Вход на сайт
Как это получше перевести на русский?
NEW 10.03.09 21:54
Строго говоря,я предложение со словом ╚избежите╩ и не предлагал см. #7
Я лишь отвечал автору темы,что её перевод со словом ╚избежите╩ ╚не ужасно - пойдёт╩
Я считаю ,что исходник для перевода простенький - для простых людей ( не документ). Поэтому и переводить надо просто: заплатите - избежите.
Я попрежнему считаю,что перевод автора темы с ╚избежите╩ пойдёт и будет понятный всем русским и руссакам(за исключением некоторых ,которые стали забывать русский язык(чутьё потеряли) - снемчились
)
Я лишь отвечал автору темы,что её перевод со словом ╚избежите╩ ╚не ужасно - пойдёт╩
Я считаю ,что исходник для перевода простенький - для простых людей ( не документ). Поэтому и переводить надо просто: заплатите - избежите.
Я попрежнему считаю,что перевод автора темы с ╚избежите╩ пойдёт и будет понятный всем русским и руссакам(за исключением некоторых ,которые стали забывать русский язык(чутьё потеряли) - снемчились
NEW 10.03.09 22:39
. но: неграмотность меня коробит. если не сказать больше 
если быть последовательным , можно тогда еще более "упростить":
заплОтите - избежите, а не заплОтите, не избежите

и кста,
в ответ regrem 10.03.09 21:54
In Antwort auf:
для простых людей (если не сказать большего - на лохов)
-- ну вот. приехали. я -из простых. если не сказать большедля простых людей (если не сказать большего - на лохов)
если быть последовательным , можно тогда еще более "упростить":
заплОтите - избежите, а не заплОтите, не избежите
In Antwort auf:
за исключением некоторых ,которые стали забывать русский язык(чутьё потеряли) - снемчились )
-- думаю, что это как раз о тех, кому все "пойдет" - в том числе и "избежите" за исключением некоторых ,которые стали забывать русский язык(чутьё потеряли) - снемчились )
и кста,
In Antwort auf:
снемчились
-- это , надеюсь, очепятка?снемчились
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 10.03.09 22:58
в ответ kisa-777 09.03.09 23:57
Тема мне нравится все больше и больше
Скрытой камеры только не хватает 
А в какой форме он употребляется? И чем отличается от глагола избежать?
В ответ на:
ну если честно, глагол избегать в этой форме не употребляется, " избежите" --это уже "сильно ужасно"
ну если честно, глагол избегать в этой форме не употребляется, " избежите" --это уже "сильно ужасно"
А в какой форме он употребляется? И чем отличается от глагола избежать?
NEW 10.03.09 23:33
А как бы Вы сказали всё предложение? Будет ли логика? Удачно ли Вы используйте слово ╚затраты╩ и какие они - материальные или.. ? итд
In Antwort auf:
я бы сказала: "... во избежание дополнительных затрат"
я бы сказала: "... во избежание дополнительных затрат"
А как бы Вы сказали всё предложение? Будет ли логика? Удачно ли Вы используйте слово ╚затраты╩ и какие они - материальные или.. ? итд
11.03.09 09:30
Будет-будет.
По-моему, это и будет лучший вариант
:
Во избежание дополнительных затрат, пожалуйста, заплатите до 10.04.2009!
Коротко и ясно и с "пожалуйста, заплатите", как пожелали.
А вообще, лучше бы рассматривать это предложение в контексте, тогда, возможно, и перевод звучал бы иначе.
Но чего нет, того нет.
Всем ещё раз большое спасибо!

ПС хотя этот вариант по-русски звучит мне как-то строго, с оттенком угрозы.
Во избежание дополнительных затрат, пожалуйста, заплатите до 10.04.2009!
Коротко и ясно и с "пожалуйста, заплатите", как пожелали.
А вообще, лучше бы рассматривать это предложение в контексте, тогда, возможно, и перевод звучал бы иначе.
Но чего нет, того нет.
Всем ещё раз большое спасибо!
ПС хотя этот вариант по-русски звучит мне как-то строго, с оттенком угрозы.
NEW 11.03.09 12:55
Хозяин - барин! Нравится так нравится. Мне сильно не нравится!!
