Вход на сайт
Как это получше перевести на русский?
NEW 12.03.09 18:01
в ответ russlanda 11.03.09 15:48
не шучу
- я еще не забыла про немецкие кр.прил.,кот. к-е я честно считала наречиями
а если бы бежать и избежать подчинялись одинаковым правилам, по аналогии с
получилось бы - избеги, избегите? но никак уж -- не избежите . ( вспомнилось еще из фильмна про каких-то пионеров: я им махаю, махаю, кричу: бежите,бежите
)
но спорить тоже не буду, здесь уже столько вариантов предложили, есть из чего выбрать
In Antwort auf:
разноспрягаемые глаголы
--но здесь же глаголы разные? или нет? вполне возможно, что я заблуждаюс-- но вид -то разный?разноспрягаемые глаголы
а если бы бежать и избежать подчинялись одинаковым правилам, по аналогии с
In Antwort auf:
повел.накл.: беги! бегите!
--повел.накл.: беги! бегите!
получилось бы - избеги, избегите? но никак уж -- не избежите . ( вспомнилось еще из фильмна про каких-то пионеров: я им махаю, махаю, кричу: бежите,бежите
но спорить тоже не буду, здесь уже столько вариантов предложили, есть из чего выбрать
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 12.03.09 18:07

[Zitat]
Хотим пюредостеречь Вас: не заплатив до 10.04.2009, Вы обрекаете себя на дополнительные расходы
в ответ regrem 11.03.09 14:21
In Antwort auf:
Не заплатив до 10.04.2009, вам обойдётся это дороже
Не заплатив до 10.04.2009, вам обойдётся это дороже
In Antwort auf:
Вы перевели неверно.
--неверно, но не только поэтому, а потому что после деепричастного оборота должно появиться именительное: в данном случае--выВы перевели неверно.
[Zitat]
Хотим пюредостеречь Вас: не заплатив до 10.04.2009, Вы обрекаете себя на дополнительные расходы
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 12.03.09 19:44
Вы наверное сделали своё заключение с этого сайта: http://www.vob-b.de/neue_gesetz_2.html
NEUESTE GESETZGEBUNG Gesetz zur Beschleunigung fälliger Zahlungen (vom 30. März 2000),а почему тогда 1 мая 2000 ? Запутаешься!
А я вглянул на:
209.85.129.132/search?q=cache%3Aho9IuPVka5IJ%3Awww.akademie.de/fuehrung-o...
(12.09.2007) (aktualisiert: Erstveröffentlichung Mai 2004)........................................
Может я в дальнейшем всё и прочту - не помешает улучшить Deutsch. Но не это главное. Я и без этих документов сделал кое-какие выводы.
Имеется в виду: ╚Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!╩
Может быть. Но я по-прежнему считаю,что оно неверно. Ну чувствую! Ну не пишут так.(специально смотрел)
Наверное мнение своего не изменю- не приглянулось сразу - это на всегда
In Antwort auf:
1 мая 2000 года вступил в силу закон, упраздняющий эти, ранее абсолютно необходимые, этапы напоминаний о задолженности ("Gesetz zur Beschleunigung fälliger Zahlungen")
1 мая 2000 года вступил в силу закон, упраздняющий эти, ранее абсолютно необходимые, этапы напоминаний о задолженности ("Gesetz zur Beschleunigung fälliger Zahlungen")
Вы наверное сделали своё заключение с этого сайта: http://www.vob-b.de/neue_gesetz_2.html
NEUESTE GESETZGEBUNG Gesetz zur Beschleunigung fälliger Zahlungen (vom 30. März 2000),а почему тогда 1 мая 2000 ? Запутаешься!
А я вглянул на:
209.85.129.132/search?q=cache%3Aho9IuPVka5IJ%3Awww.akademie.de/fuehrung-o...
(12.09.2007) (aktualisiert: Erstveröffentlichung Mai 2004)........................................
Может я в дальнейшем всё и прочту - не помешает улучшить Deutsch. Но не это главное. Я и без этих документов сделал кое-какие выводы.
In Antwort auf:
На мой взгляд в исходном предложении нет ничего неверного.
На мой взгляд в исходном предложении нет ничего неверного.
