Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

leihen

205  
Balmung посетитель27.03.09 13:00
27.03.09 13:00 

У меня есть проблемы со словом leihen. По-немецкий сушесвует:
ausleihen, verleihen, borgen, ausborgen
entleihen (Bibliothek), pumpen, anpumpen
Ich habe mir das Auto meiner Eltern ausgeliehen. Meine Eltern haben mir das Auto ausgeliehen. (Auch möglich mit └leihen⌠ └borgen⌠, └ausborgen⌠)
-> └leihen⌠ bzw. └ausleihen⌠ ist das allgemeingültige Wort. Pumpen ist eher umgangssprachlich, anpumpen hat einen leicht negativen Charakter. └Borgen⌠ könnte man als Synonym zu └ausleihen⌠ und └leihen⌠ betrachten.
Den Ausdruck └entleihen⌠ kenne ich nur von der Bibliothek. Ich habe mir gestern drei Bücher aus der Bibliothek entliehen. Aber auch in diesem Kontext werden Komposita mit └Leihen⌠ gebildet: Leihfrist, Leihschein, etc. In der Umgangssprache kann ich natürlich sagen: Ich habe mir Bücher aus der Bibliothek ausgeliehen.
Der Unterschied zwischen └leihen⌠ und └ausleihen⌠ ist minimal und meiner Meinung nach hier zu vernachlässigen.
└Verleihen⌠ hat eine meist eine metaphorische Bedeutung. Werbespruch: └Red Bull verleiht Flügel⌠
└Verliebtheit kann einem eine unheimliche Kraft verleihen.⌠
Как это по русски?
Ich hoffe, meine Frage ist auch für die interessant, die Deutsch lernen.
#1 
cool.v коренной житель27.03.09 13:09
cool.v
NEW 27.03.09 13:09 
в ответ Balmung 27.03.09 13:00, Последний раз изменено 27.03.09 13:13 (cool.v)
Verleihen = награждать орденом, присваивать крылья (Red Bull verleiht Flügel); присуждать премию кому то
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=3&s=Verleihen
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#2 
SobakaNaSene прохожий27.03.09 13:33
SobakaNaSene
NEW 27.03.09 13:33 
в ответ cool.v 27.03.09 13:09
Присваивать - это себе брать, а если кому-то, то окрылять. Меня Киса окрыляет.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#3 
Balmung посетитель27.03.09 13:59
NEW 27.03.09 13:59 
в ответ SobakaNaSene 27.03.09 13:33

на пример я могу сказать:
Я взял машиня моего отца/ Я одолжил машину моего отца/ Mои родители одолжили мне машину ?
#4 
SobakaNaSene прохожий27.03.09 14:42
SobakaNaSene
NEW 27.03.09 14:42 
в ответ Balmung 27.03.09 13:59
Я взял машину моего отца: я одолжил машину у отца, Мои родители - всё правильно...
Одалживают ли машину? Не знаю... Наверно, такая же разница, как в немецком (kaufmännisch): одалживают яйца, муку, деньги, то есть всякое такое, что возвращается в таком же количестве, но не оно же самое. Машину берут на прокат, leasing... Но в разговорной речи можно и одалживать....
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#5 
Balmung посетитель27.03.09 15:13
NEW 27.03.09 15:13 
в ответ SobakaNaSene 27.03.09 14:42
Als auf Deutsch kann ich mir das Auto meines Vaters oder das Auto von meinem Vater leihen. Da gibt es einen kleinen Unterschied:
Leihe ich mir das Auto meines Vaters, so könnte ich mir das auch von meinem Onkel leihen, wenn dieser es gerade hat. "Ich habe mir das Auto meines Vaters von meinem Onkel geliehen." Da war der Onkel dann der Besitzer und mein Vater der Eigentümer.
Leihe ich mir das Auto von meinem Vater, muss mein Vater nicht unbedingt der Eigentümer des Fahrzeugs sein.
Und auf Russisch kann ich nur sagen:" я одолжил машину у отца?" Я не могу сказать:" Я одолжил машину моего отца"?
Interessant ist noch, dass man auf Deutsch das:" Я взял машину моего отца" falsch verstehen könnte, wenn man es wörtllich übersetzt: Ich nahm das Auto meines Vaters. Es kommt natürlich auf den Kontext an, aber ich würde ohne Kontext diesen Satz so verstehen, dass dies ohne Einverständnis des Vaters geschah. "Der Junge holte sich einfach die Autoschlüssel, nahm das Auto des Vaters und machte eine Spritztour."
Da sieht man mal, wie interessant es ist, über Sprachen zu diskutieren.
#6 
SobakaNaSene прохожий27.03.09 15:33
SobakaNaSene
NEW 27.03.09 15:33 
в ответ Balmung 27.03.09 15:13
В ответ на:
Und auf Russisch kann ich nur sagen:" я одолжил машину у отца?" Я не могу сказать:" Я одолжил машину моего отца"?

Одалживать кому-то что-то (Dativ+Akkuzativ) если ты одалживаешь, одолжывать у кого-то (Gen), если ты берёшь на время.
Я одолжил машину моего отца = ты взял машину у отца и одолжил её третьему лицу.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#7 
Balmung посетитель27.03.09 16:17
NEW 27.03.09 16:17 
в ответ SobakaNaSene 27.03.09 15:33
Interessant, Danke für die Information.
#8 
kisa-777 патриот27.03.09 16:55
kisa-777
NEW 27.03.09 16:55 
в ответ SobakaNaSene 27.03.09 13:33
SobakaNaSene--ты всегда очень добр ко мне
Balmung--
In Antwort auf:
Verliebtheit kann einem eine unheimliche Kraft verleihen.

влюбленность наделяет необычайными силами; влюбленность придает необычайные силы
verleihen-->
http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=verleihen&sc=0&l1=3&l2=2
http://chng.it/fLDVftb7PY
#9 
Буся2 коренной житель27.03.09 18:08
Буся2
NEW 27.03.09 18:08 
в ответ kisa-777 27.03.09 16:55
В ответ на:
ты всегда очень добр ко мне

Привет, Киса! А я все фиксирую...
Слабые - мстят... Сильные - прощают... А я - СЧАСТЛИВАЯ - всё забываю!!!
#10