Часть предложения ╚Пожалуйста, заплатите до 21.04.2009╩ стала контрастней по отношению к другой части и звучит как явное требование (угроза). Эти две части предложения не совместимы по смыслу. В первой не понятно что(на совет не похоже) ,во второй требование.
И даже не понятно для кого конкретно ╚избежание дополнительных затрат╩ Слово ╚затраты╩ тоже не идёт. Итд.
Этот перевод не лучше чем Ваш первоначальный перевод: ╚Пожалуйста, заплатите до 21.04.2009. В этом случае Вы избежите прочих дополнительных расходов╩ Там хоть требование звучало не так вызывающе и звучал совет.
* Я лично уверен на 100,что исходник для перевода составлен неверно. Его надо изменить или сделать грамотный свободный перевод.( Не плохо бы знать бы кому пишется ,о какой сумме идёт речь, документ ли это? итд.)
In Antwort auf:
Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!
Во избежание дополнительных затрат, пожалуйста, заплатите до 10.04.2009!
Коротко и ясно
Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!
Во избежание дополнительных затрат, пожалуйста, заплатите до 10.04.2009!
Коротко и ясно
Хозяин - барин! Нравится так нравится. Мне сильно не нравится!!
Часть предложения ╚Пожалуйста, заплатите до 21.04.2009╩ стала контрастней по отношению к другой части и звучит как явное требование (угроза). Эти две части предложения не совместимы по смыслу. В первой не понятно что(на совет не похоже) ,во второй требование.
И даже не понятно для кого конкретно ╚избежание дополнительных затрат╩ Слово ╚затраты╩ тоже не идёт. Итд.
Этот перевод не лучше чем Ваш первоначальный перевод: ╚Пожалуйста, заплатите до 21.04.2009. В этом случае Вы избежите прочих дополнительных расходов╩ Там хоть требование звучало не так вызывающе и звучал совет.
* Я лично уверен на 100,что исходник для перевода составлен неверно. Его надо изменить или сделать грамотный свободный перевод.( Не плохо бы знать бы кому пишется ,о какой сумме идёт речь, документ ли это? итд.)
NEW 11.03.09 13:19
Улыбайтесь, вас снимают :-)
Не заплатив до 10.04.2009, вам обойдётся это дороже ;-)
в ответ минутка 09.03.09 18:13
В ответ на:
Bitte lächeln - Sie werden gefilmt!
Bitte lächeln - Sie werden gefilmt!
Улыбайтесь, вас снимают :-)
В ответ на:
Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!
Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!
Не заплатив до 10.04.2009, вам обойдётся это дороже ;-)
О Германии на русском: Законы, карьера, общество ...
NEW 11.03.09 14:05
russlanda
вы 100% знаете грамматику лучше меня,я в этом уже убедилась 
поэтому вопрос считаю излишним
избегать- нес.вид, избежать-сов.
я избегаю- да, я избежу-нет.
ты избегаешь,ты избежишь - да.
он избегает, он избежит-да.
мы избегаем-да,мы избежим - да(в чем сомневаюсь
?)
вы избегаете-да, вы избежите-нет
они избегают-да, они избежат- нет
в ответ russlanda 10.03.09 22:58
russlandaя избегаю- да, я избежу-нет.
ты избегаешь,ты избежишь - да.
он избегает, он избежит-да.
мы избегаем-да,мы избежим - да(в чем сомневаюсь
вы избегаете-да, вы избежите-нет
они избегают-да, они избежат- нет
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 11.03.09 14:21
Вы перевели неверно. С таким же успехом,могли бы перевести: ╚Заплатив до 10.04.2009, Вам обойдётся это дешевле.╩
Ведь у автора темы в #15 указано что и как надо переводить:
In Antwort auf:
Не заплатив до 10.04.2009, вам обойдётся это дороже
Не заплатив до 10.04.2009, вам обойдётся это дороже
Вы перевели неверно. С таким же успехом,могли бы перевести: ╚Заплатив до 10.04.2009, Вам обойдётся это дешевле.╩
Ведь у автора темы в #15 указано что и как надо переводить:
In Antwort auf:
...очень хотелось, чтобы были слова: "Пожалуйста, заплатите...", так как ещё не заплатили и должна быть вежливая просьба (предупреждение) и конечно, же с пояснением, что, мол, и Вам же выйдет дешевле и я, мол, переживаю же, что Вы ещё не заплатили...