Имеется в виду: ╚Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!╩
Может быть. Но я по-прежнему считаю,что оно неверно. Ну чувствую! Ну не пишут так.(специально смотрел)
Наверное мнение своего не изменю- не приглянулось сразу - это на всегда
NEW 12.03.09 19:57
Нет, мое заключение базируется на моих профессиональных знаниях.
А сайт правильный - посмотрите в самом низу - дата вступления закона в силу...
тоже правильный сайт!
только Вы не заметили, что использованная Вами цитата там скорее в ироничном контексте приведена. Обратите внимание на то, что сверху стоит:
в ответ regrem 12.03.09 19:44
В ответ на:
Вы наверное сделали своё заключение с этого сайта: http://www.vob-b.de/neue_gesetz_2.html
Вы наверное сделали своё заключение с этого сайта: http://www.vob-b.de/neue_gesetz_2.html
Нет, мое заключение базируется на моих профессиональных знаниях.
В ответ на:
А я вглянул на:
209.85.129.132/search?q=cache%3Aho9IuPVka5IJ%3Awww.akademie.de/fuehrung-o...
А я вглянул на:
209.85.129.132/search?q=cache%3Aho9IuPVka5IJ%3Awww.akademie.de/fuehrung-o...
тоже правильный сайт!
В ответ на:
Die Mär von den drei vermeintlich unverzichtbaren richtigen Mahnstufen verdient einen Ehrenplatz im Lexikon der populären Business- und Finanz-Irrtümer: Förmliche Mahnungen bei Geldforderungen sind schon seit Jahren rechtlich gänzlich überflüssig. Wir erläutern die Rechtslage und geben Empfehlungen für ein zeitgemäßes Mahnverfahren.
Die Mär von den drei vermeintlich unverzichtbaren richtigen Mahnstufen verdient einen Ehrenplatz im Lexikon der populären Business- und Finanz-Irrtümer: Förmliche Mahnungen bei Geldforderungen sind schon seit Jahren rechtlich gänzlich überflüssig. Wir erläutern die Rechtslage und geben Empfehlungen für ein zeitgemäßes Mahnverfahren.
13.03.09 11:49
в ответ regrem 12.03.09 12:20
По-моему, Вы не перемудрили в том, что хотите знать больше деталей, чтобы получше проникнуться смыслом для более
точного перевода, но мудрите, вырыжая недовольство по поводу исходника. Попросили перевести именно такой вариант изложения
(из каких бы ни было соображений),поэтому нам, как переводчикам
, необходимо, как можно более точно, донести до масс
перевод именно такого текста. На то мы и переводчики - каждый в меру своих способностей и восприятия текста.

Если бы нам пришлось переводить какое-нибудь произведение А.С Пушкина
, нам же не пришло бы в голову попросить его перефразировать
какую-нибудь строфу, потому что её не удобно перевести, например, на немецкий.
Мой коллега, конечно далеко не Пушкин
, но излагая именно так, он, видимо, имел в виду какое-то свое значение данной формулировки.
Поэтому я его сейчас ещё раз спросила, для чего конкртено ему нужен перевод и какая цель им преследуется.
Нужен он ему для письма-напоминания об оплате (Freundliche Zahlungserrinerung), которое будет написано полностью по-немецки
(Muster liegt leider nicht vor), а именно эту фразу (его формулировка, понимаете?
) он хочет дополнительно,
на случай плохого понимания немецкого языка получателем сего письма, написать по-русски, по-польски и по-английски.
Главной целью его является донесение точного смысла этой его фразы.
ПС freundliche у него обязательно ассоциируется со словами Bitte zahlen Sie...
точного перевода, но мудрите, вырыжая недовольство по поводу исходника. Попросили перевести именно такой вариант изложения
(из каких бы ни было соображений),поэтому нам, как переводчикам
перевод именно такого текста. На то мы и переводчики - каждый в меру своих способностей и восприятия текста.
Если бы нам пришлось переводить какое-нибудь произведение А.С Пушкина
какую-нибудь строфу, потому что её не удобно перевести, например, на немецкий.
Мой коллега, конечно далеко не Пушкин
Поэтому я его сейчас ещё раз спросила, для чего конкртено ему нужен перевод и какая цель им преследуется.
Нужен он ему для письма-напоминания об оплате (Freundliche Zahlungserrinerung), которое будет написано полностью по-немецки
(Muster liegt leider nicht vor), а именно эту фразу (его формулировка, понимаете?
