Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Помощь в переводе

337  
supervital прохожий05.04.09 11:05
supervital
NEW 05.04.09 11:05 
Привет, народ. Учу немецкий. У кого есть время и желание помогите с перводом.(Hoch Deutsch)
Мне не нужен красный карандаш. Дайте мне синий.
Она сказала мне, что завтра не придет.
Она уважает себя.
Они взгланули на себя.
Летом снег не идет.
Заранее спасибо. Буду переодически подбрасывать сюда задания.
#1 
callypso свой человек05.04.09 11:35
NEW 05.04.09 11:35 
в ответ supervital 05.04.09 11:05
В ответ на:
Учу немецкий.

Так вот и напиши свой вариант, а мы подправим
#2 
regrem свой человек05.04.09 15:35
NEW 05.04.09 15:35 
в ответ callypso 05.04.09 11:35, Последний раз изменено 05.04.09 15:56 (regrem)
In Antwort auf:
Так вот и напиши свой вариант, а мы подправим

А не могли бы Вы подсказать автору вопроса - с чего начать переводить предложения.(сделать ему свой вариант)
Я до сих пор не знаю алгоритмы перевода.
Интересно - кто как начинает переводить. Существуют ли советы как переводить?
#3 
callypso свой человек05.04.09 17:20
05.04.09 17:20 
в ответ regrem 05.04.09 15:35
В ответ на:
Я до сих пор не знаю алгоритмы перевода.

Зачем так заморачиваться? Надо просто вспомнить, как немцы выражают ту же самую мысль.
Вот например строчку номер 3 я бы перевёл: "Sie hat Sebstachtung"или: "Sie hat Achtung vor sich selbst", а наверное будут и другие варианты.
#4 
regrem свой человек05.04.09 18:41
NEW 05.04.09 18:41 
в ответ callypso 05.04.09 17:20, Последний раз изменено 05.04.09 18:42 (regrem)
In Antwort auf:
Вот например строчку номер 3 я бы перевёл: "Sie hat Selbstachtung"или: "Sie hat Achtung vor sich selbst",

А почему не: Sie respektiert sich (selbst )
#5 
callypso свой человек05.04.09 19:13
NEW 05.04.09 19:13 
в ответ regrem 05.04.09 18:41
Я же написал уже: "просто вспомнить, как эту мысль немцы выражают", а не какой-то там алгоритм механически применять.
#6 
Daddy Cool коренной житель05.04.09 19:28
NEW 05.04.09 19:28 
в ответ regrem 05.04.09 15:35
Никаких алгоритмов перевода не существует. Переводчик в процессе работы мыслит не логически, а ассоциациями. Когда перевод пытаются алгоритмизировать, то получается то, что выдает небезызвестный PROMPT или же китайские вывески и меню на русском, которыми полон интернет...
Я объясняю вам свои обязанности, но не ограничиваю ваших прав.
#7 
medvedev2345 завсегдатай05.04.09 19:44
medvedev2345
NEW 05.04.09 19:44 
в ответ supervital 05.04.09 11:05
Genosse!
если ты учишь немецкий язык, то в идеале научиться на нём думать.
Переводить каждую букву или каждое слово с русского на немецкий- будет коряво и некрасиво.
На тему фраз и их перевода.
Мне не нужен красный карандаш. Дайте мне синий.
ich brauche keinen roten Stift, sondern einen blauen.
Она сказала мне, что завтра не придет.
sie hat mir gesagt- sie kommt morgen nicht.
или
sie hat mir gesagt- sie wird morgen nicht kommen.
Она уважает себя.
sie respektiert sich (selbst)
Они взглЯнули на себя.
sie haben sich (kritisch) angeschaut.
Летом снег не идет.
im Sommer schneit es (meistens) nicht.
#8 
regrem свой человек05.04.09 20:03
NEW 05.04.09 20:03 
в ответ medvedev2345 05.04.09 19:44, Последний раз изменено 05.04.09 20:21 (regrem)
In Antwort auf:
Она сказала мне, что завтра не придет. sie hat mir gesagt- sie kommt morgen nicht.
или sie hat mir gesagt- sie wird morgen nicht kommen.

Здесь надо косвенную речь. Наверное так: Sie hat mir gesagt, dass sie morgen nicht komme.
#9 
regrem свой человек05.04.09 20:15
NEW 05.04.09 20:15 
в ответ medvedev2345 05.04.09 19:44
In Antwort auf:
Они взглЯнули на себя. sie haben sich (kritisch) angeschaut.

