Вход на сайт
Bock
248
NEW 10.03.09 16:11
Часто слышу в фильмах
Ich hab kein Bock
Что это такое? В словаре не нашел.
Поможите чем можете :-)
Заранее спасибо :-)
Ich hab kein Bock
Что это такое? В словаре не нашел.
Поможите чем можете :-)
Заранее спасибо :-)
Всё что ни делается, всё к лучшему!
NEW 10.03.09 16:35
Это означает "не охота" или "нет желания" или также "нет терпения"
А ещё, смотря как произносить. Если немного сердито-уставши, то можно перевести и как "Как мне это уже надоело!"

Правда, тогда не хватает слова "mehr", "Ich hab kein Bock mehr!"
Или "Как меня всё это уже достало!"
А ещё, смотря как произносить. Если немного сердито-уставши, то можно перевести и как "Как мне это уже надоело!"
Правда, тогда не хватает слова "mehr", "Ich hab kein Bock mehr!"
Или "Как меня всё это уже достало!"
NEW 11.03.09 13:47
Извиняюсь! У меня долгое время в этом предложении была опечатка - было написано ╚Lust haben╩
* Хотя смысл одинаков. Только ╚ BOCK haben╩ umgangssprachlich, salopp и употребляют только молодые и то не все.
"Ich hätte jetzt total Bock auf ein Eis!"; "Einen Katalog kann man sich kostenlos bestellen, wenn man Bock drauf hat"; "Wir machen halt HipHop, weil wir Bock haben, zu rappen"; "Null Bock auf deutsche Unis: Der Hochschulstandort Deutschland kämpft mit einem Image-Problem. Noch immer entscheiden sich weit mehr ausländische Studenten für ein Studium in den USA oder England als für eine deutsche Universität"; "Wenig Bock auf Naturwissenschaften? Immer mehr Schülerinnen und Schüler wählen nach der 11. Klasse die Fächer Chemie und Physik ab"
www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=BOCK+haben&bool=relevanz&s...
ПС Интересно! Знает ли кто - почему слово ╚ BOCK ╩ в переносном смысле не хорошее ? Когда это возникло?
в ответ regrem 10.03.09 18:12
In Antwort auf:
А вообще в немецком языке устойчивое словосочетание ╚ BOCK haben╩ есть уже в словарях.
А вообще в немецком языке устойчивое словосочетание ╚ BOCK haben╩ есть уже в словарях.
Извиняюсь! У меня долгое время в этом предложении была опечатка - было написано ╚Lust haben╩
* Хотя смысл одинаков. Только ╚ BOCK haben╩ umgangssprachlich, salopp и употребляют только молодые и то не все.
"Ich hätte jetzt total Bock auf ein Eis!"; "Einen Katalog kann man sich kostenlos bestellen, wenn man Bock drauf hat"; "Wir machen halt HipHop, weil wir Bock haben, zu rappen"; "Null Bock auf deutsche Unis: Der Hochschulstandort Deutschland kämpft mit einem Image-Problem. Noch immer entscheiden sich weit mehr ausländische Studenten für ein Studium in den USA oder England als für eine deutsche Universität"; "Wenig Bock auf Naturwissenschaften? Immer mehr Schülerinnen und Schüler wählen nach der 11. Klasse die Fächer Chemie und Physik ab"
www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=BOCK+haben&bool=relevanz&s...
ПС Интересно! Знает ли кто - почему слово ╚ BOCK ╩ в переносном смысле не хорошее ? Когда это возникло?
11.03.09 17:13
В вашей ссылке это и указано.
А мне, кстати, понравился мой вариант с дятлом
и я у шефа спросила, как ему такой вариант по-немцки в качестве альтернативы,
может быть, где-то по смыслу похожий на вариант с козлом, но он меня почему-то
не понял.
Не знает он такого смысла, как "задолбался" "задолбало".
А его объяснение к выражению "Ich hab kein Bock" было таким, мол, Bock - это козёл и, мол, мужского рода же и,
что такой смысл, как "у меня нет желания / мне не охата" связано с сексульной сферой, а именно мужская потенция и соответствующие
возможности и желания/нежелания. Но это только его интерпритация.
А вообще, слово "Bock" переводится не только, как козёл, а и как осёл и подобные не-/парнокопытные? рогатые и безрогие животные.
Вот девушка выше хорошие переводы слова "bockig" написала, от некоторых характеристик этих животных (кстати, и в русском языке
ведь тоже) мне кажется, такое выражение и получилось.
в ответ regrem 11.03.09 13:47
В ответ на:
Интересно! Знает ли кто - почему слово ╚ BOCK ╩ в переносном смысле не хорошее ? Когда это возникло?
Интересно! Знает ли кто - почему слово ╚ BOCK ╩ в переносном смысле не хорошее ? Когда это возникло?
В вашей ссылке это и указано.
А мне, кстати, понравился мой вариант с дятлом
может быть, где-то по смыслу похожий на вариант с козлом, но он меня почему-то
Не знает он такого смысла, как "задолбался" "задолбало".
А его объяснение к выражению "Ich hab kein Bock" было таким, мол, Bock - это козёл и, мол, мужского рода же и,
что такой смысл, как "у меня нет желания / мне не охата" связано с сексульной сферой, а именно мужская потенция и соответствующие
возможности и желания/нежелания. Но это только его интерпритация.
А вообще, слово "Bock" переводится не только, как козёл, а и как осёл и подобные не-/парнокопытные? рогатые и безрогие животные.
Вот девушка выше хорошие переводы слова "bockig" написала, от некоторых характеристик этих животных (кстати, и в русском языке
ведь тоже) мне кажется, такое выражение и получилось.