на случай плохого понимания немецкого языка получателем сего письма, написать по-русски, по-польски и по-английски.
Главной целью его является донесение точного смысла этой его фразы.
ПС freundliche у него обязательно ассоциируется со словами Bitte zahlen Sie...
NEW 13.03.09 12:30
откуда такой вывод?
после поста н.10, дискуссия продолжилась и вы, как минимум, написали ещё пост н. 20,
в котором вы
поприветсвовали вариант "Во избежание дополнительных затрат...",
пост н. 22 =
, пост н. 29, в котором вы пытались, как я понимаю, указать на недопустимость
существования слова "вы избежите" вообще и на момент прочтения мной ветки пост н. 42 (это к моему теперешнему ответу, если что),
в котором вы усомнились в аналогии слов "бежать" и "избежать" и не понятно к чему завели речь о повелительном наклонении?
(ну да ладно, Spass muss sein)
Из этих соображений, конечно исключая пост н.42, я и осмелилась (уж извините, что вообще посмела у вас=
что либо спросить
)
уточнить, не хотите ли вы сказать, что применение глагола "избегать" в сов. виде будущем времени допустимо
только в форме несов. вида буд. врем. "избегаете" и привела в пример мой первоначальный вариант перевода.
И, если вы считаете, что из всех ваших "предложений" ясно видно какой именно формулировке (полный текст перевода)
вы отдаёте предпочтение, то мне кроме надменной критики отдельных слов (такое моё восприятие ваших постов
в сочетании со смайлом
, уж извините
) более ничего не ясно.
ПС1 надеюсь, я вас убедила, что я не так уж и выборочно читаю ваши посты
ПС2 http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B8%D0%B7%D0%B1%D0%B5%D0%B6%D0%B0%D1%82%D1%8C
в ответ kisa-777 12.03.09 17:46
В ответ на:
странно, что вы читаете мои ответы выборочно
странно, что вы читаете мои ответы выборочно
откуда такой вывод?
В ответ на:
свое предложение я опубликовала еще в посте н.10
свое предложение я опубликовала еще в посте н.10
после поста н.10, дискуссия продолжилась и вы, как минимум, написали ещё пост н. 20,
в котором вы
пост н. 22 =
существования слова "вы избежите" вообще и на момент прочтения мной ветки пост н. 42 (это к моему теперешнему ответу, если что),
в котором вы усомнились в аналогии слов "бежать" и "избежать" и не понятно к чему завели речь о повелительном наклонении?
(ну да ладно, Spass muss sein)
Из этих соображений, конечно исключая пост н.42, я и осмелилась (уж извините, что вообще посмела у вас=
уточнить, не хотите ли вы сказать, что применение глагола "избегать" в сов. виде будущем времени допустимо
только в форме несов. вида буд. врем. "избегаете" и привела в пример мой первоначальный вариант перевода.
И, если вы считаете, что из всех ваших "предложений" ясно видно какой именно формулировке (полный текст перевода)
вы отдаёте предпочтение, то мне кроме надменной критики отдельных слов (такое моё восприятие ваших постов
в сочетании со смайлом
ПС1 надеюсь, я вас убедила, что я не так уж и выборочно читаю ваши посты
ПС2 http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B8%D0%B7%D0%B1%D0%B5%D0%B6%D0%B0%D1%82%D1%8C
NEW 13.03.09 13:00
Вы упоминаете про переводчиков, А.С.Пушкина, документы итд. Пользуясь случаем,хотелось бы узнать:
Наверное переводчики есть и по А.С.Пушкину(поэты) и по религии( богословы) и по финансам(?) итд
Интересно немного знать про переводчиков -может пригодиться! В каждой области свой переводчик? или есть универсалы?
Не могли бы чуть-чуть прояснить или дать ссылку.
(?) Для меня звучит одинаково: хоть ╚Bitte zahlen Sie╩ хоть ╚zahlen Sie╩ - требование и только.
Вежливость появляется в предложении не из-за дежурного слова ╚Bitte╩ ,а нужного оборота.
Наверное переводчики есть и по А.С.Пушкину(поэты) и по религии( богословы) и по финансам(?) итд
Интересно немного знать про переводчиков -может пригодиться! В каждой области свой переводчик? или есть универсалы?
