Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Халява

867  1 2 все
uah свой человек26.04.09 11:39
uah
26.04.09 11:39 
Всем привет!
Кто знает эквивалент в немецком слову халява?
На халяву?
рождённый в ©©©®
#1 
maxytch свой человек26.04.09 12:52
maxytch
NEW 26.04.09 12:52 
в ответ uah 26.04.09 11:39
umsonst
#2 
uah свой человек26.04.09 13:04
uah
NEW 26.04.09 13:04 
в ответ maxytch 26.04.09 12:52
Umsonst переводится:
1) даром, безвозмездно
2) напрасно, тщетно, зря
Халява - это уже Umgangssprache и в словаре этого нет.
рождённый в ©©©®
#3 
golodnyj гость26.04.09 15:41
golodnyj
NEW 26.04.09 15:41 
в ответ uah 26.04.09 13:04
Халявщика по-немецки der Schnorrer называют. Например, сигаретку стрельнуть - sich eine Zigarette schnorren.
#4 
regrem свой человек26.04.09 16:53
NEW 26.04.09 16:53 
в ответ golodnyj 26.04.09 15:41, Последний раз изменено 26.04.09 16:55 (regrem)
In Antwort auf:
der Schnorrer

Это первая наивная стадия халявы в открытой форме (попрошайка) А есть и скрытая "халява".
Видов " халявы" много. Многие люди живут вообще на земле на "халяву". Приехали в Германию на "халяву" ( Ну так получилось за счёт бабки,жены..) Пользуются случаем. есть жрут,пьют на халяву на поминках итд. А есть люди - изощрённые халявщики по натуре. Есть,кажется у блатных,понятие " халява"
Был бы текст со словом "халява"!
#5 
golodnyj гость26.04.09 17:19
golodnyj
NEW 26.04.09 17:19 
в ответ regrem 26.04.09 16:53
В ответ на:
Многие люди живут вообще на земле на "халяву"

Это тогда Schmarotzer.
#6 
regrem свой человек26.04.09 17:55
NEW 26.04.09 17:55 
в ответ golodnyj 26.04.09 17:19, Последний раз изменено 26.04.09 23:49 (regrem)
In Antwort auf:
Это тогда Schmarotzer.

Неплохо. То есть люди живут как трутни,паразиты - полная халява!
Но есть люди и работящие и экономные дома. А в гостях на халяву обжираются итд.
Мне кажется,что это средняя стадия халявы,наиболее весомая .
Наверное есть в немецком определение и скорее всего не одно слово,а устойчивое словосочетание.
#7 
  Scherbe постоялец27.04.09 00:22
NEW 27.04.09 00:22 
в ответ uah 26.04.09 11:39
В ответ на:
На халяву?

"Für lau" könnte noch passen..
#8 
regrem свой человек27.04.09 11:25
NEW 27.04.09 11:25 
в ответ uah 26.04.09 13:04, Последний раз изменено 27.04.09 11:32 (regrem)
In Antwort auf:
Халява - это уже Umgangssprache и в словаре этого нет.

Да в словарях то есть ,а что толку.
на халяву auf die kostenlose Sache for free
халявить pfuschen (но это не то)
#9 
golodnyj гость27.04.09 13:47
golodnyj
NEW 27.04.09 13:47 
в ответ Scherbe 27.04.09 00:22
В ответ на:
"Für lau" könnte noch passen..

