Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Тварь ли я дрожащая, или право имею?

622  
  опять прохожий16.05.09 15:06
16.05.09 15:06 
Теория Родиона Раскольникова из книги Преступления и наказания: "Тварь ли я дрожащая, или право имею?"
Как сказать это по-немецки?
#1 
  Landschaft прохожий16.05.09 16:38
NEW 16.05.09 16:38 
в ответ опять 16.05.09 15:06
так не скажешь!надо читать либо книгу,либо хотя бы абзац
#2 
oбона постоялец16.05.09 17:42
oбона
NEW 16.05.09 17:42 
в ответ опять 16.05.09 15:06
Ob ich eine zitternde Kreatur bin, oder habe ich das Recht?
#3 
Marely постоялец16.05.09 20:23
NEW 16.05.09 20:23 
в ответ опять 16.05.09 15:06
Im Buch wird es so formuliert:
Bin ich eine zitternde Kreatur oder habe ich ein Recht..
#4 
oбона постоялец16.05.09 21:10
oбона
NEW 16.05.09 21:10 
в ответ Marely 16.05.09 20:23
В оригинале сформулировано: Тварь ли я дрожащая или право имею...
Переводов же не один. Вот вам ещё вариант:
Ob ich eine zitternde Kreatur bin, oder ob ich das Recht habe ...
www.zeno.org/Literatur/M/Dostoevskij%2C+F%C3%ABdor+Michajlovi%C4%8D/Roman...
#5 
Marely постоялец16.05.09 23:09
NEW 16.05.09 23:09 
в ответ oбона 16.05.09 21:10
Ок, только это перевод 1924 года, и название "Verbrechen und Strafe", хотя актуальный стандартный перевод книги - "Schuld und Sühne".
#6 
  опять прохожий17.05.09 11:01
NEW 17.05.09 11:01 
в ответ oбона 16.05.09 17:42
Спасибо!
#7 
  опять прохожий17.05.09 11:02
NEW 17.05.09 11:02 
в ответ Marely 16.05.09 20:23
Я благодарна Вам очень!
#8 
oбона постоялец18.05.09 00:23
oбона
NEW 18.05.09 00:23 
в ответ Marely 16.05.09 23:09
В ответ на:
только это перевод 1924 года, и название "Verbrechen und Strafe"

И что это меняет? Перевод то того же романа Ф. Достоевского "Преступление и наказание".
Раз было так переведено, значит и так можно сказать.
#9 
Marely постоялец18.05.09 23:13
NEW 18.05.09 23:13 
в ответ oбона 18.05.09 00:23
Сказать можно как угодно. Только цитата отличается от перевода "своими словами" и берется как правило из официального актуального перевода текста.
А вообще я с Вам не спорила, а просто-напросто выписала автору цитату из книги. Воспользоваться любым переводом его право
#10 
  Lisi4ka-0 завсегдатай19.05.09 18:19
NEW 19.05.09 18:19 
в ответ Marely 18.05.09 23:13
В ответ на:
Только цитата отличается от перевода "своими словами" и берется как правило из официального актуального перевода текста.

Что означает "официальный актуальный"? Официально признанный кем? Союзом писателей?
В ответ на:
Ок, только это перевод 1924 года, и название "Verbrechen und Strafe", хотя актуальный стандартный перевод книги - "Schuld und Sühne".

Опять "актуальный и стандартный"! Для кого? Если Вы имеете в виду перевод, сделанный Г. Рёлем и вышедший в 2007 под названием "Schuld und Sühne", то он далеко не так хорош, как мастерские работы Светланы Гайер. Кстати свой последний перевод, вышедший в 1994 году она назвала именно "Verbrechen und Strafe" в отличие от прежнего перевода (1964 - "Schuld und Sühne").
#11 
regrem свой человек19.05.09 19:35
NEW 19.05.09 19:35 
в ответ oбона 16.05.09 21:10, Последний раз изменено 19.05.09 22:53 (regrem)
In Antwort auf:
Переводов же не один. Вот вам ещё вариант:
Ob ich eine zitternde Kreatur bin, oder ob ich das Recht habe ...
www.zeno.org/Literatur/M/Dostoevskij%2C+F%C3%ABdor+Michajlovi%C4%8D/Roman...

Мне кажется,что Вы перевели бы сами намного лучше,чем в книге ╚ Ob, Ob - переводик прямо в лоб,в лоб╩
#12 
regrem свой человек19.05.09 19:52
NEW 19.05.09 19:52 
в ответ Marely 16.05.09 20:23, Последний раз изменено 19.05.09 23:38 (regrem)
In Antwort auf:
Im Buch wird es so formuliert:
Bin ich eine zitternde Kreatur oder habe ich ein Recht..

Ну не идёт же перевод! Ну не передаёт же он мысль(терзание) Раскольникова. Предложение неполное.
#13 
Marely постоялец19.05.09 21:34
NEW 19.05.09 21:34 
в ответ Lisi4ka-0 19.05.09 18:19
Ну и как же перевела эту фразу Гайер? В Википедии не написано к сожалению
Занимаетесь флудом
#14 
Marely постоялец19.05.09 21:37
NEW 19.05.09 21:37 
в ответ regrem 19.05.09 19:52
Согласна, не передает. Выходит, лучше пока никто не перевел, раз книга в таком варианте выпускается.
Оптимально вообще читать любую литературу в оригинале. Но лучше в переводе, чем вообще не читать
#15 
regrem свой человек19.05.09 22:25
NEW 19.05.09 22:25 
в ответ Marely 19.05.09 21:37, Последний раз изменено 19.05.09 23:36 (regrem)
НП
Мне кажется,что исходник для перевода неверный.
Кажется так должно быть: "Тварь ли я дрожащая, или право имею...?"
Наличие точек говорит о многом. Это не законченное предложение(не законченная мысль). Это и понятно из состояния Раскольникова.
Тогда и перевод ╚Bin ich eine zitternde Kreatur, oder habe ich ein Recht... ╩ является не законченным предложением - нет инфинитива.
Он появляется дальше в наводящем вопросе Сони: ╚Ein Recht, zu töten?╩
То есть одно предложение составляют два человека. Оно становится нормальным,грамотным.Мы как бы видим так предложение:
╚Bin ich eine zitternde Kreatur, oder habe ich ein Recht zu töten?╩ Выделенное курсивом - это то, что добавила Соня.
* Как важно иметь для перевода законченную мысль!
#16 
  Lisi4ka-0 завсегдатай19.05.09 22:53
NEW 19.05.09 22:53 
в ответ Marely 19.05.09 21:34
В ответ на:
Ну и как же перевела эту фразу Гайер?

Почти так, как написала oбона в своем первом сообщении: "Ob ich eine zitternde Kreatur bin, oder habe ich das Recht?"
Вот текст из нового перевода:
"Ob ich imstande bin eine Grenze zu überschreiten, oder nicht! Ob ich es wage, mich zu bücken und etwas aufzuheben, oder nicht! Ob ich eine zitternde Kreatur bin oder das Recht habe...?"
#17