Не могли бы чуть-чуть прояснить или дать ссылку.
In Antwort auf:
ПС freundliche у него обязательно ассоциируется со словами Bitte zahlen Sie...
ПС freundliche у него обязательно ассоциируется со словами Bitte zahlen Sie...
(?) Для меня звучит одинаково: хоть ╚Bitte zahlen Sie╩ хоть ╚zahlen Sie╩ - требование и только.
Вежливость появляется в предложении не из-за дежурного слова ╚Bitte╩ ,а нужного оборота.
NEW 13.03.09 13:17
Не поняла, какую ссылку, что прояснить?
С этим я очень даже согласна, иногда по-русски без "пожалуйста" звучит куда вежливей.
Но доказывать это немцу, который в слове "пожалуйста" видит не только дежурное слово и переубеждать
его в невежливости (неправильности) его формулировки не вижу смысла. У каждого своё восприятие слов и своя форма изложения.
(именно это я, кстати, и хотела сказать в предыдущем посте, включая личный фактор самого переводчика, будь он даже
профессионалом)
в ответ regrem 13.03.09 13:00
В ответ на:
Не могли бы чуть-чуть прояснить или дать ссылку.
Не могли бы чуть-чуть прояснить или дать ссылку.
Не поняла, какую ссылку, что прояснить?
В ответ на:
Вежливость появляется в предложении не из-за дежурного слова ╚Bitte╩ ,а нужного оборота.
Вежливость появляется в предложении не из-за дежурного слова ╚Bitte╩ ,а нужного оборота.
С этим я очень даже согласна, иногда по-русски без "пожалуйста" звучит куда вежливей.
Но доказывать это немцу, который в слове "пожалуйста" видит не только дежурное слово и переубеждать
его в невежливости (неправильности) его формулировки не вижу смысла. У каждого своё восприятие слов и своя форма изложения.
(именно это я, кстати, и хотела сказать в предыдущем посте, включая личный фактор самого переводчика, будь он даже
профессионалом)
NEW 13.03.09 13:39
Об указах Петра Первого много на одной из соседних веток спорили...
Он и о переводчиках заботился:
http://evartist.narod.ru/text12/29.htm
В ответ на:
Петр I составил специальные требования, которыми должны были руководствоваться переводчики. В 1724 г. вышел его ╚Указ труждающимся в переводе экономических книг╩. Петр требовал, чтобы ╚книги переложены были без излишних рассказов, которые время только тратят и чтущим охоту отъемлют╩. В Синод он даже послал образец правки перевода, в котором ╚лишние разговоры╩ были сокращены. Петр понимал, что доброкачественный перевод может сделать только тот, кто знает иностранный язык, знает русский и знает само ╚художество╩, т.е. предмет, которому посвящена книга: ╚понеже никакой переводчик, не умея того художества, в котором переводит, перевесть то не сможет╩.
Петр I составил специальные требования, которыми должны были руководствоваться переводчики. В 1724 г. вышел его ╚Указ труждающимся в переводе экономических книг╩. Петр требовал, чтобы ╚книги переложены были без излишних рассказов, которые время только тратят и чтущим охоту отъемлют╩. В Синод он даже послал образец правки перевода, в котором ╚лишние разговоры╩ были сокращены. Петр понимал, что доброкачественный перевод может сделать только тот, кто знает иностранный язык, знает русский и знает само ╚художество╩, т.е. предмет, которому посвящена книга: ╚понеже никакой переводчик, не умея того художества, в котором переводит, перевесть то не сможет╩.
http://evartist.narod.ru/text12/29.htm
NEW 13.03.09 14:29
в ответ минутка 13.03.09 13:17
Вы уже несколько раз пытались закончить дискуссию, а она все набирает обороты!
Дело ведь не в том, как красиво и вежливо сформулировать, а в том, чтобы как можно точнее перевести, сохранив по возможности строй предложения.
Здесь было уже много подходящих переводов:
минутка #4:
regrem #9:
Дальше в сообщении #15 Вы правильно писали, что слово "издержки" применяется скорее в производственном (себестоимость) или юридическом смысле, поэтому если письма будут отсылаться и частным лицам, то пожалуй "расходы" и в самом деле больше подходит. Об этом и
tina-2008 писала (#17).