Я написал бы: Sie haben auf sich geblickt.
#10 
callypso свой человек05.04.09 20:35
NEW 05.04.09 20:35 
в ответ regrem 05.04.09 20:15
А я бы сказал: Sie sahen sich an.
#11 
regrem свой человек05.04.09 21:41
NEW 05.04.09 21:41 
в ответ callypso 05.04.09 20:35, Последний раз изменено 05.04.09 21:45 (regrem)
In Antwort auf:
А я бы сказал: Sie sahen sich an.

Вспомним предложение атора темы: Они взглянули на себя. Чем отличается глагол ╚взглянули╩ от ╚ посмотрели╩ ?
Но дело не в этом. Мы не можем употребить ╚Sie sahen sich an╩ ,так как оно в Präterit. А может надо только в Perfekt
Но это не узнать - нет следущего предложения. Поэтому надо ставить Perfekt.
Поэтому я предложил: ╚Sie haben auf sich geblickt.╩
#12 
regrem свой человек05.04.09 21:54
NEW 05.04.09 21:54 
в ответ medvedev2345 05.04.09 19:44
In Antwort auf:
Мне не нужен красный карандаш. Дайте мне синий.
ich brauche keinen roten Stift, sondern einen blauen.

Конечно правильно. Но надо точно перевести (может цель упражнения такова).
Наверное так: Ich brauche keinen roten Bleistift. Geben Sie mir einen blauen.
#13 
michele58 старожил05.04.09 22:36
michele58
NEW 05.04.09 22:36 
в ответ regrem 05.04.09 21:54
В ответ на:
Ich brauche keinen roten Bleistift. Geben Sie mir einen blauen.
Не бывает никаких rote, blau usw. Bleistifte. Bleistift - это то, что в русском называется "простой карандаш" А цветной карандаш - это Buntstift или Farbstift.
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
#14 
regrem свой человек05.04.09 22:58
NEW 05.04.09 22:58 
в ответ michele58 05.04.09 22:36
In Antwort auf:
Не бывает никаких rote, blau usw. Bleistifte
А цветной карандаш - это Buntstift или Farbstift.

Смотрю в учебнике:
Muster: Da liegt ein roter Bleistift. Er gehört mir. Dieser rote Bleistift gehört mir.
#15 
michele58 старожил05.04.09 23:14
michele58
NEW 05.04.09 23:14 
в ответ regrem 05.04.09 22:58
В ответ на:
Da liegt ein roter Bleistift. Er gehört mir. Dieser rote Bleistift gehört mir.
Если цитата из учебника, изданного в России, то там такое могут написать. Нам различие между Bleistift и Buntstift/Farbstift объяснил преподаватель на курсах (носитель языка) как раз после того, как прочитал аналогичное предложение в российском учебнике.
Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
#16 
regrem свой человек05.04.09 23:17
NEW 05.04.09 23:17 
в ответ michele58 05.04.09 23:14, Последний раз изменено 05.04.09 23:19 (regrem)
In Antwort auf:
Нам различие между Bleistift и Buntstift/Farbstift объяснил преподаватель на курсах (носитель языка)

#17 
michele58 старожил05.04.09 23:52
michele58
NEW 05.04.09 23:52 
в ответ regrem 05.04.09 23:17
http://de.wikipedia.org/wiki/Bleistift:
В ответ на:
Ein Bleistift ist ein Schreibgerät mit einer Graphitmine, die in einen Holzschaft eingebettet ist...
Der Farbstift hat statt einer Graphitmine eine farbige Mine aus Farbpigmenten, Fetten, Wachsen, Bindemitteln sowie Mineralien wie Talkum oder Kaolin.

Главное, ребята, Herz'ем не стареть!
#18 
  Мразь старожил06.04.09 08:16
NEW 06.04.09 08:16 
в ответ michele58 05.04.09 23:52
на викпедии все кому не лень пишут, это не источник верных данных.
хотя, я бы сказал Blaustift о карандаше рисующем синию линию.
blau Bleistift имеет право на жизнь, так как может быть простой карандаш внешнего синего цвета.
гугля дает на blau Bleistift 124 000 ответов
#19 
SobakaNaSene прохожий06.04.09 09:28
SobakaNaSene
NEW 06.04.09 09:28 
в ответ Мразь 06.04.09 08:16
Я б в данном случае сказал просто Stift. Зачем вдаваться в технологию изготовления карандашей, их уже столько-перестолько было. Нас в данном случае интересует цвет, а не из чго он там сделан.
На предмет Bleistift подтверждаю. Это понятие сохранилось и употребляется как Überbegrif для всех карандашей, давно уже ничего общего с бляем не имеющими.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#20