Пожалуй самый подходящий перевод: на халяву - für lau.
#10 
regrem свой человек27.04.09 14:18
NEW 27.04.09 14:18 
в ответ golodnyj 27.04.09 13:47, Последний раз изменено 27.04.09 14:24 (regrem)
Тогда вопрос - что означает "Arbeiten für lau"
* für (auf) lau за так, бесплатно. Террит.ограниченно
#11 
Bolik свой человек28.04.09 14:25
Bolik
NEW 28.04.09 14:25 
в ответ uah 26.04.09 11:39
Северо-немецкий вариант "На халяву и уксус сладкий" = "Für lau, dann jau"
Young men, go East
#12 
gswg постоялец28.04.09 15:06
gswg
NEW 28.04.09 15:06 
в ответ uah 26.04.09 11:39
http://www.russki-mat.net/page.php?l=RuDe&a=%D0%A5
'Я не понял Вашего вопроса, но я Вам на него отвечу:".
#13 
  Eftibida старожил28.04.09 15:39
Eftibida
NEW 28.04.09 15:39 
в ответ uah 26.04.09 11:39
für umme = umsonst
#14 
regrem свой человек28.04.09 21:32
NEW 28.04.09 21:32 
в ответ Eftibida 28.04.09 15:39
Пожалуй самый подходящий перевод: на халяву --- für Umme
Для многих случаев подходит: на халяву пожрать,выпить итд.
Да и призывают иногда: ╚ Приходите на халяву für Umme ╩
Я мельком взглянул и вижу:
für Umme Essen und Trinken und natürlich halbnackte Frauen...
man kann für umme trinken so viel man will....
Allerdings, wie schon erwähnt, habe ich ja jetzt ein Projekt, bei dem ich fuer umme leben kann.
... wenn man mitteilen möchte, dass etwas kostenlos bzw. umsonst zu haben ist, den mundartlichen Ausdruck fer umme, fä umme bzw. für umme.
#15 
golodnyj гость29.04.09 21:18
golodnyj
NEW 29.04.09 21:18 
в ответ regrem 27.04.09 14:18
В ответ на:
"Arbeiten für lau"

Кроме "Arbeiten für lau" (работать за бесплатно) есть еще выражение "laue Arbeit" или лучше "laue Maloche" - легкая работа.
"Es gab laue Maloche und töfte Achile" (Ruhrpott) - легкая работа и хорошая еда.
"Laumalocher" называют еще тех, кто любит, чтобы другие за них работали.
#16 
golodnyj гость29.04.09 21:27
golodnyj
NEW 29.04.09 21:27 
в ответ Bolik 28.04.09 14:25
В ответ на:
Северо-немецкий вариант "На халяву и уксус сладкий" = "Für lau, dann jau"

Классно! На Рейне тоже так говорят - в ответ на вопрос о пиве: "Wenn lau, dann jau!"
Еще noppes используют: "Bier für noppes" (umsonst)
#17 
regrem свой человек29.04.09 22:37
NEW 29.04.09 22:37 
в ответ golodnyj 29.04.09 21:18, Последний раз изменено 29.04.09 23:07 (regrem)
In Antwort auf:
"laue Maloche" - легкая работа.

Непонятно.
1. Das Wort Maloche bezeichnet umgangssprachlich "schwere Arbeit"
Malochen ---- schwer arbeiten Надрываться
2. für (auf) lau за так, бесплатно. Террит.ограниченно
* нашёл я: 209.85.129.132/search?q=cache%3AS3jlpKmQSXAJ%3Atorlutter.kulando.de/categ...
но это несерьёзно.
#18 
golodnyj гость30.04.09 18:17
golodnyj
NEW 30.04.09 18:17 
в ответ regrem 29.04.09 22:37
В ответ на:
но это несерьёзно

Так же несерьезно, как слово "халява", заимствованное из воровского жаргона.
Между Рейном и Руром есть свой жаргон или Gaunersprache - Masematte называется.
Особенно в карнавальный сезон местные газеты пестрят "мазематтовскими" выражениями.
Ну и за кружкой пива, естественно, много чего можно услышать!
Вот здесь некоторые слова, "Laumalocher" в том числе: http://de.wikipedia.org/wiki/Masematte
#19 
S@SH@ :) постоялец02.05.09 23:37
NEW 02.05.09 23:37 
в ответ uah 26.04.09 11:39
Мне кажется, часто подходит "Das ist ein Schnäppchen" как превод...
#20 
1 2 все