В сообщении #18 мне не слишком понравились "прочие дополнительные" и "дальнейшие побочные".
Против следующего варианта (#26) я ничего не имею, но меняется строй предложения, и по-видимому это не нравится Вашему заказчику.
В сообщении
toko-tak #17 мне понравилась общая простая формулировка:
Сопоставив и обобщив все сказанное и предложенное выше, мне кажется, что вариант
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009 и Вы избежите многих дальнейших расходов" достаточно приемлем.
Проэкспериментировала за Вашего коллегу и перевела онлайн. Получилось: Bitte, werden bis zu 10.4.2009 bezahlen und Sie werden viele weitere Kosten vermeiden. Подходяще?

Дело ведь не в том, как красиво и вежливо сформулировать, а в том, чтобы как можно точнее перевести, сохранив по возможности строй предложения.
Здесь было уже много подходящих переводов:
минутка #4: В ответ на:
Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите дополнительных издержек!
Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите дополнительных издержек!
regrem #9:В ответ на:
Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите многих дальнейших расходов.
Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите многих дальнейших расходов.
Дальше в сообщении #15 Вы правильно писали, что слово "издержки" применяется скорее в производственном (себестоимость) или юридическом смысле, поэтому если письма будут отсылаться и частным лицам, то пожалуй "расходы" и в самом деле больше подходит. Об этом и
tina-2008 писала (#17).В сообщении #18 мне не слишком понравились "прочие дополнительные" и "дальнейшие побочные".
Против следующего варианта (#26) я ничего не имею, но меняется строй предложения, и по-видимому это не нравится Вашему заказчику.
В ответ на:
Во избежание дополнительных затрат, пожалуйста, заплатите до 10.04.2009!
Во избежание дополнительных затрат, пожалуйста, заплатите до 10.04.2009!
В сообщении
toko-tak #17 мне понравилась общая простая формулировка: В ответ на:
Уплатите до 10.4.2009 - и Вы избавитесь от серьёзных издержек
Уплатите до 10.4.2009 - и Вы избавитесь от серьёзных издержек
Сопоставив и обобщив все сказанное и предложенное выше, мне кажется, что вариант
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009 и Вы избежите многих дальнейших расходов" достаточно приемлем.
Проэкспериментировала за Вашего коллегу и перевела онлайн. Получилось: Bitte, werden bis zu 10.4.2009 bezahlen und Sie werden viele weitere Kosten vermeiden. Подходяще?
NEW 13.03.09 15:01
в ответ Lisi4ka-0 13.03.09 14:29
Огромное Вам персональное спасибо!!!

Вы, может быть, и не поверите, но я только что отправила сообщение моему коллеге (я ему, кстати, говорила, что
задала вопрос на форуме по этому поводу) и написала, что после обсуждения на форуме и учитывая критику
пусть он переведёт, пожалуйста, так (тогда я буду уже наконец спокойна)
:
Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009 - это позволит Вам избежать дальнейших дополнительных расходов!
Правда, граматически я оставила с тире и с "это" и добавила слово"дальнейших".
Автомат. перевод получается:
"Bitte, werden bis zum 10.04.2009 bezahlen - es wird Ihnen ermöglichen, die weiteren zusätzlichen Kosten(Aufwände) zu vermeiden!"
Всё, я пас!
Всем ещё раз огромное спасибо!!!


Если кого задела каким либо образом, (в т.ч. мой юмор), прошу извинения!

Вы, может быть, и не поверите, но я только что отправила сообщение моему коллеге (я ему, кстати, говорила, что
задала вопрос на форуме по этому поводу) и написала, что после обсуждения на форуме и учитывая критику
пусть он переведёт, пожалуйста, так (тогда я буду уже наконец спокойна)
Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009 - это позволит Вам избежать дальнейших дополнительных расходов!
Правда, граматически я оставила с тире и с "это" и добавила слово"дальнейших".
Автомат. перевод получается:
"Bitte, werden bis zum 10.04.2009 bezahlen - es wird Ihnen ermöglichen, die weiteren zusätzlichen Kosten(Aufwände) zu vermeiden!"
Всё, я пас!
Всем ещё раз огромное спасибо!!!
Если кого задела каким либо образом, (в т.ч. мой юмор), прошу извинения!