...очень хотелось, чтобы были слова: "Пожалуйста, заплатите...", так как ещё не заплатили и должна быть вежливая просьба (предупреждение) и конечно, же с пояснением, что, мол, и Вам же выйдет дешевле и я, мол, переживаю же, что Вы ещё не заплатили...
NEW 11.03.09 14:34
Не-а. В немецком скрытая камера - Versteckte Kamera.
http://de.wikipedia.org/wiki/Versteckte_Kamera
в ответ Ananasinka 09.03.09 18:57
В ответ на:
Потому что на русском языке аналог этой немецкой фразы звучит именно так.
Потому что на русском языке аналог этой немецкой фразы звучит именно так.
Не-а. В немецком скрытая камера - Versteckte Kamera.
http://de.wikipedia.org/wiki/Versteckte_Kamera
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 11.03.09 15:48
Спасибо, коль не шутите
Знаю грамматику на нетвердую русскую четверку
. Пытаюсь ее не забыть и выучить немецкую. Спасибо форуму, не получается ни то, ни другое...
Спорить по поводу "бежите" и "избежите" не буду и не хочу.
Но, специально для Вас
русский язык, 6 класс, разноспрягаемые глаголы:
бежать
бегу бежим
бежишь бежите
бежит бегут
повел.накл.: беги! бегите!
в ответ kisa-777 11.03.09 14:05
В ответ на:
вы 100% знаете грамматику лучше меня,я в этом уже убедилась
вы 100% знаете грамматику лучше меня,я в этом уже убедилась
Спасибо, коль не шутите
Знаю грамматику на нетвердую русскую четверку
Спорить по поводу "бежите" и "избежите" не буду и не хочу.
Но, специально для Вас
русский язык, 6 класс, разноспрягаемые глаголы:
бежать
бегу бежим
бежишь бежите
бежит бегут
повел.накл.: беги! бегите!
NEW 11.03.09 17:47
Я лично такой уверенности не имею. Мы же не знаем, к сожаленью, всех ньюансов перепески
или конкретного письма.
Да, не плохо было бы. Документ ли это и даже какой документ - всё играет немаловажную роль, но история об этом, увы, умалчивает.
в ответ regrem 11.03.09 12:55
В ответ на:
Я лично уверен на 100,что исходник для перевода составлен неверно..
Я лично уверен на 100,что исходник для перевода составлен неверно..
Я лично такой уверенности не имею. Мы же не знаем, к сожаленью, всех ньюансов перепески
или конкретного письма.
В ответ на:
.( Не плохо бы знать бы кому пишется ,о какой сумме идёт речь, документ ли это? итд.)
.( Не плохо бы знать бы кому пишется ,о какой сумме идёт речь, документ ли это? итд.)
Да, не плохо было бы. Документ ли это и даже какой документ - всё играет немаловажную роль, но история об этом, увы, умалчивает.
NEW 11.03.09 17:59
Я первоначально перевела тоже с деепричастным оборотом, только
"Заплатив до 10.04.2009, Вы..."
проверили на автопереводчике:
"Bis zum 21.04.2009 bezahlt, werden Sie..." он запаниковал, говорит: "Ещё не заплатили!!!"
Ну какой тут может быть деепричастный оборот!
в ответ Oleg.de 11.03.09 13:19
В ответ на:
Не заплатив до 10.04.2009
Не заплатив до 10.04.2009
Я первоначально перевела тоже с деепричастным оборотом, только
"Заплатив до 10.04.2009, Вы..."
проверили на автопереводчике:
"Bis zum 21.04.2009 bezahlt, werden Sie..." он запаниковал, говорит: "Ещё не заплатили!!!"
Ну какой тут может быть деепричастный оборот!
NEW 11.03.09 18:38
Прежде всего спасибо за полезное замечание и желание помочь! Со спасиба мне надо было бы вчера и начинать. Но что поделаешь - забываю иногда про это.
В теме было предложение: "Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите дополнительных издержек!"
