
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
#7 
regrem свой человек27.05.09 09:44
NEW 27.05.09 09:44 
в ответ gakusei 27.05.09 09:34
Мне тоже так показалось. Но я отнёс это к моему плохому Deutsch.
#8 
Laiki прохожий27.05.09 10:20
Laiki
NEW 27.05.09 10:20 
в ответ kisa-777 26.05.09 23:51
In Antwort auf:
потому что глаол werden в данном случае выражает именно предположение, мечту , а вовсе не планы на будущее.

Может, тогда лучше с "wuerden" подошло бы?.. Я просто насчет werden наверна не в курсе, не слышала никогда просто...
---Du musst die Vergangenheit verstehen, damit du die Zukunft erkennen kannst... Die Krankheit Unwissen: http://morbusignorantia.wordpress.com/
#9 
  digital.pilot патриот27.05.09 10:24
digital.pilot
NEW 27.05.09 10:24 
в ответ gakusei 27.05.09 09:34
меня тоже немножко удивило. Но в Библии есть такой оборот. Вчера специально на эту тему гуглил.
#10 
gakusei местный житель27.05.09 10:27
gakusei
NEW 27.05.09 10:27 
в ответ Laiki 27.05.09 10:20, Последний раз изменено 27.05.09 10:31 (gakusei)
В ответ на:
Может, тогда лучше с "wuerden" подошло бы?.. Я просто насчет werden наверна не в курсе, не слышала никогда просто...

Ага! Но тогда надо изменить вторую часть предложения. Потому что würde, а потом "dann besuche" ...
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
#11 
  digital.pilot патриот27.05.09 10:31
digital.pilot
NEW 27.05.09 10:31 
в ответ Laiki 27.05.09 10:20
или с sollte
#12 
Cheburan завсегдатай27.05.09 10:34
Cheburan
NEW 27.05.09 10:34 
в ответ digital.pilot 27.05.09 10:31
Да хорошее предложение, правильное... И никакой "мечты" оно не выражает. Вот если Вы на würde поменяете, тогда оно уже будет мечтой.
#13 
gakusei местный житель27.05.09 10:34
gakusei
NEW 27.05.09 10:34 
в ответ digital.pilot 27.05.09 10:24
Ой, спасибо большое за интересную информацию.Век живи, век учись. Но всё равно это уже несовременный немецкий язык
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
#14 
Linn0 посетитель27.05.09 11:26
Linn0
NEW 27.05.09 11:26 
в ответ gakusei 27.05.09 09:34
Во всяком случае я так не говорю и не знаю никого, кто бы так говорил или писал.
Кто спорит, это книжный язык. Только вопрос был не о том как часто так говорят, а о том как это переводится.
#15 
gakusei местный житель27.05.09 11:57
gakusei
NEW 27.05.09 11:57 
в ответ Linn0 27.05.09 11:26, Последний раз изменено 27.05.09 13:43 (gakusei)
В ответ на:
Кто спорит, это книжный язык. Только вопрос был не о том как часто так говорят, а о том как это переводится.

Вы знаете, это даже не книжный стиль, а кажется, очень старый язык Библии. Даже не помню, чтобы в школе вообще когда-либо проходили эту формуТакому языку, как мне кажется, не должно быть место в учебном пособии по (современному, нормальному) немецкому языку. По крайней мере необходимо замечание по поводу очень даже редкого уптребления этой не совсем логичной формы.
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
#16 
gakusei местный житель27.05.09 12:49
gakusei
NEW 27.05.09 12:49 
в ответ Linn0 27.05.09 11:26
Чтобы не дошло до недоразумения:
Есть совершенно нормальные условные (придаточные) предложения без "wenn... ,dann..." типа:
Ginge es nach mir, würde niemand auf der Welt hungern müssen. (..., müsste niemand auf der Welt hungern).
Wäre ich Chef, würde ich meine Angestellten immer nett und freundlich behandeln.
Hätte ich gestern abend Zeit gehabt, wäre ich ins Kino gegangen.
Solltest du nachher einkaufen gehen, so bring mir bitte Butter mit.
...
Но предложение, приведённое в первом посте, звучит необыкновенно
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
#17 
regrem свой человек27.05.09 13:28
NEW 27.05.09 13:28 
в ответ Po imeni Rita 26.05.09 22:08, Последний раз изменено 27.05.09 13:31 (regrem)
In Antwort auf:
Werde ich nach Dresden fahren, so besuche ich die Gemäldegalerie unbedingt.
"Если я поеду" или "когда я поеду" или "как только я поеду" или как-то иначе?

Я попробовал сделать простенький анализ вашему предложению.
Оно несколько необычно(редко так применяется),но грамматике не противоречит.
Это сложное предложение.
Главным является - ╚so besuche ich die Gemäldegalerie unbedingt╩,в котором стоит коррелят ╚so╩
Придаточным является - ╚Werde ich nach Dresden fahren╩ Это Придаточное предложение условия Die Konditionalsatz,причём бессоюзное и реально выполнимое.
Значит перевод такой: В случае поездки в Дрезден,я обязательно посещу картинную галерею.
#18 
Po imeni Rita постоялец27.05.09 14:26
Po imeni Rita
NEW 27.05.09 14:26 
в ответ regrem 27.05.09 13:28
Cпасибо. Вот какая все-таки удивительная система образования в России: в дебри грамматические углубляться можно сколько угодно, а научить людей просто общаться на иностранном языке, используя простые конструкции, - с этим проблема
#19 
SobakaNaSene прохожий27.05.09 17:29
SobakaNaSene
NEW 27.05.09 17:29 
в ответ Po imeni Rita 27.05.09 14:26
Я бы эту форму соотнёс с русской, применяемой в пословицах, поговорках и загадках (из живота чисто по слуху), типа, в лес пойдёшь - чего-то там найдёшь. Грамматически условности тоже нет, но она логически присутствует. Вот поеду в Дрезден, посещу там... Поеду в Париж, все бабы там мои будут.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#20 
1 2 все