NEW 13.03.09 16:21
минутка, я в восхищении -такой подробный анализ моих высказываний, офигеть
насчет пов.наклонения- если че, не помню , почему вдруг я на нем зацилилась- не иначе влияние рекламы
но вот ваш вывод не очень, правда - насчет надменности, я сюда больше для развлечения прихожу

пс--смайл--
--обожаю!-так же , как и солнцезащитные очки 
в ответ минутка 13.03.09 12:30
минутка, я в восхищении -такой подробный анализ моих высказываний, офигетьно вот ваш вывод не очень, правда - насчет надменности, я сюда больше для развлечения прихожу
пс--смайл--
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 13.03.09 16:23
все не так плохо, все еще хуже:
http://foren.germany.ru/lepro/f/12804972.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5
в ответ russlanda 13.03.09 00:36
In Antwort auf:
Вы по фильмам грамматику учите
Вы по фильмам грамматику учите
все не так плохо, все еще хуже:
http://foren.germany.ru/lepro/f/12804972.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 13.03.09 16:33
в ответ минутка 13.03.09 15:01
Я опять!
Не понравилось ему с переводом "es wird Ihnen ermöglichen, die weiteren zusätzlichen Kosten(Aufwände) zu vermeiden",
так что "позволит избежать" отпадает. "Удастся избежать" я тоже в качестве альтернативы предложила, но "wird gelingen, zu vermeiden "
ему не понравилось также..
Сейчас обсуждали с ним все допустимые варианты и равнозначность значений переводов тех или иных слов.
(ему, кстати, не очень нравится, как только что выяснилось, автом. перевод с русского на немецкий "избежите" для
слова zich ersparen, как "vermeiden" в сочетании с Kosten. Но автоматический переводчик на русский слова
"sich ersparen" lautet "воздержаться". С этим словом я отказалась составлять предложение сразу.
В общем, сошлись на следующем варианте, хотя я предупреждала, что многие критиковали слово "избежите"
в плане грамматики:
"Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009 и Вы избежите многих дополнительных расходов."
Не понравилось ему с переводом "es wird Ihnen ermöglichen, die weiteren zusätzlichen Kosten(Aufwände) zu vermeiden",
так что "позволит избежать" отпадает. "Удастся избежать" я тоже в качестве альтернативы предложила, но "wird gelingen, zu vermeiden "
ему не понравилось также..
Сейчас обсуждали с ним все допустимые варианты и равнозначность значений переводов тех или иных слов.
(ему, кстати, не очень нравится, как только что выяснилось, автом. перевод с русского на немецкий "избежите" для
слова zich ersparen, как "vermeiden" в сочетании с Kosten. Но автоматический переводчик на русский слова
"sich ersparen" lautet "воздержаться". С этим словом я отказалась составлять предложение сразу.
В общем, сошлись на следующем варианте, хотя я предупреждала, что многие критиковали слово "избежите"
в плане грамматики:
"Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009 и Вы избежите многих дополнительных расходов."
NEW 13.03.09 17:04
в ответ минутка 13.03.09 16:33
Честное слово, я в последний раз здесь по этой теме.

Переводы по-русски, по польски и по-английстки ему нужны, как тоже выяснилось, для "Bitte lächeln - Sie werden gefilmt!"
Русский вариант для "Bitte zahlen..." ему нужен для конкретного случая,
для какого я уже упоминала, только выяснилось, что оплата счёта просрочена уже аж с декабря 2008 года.
Но тем не менее он не хочет сильно строгой формулировки.
И вот что я напоследок подумала опять:
не лучше ли написать тогда так:
Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009. В этом случае Вы избежите многих дополнительных расходов.
Потому что
Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009 и Вы избежите многих дополнительных расходов.
мне звучит как-то, как реклама скорей, а в этом случае всё же построже для просрочки с декабря месяца?
Как вы думаете? Или я вам уже совсем надоела?

Переводы по-русски, по польски и по-английстки ему нужны, как тоже выяснилось, для "Bitte lächeln - Sie werden gefilmt!"
Русский вариант для "Bitte zahlen..." ему нужен для конкретного случая,
для какого я уже упоминала, только выяснилось, что оплата счёта просрочена уже аж с декабря 2008 года.
Но тем не менее он не хочет сильно строгой формулировки.
И вот что я напоследок подумала опять:
не лучше ли написать тогда так:
Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009. В этом случае Вы избежите многих дополнительных расходов.
Потому что
Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009 и Вы избежите многих дополнительных расходов.
мне звучит как-то, как реклама скорей, а в этом случае всё же построже для просрочки с декабря месяца?
Как вы думаете? Или я вам уже совсем надоела?
NEW 13.03.09 18:10
Из двух предоставленных Вами предложений первое мне нравится лучше. Но может только " В этом случае " поменять на "Таким образом":
Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009. Таким образом Вы избежите многих дополнительных расходов.
* А я бы пошёл дальше и так написал бы: "Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009. Таким образом мы с Вами избежим дополнительных расходов."
In Antwort auf:
Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009. В этом случае Вы избежите многих дополнительных расходов.
Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009 и Вы избежите многих дополнительных расходов.
Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009. В этом случае Вы избежите многих дополнительных расходов.
Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009 и Вы избежите многих дополнительных расходов.
Из двух предоставленных Вами предложений первое мне нравится лучше. Но может только " В этом случае " поменять на "Таким образом":
Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009. Таким образом Вы избежите многих дополнительных расходов.
* А я бы пошёл дальше и так написал бы: "Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009. Таким образом мы с Вами избежим дополнительных расходов."
NEW 13.03.09 19:15
Посмотрела, как подобное пишут в образцах писем-напоминаний на русском языке, встретились такие варианты:
- Пожалуйста, погасите задолженность до..., этим Вы оградите себя от дополнительных расходов.
- Пожалуйста, оплатите счет до..., тем самым Вам удастся избежать штрафных санкций.
- Убедительно просим Вас перечислить указанную сумму на наш расчетный счет, не дожидаясь принудительного взыскания через суд.
И заодно анекдот нашелся
:
- Пожалуйста, погасите задолженность до..., этим Вы оградите себя от дополнительных расходов.
- Пожалуйста, оплатите счет до..., тем самым Вам удастся избежать штрафных санкций.
- Убедительно просим Вас перечислить указанную сумму на наш расчетный счет, не дожидаясь принудительного взыскания через суд.
И заодно анекдот нашелся
В ответ на:
Шеф просит секретаршу составить письмо заказчику с напоминанием об оплате и уточняет:
- Смысл письма должен быть четким и ясным, только, пожалуйста, Леночка, не пишите слишком уж категорично и прямолинейно:
нужно, чтобы заказчик ясно понял, что мы ждем оплаты за товар, но в то же время нужно написать так, чтобы его не рассердить.
Леночка составляет письмо на компьютере, распечатывает его и дает шефу на проверку.
Прочтя письмо, шеф говорит: Нет, Леночка, у этого письма немного категоричный тон, напишите, пожалуйста, как-нибудь помягче.
Секретарша вносит исправления в письмо и снова дает его прочесть шефу.
- Вот так, пожалуй, уже лучше, но все-таки прямолинейности здесь многовато, напишите как-нибудь по-другому.
Через некоторое время секретарша приносит шефу новый вариант письма, и тот, ознакомившись с ним, говорит:
- Вот это то, что нужно, надо только внести несколько исправлений: слово "ганите" лучше написать через "о", а "ббабки" - с одной "б" в начале.
Шеф просит секретаршу составить письмо заказчику с напоминанием об оплате и уточняет:
- Смысл письма должен быть четким и ясным, только, пожалуйста, Леночка, не пишите слишком уж категорично и прямолинейно:
нужно, чтобы заказчик ясно понял, что мы ждем оплаты за товар, но в то же время нужно написать так, чтобы его не рассердить.
Леночка составляет письмо на компьютере, распечатывает его и дает шефу на проверку.
Прочтя письмо, шеф говорит: Нет, Леночка, у этого письма немного категоричный тон, напишите, пожалуйста, как-нибудь помягче.
Секретарша вносит исправления в письмо и снова дает его прочесть шефу.
- Вот так, пожалуй, уже лучше, но все-таки прямолинейности здесь многовато, напишите как-нибудь по-другому.
Через некоторое время секретарша приносит шефу новый вариант письма, и тот, ознакомившись с ним, говорит:
- Вот это то, что нужно, надо только внести несколько исправлений: слово "ганите" лучше написать через "о", а "ббабки" - с одной "б" в начале.