Я хотел объективно разобраться с ним.Смотрю в словаре К.Лейна слово ╚избежите╩ Есть такое слово! Смотрю в русских рекламах - ой как много! Смотрю некоторые серёзные сайты-есть такое слово! Даже безупречный сервис Бюро переводов Лингвотек в своих рекламах использует слово ╚избежите╩
Поэтому я имею право сказать: Предложение со словом ╚избежите╩ имеет право на существование - другими словами: ╚Пойдёт╩
In Antwort auf:
ну если честно, глагол избегать в этой форме не употребляется, " избежите" --это уже "сильно ужасно"
ну если честно, глагол избегать в этой форме не употребляется, " избежите" --это уже "сильно ужасно"
Прежде всего спасибо за полезное замечание и желание помочь! Со спасиба мне надо было бы вчера и начинать. Но что поделаешь - забываю иногда про это.
В теме было предложение: "Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите дополнительных издержек!"
Я хотел объективно разобраться с ним.Смотрю в словаре К.Лейна слово ╚избежите╩ Есть такое слово! Смотрю в русских рекламах - ой как много! Смотрю некоторые серёзные сайты-есть такое слово! Даже безупречный сервис Бюро переводов Лингвотек в своих рекламах использует слово ╚избежите╩
Поэтому я имею право сказать: Предложение со словом ╚избежите╩ имеет право на существование - другими словами: ╚Пойдёт╩
NEW 12.03.09 12:20
Так мне вчера казалось. А сегодня уже не кажется. Я уже уверен и при необходимости могу это доказать.
Две части предложения не совместимы по смыслу. В первой категоричное требование(так не делается в первый,второй разы) ,а во второй части
совет (так делается дружелюбно в первый раз). Кроме того не верная терминология - наверное нельзя говорить ╚viele weitere╩ итд
В интернете можно найти рекомендации как составлять подобные фразы.
Есть примеры(и хорошо переводятся на русский) Мне было интересно прочесть следующее( не знал раньше ):
- einer freundlichen Zahlungserinnerung ("...haben Sie gewiss übersehen..."),
- über die 1. Mahnung ("...konnten wir keinen Zahlungseingang feststellen...") und
- die eine bereits etwas energischere 2. Mahnung ("...zahlen Sie bitte umgehend den offenen Rechnungsbetrag...")
- bis hin zur "unmissverständlichen" 3. und letzten Mahnung ("Sollten Sie diese letzte Zahlungsfrist unbeachtet verstreichen lassen, werden wir..."),
in der das folgende
- gerichtliche Mahnverfahren angedroht wird.......
(?) Может я перемудрил (из мухи слона делаю), но мне сразу показался исходник для перевода нелепым и трудным для перевода. Может всё таки кажется?
In Antwort auf:
Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!
* Я лично уверен на 100,что этот исходник для перевода составлен неверно.
Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!
* Я лично уверен на 100,что этот исходник для перевода составлен неверно.
Так мне вчера казалось. А сегодня уже не кажется. Я уже уверен и при необходимости могу это доказать.
Две части предложения не совместимы по смыслу. В первой категоричное требование(так не делается в первый,второй разы) ,а во второй части
совет (так делается дружелюбно в первый раз). Кроме того не верная терминология - наверное нельзя говорить ╚viele weitere╩ итд
В интернете можно найти рекомендации как составлять подобные фразы.
Есть примеры(и хорошо переводятся на русский) Мне было интересно прочесть следующее( не знал раньше ):
- einer freundlichen Zahlungserinnerung ("...haben Sie gewiss übersehen..."),
- über die 1. Mahnung ("...konnten wir keinen Zahlungseingang feststellen...") und
- die eine bereits etwas energischere 2. Mahnung ("...zahlen Sie bitte umgehend den offenen Rechnungsbetrag...")
- bis hin zur "unmissverständlichen" 3. und letzten Mahnung ("Sollten Sie diese letzte Zahlungsfrist unbeachtet verstreichen lassen, werden wir..."),
in der das folgende
- gerichtliche Mahnverfahren angedroht wird.......
(?) Может я перемудрил (из мухи слона делаю), но мне сразу показался исходник для перевода нелепым и трудным для перевода. Может всё таки кажется?
NEW 12.03.09 16:19
1 мая 2000 года вступил в силу закон, упраздняющий эти, ранее абсолютно необходимые, этапы напоминаний о задолженности ("Gesetz zur Beschleunigung fälliger Zahlungen")
Поначалу предполагалось, что потребность в таких напоминаниях отпадет совсем, но на практике предприятия не захотели полностью отказываться от годами установившегося порядка.
Кроме того, простое письменное напоминание может быстрее и дешевле привести к погашению клиентами задолженности, чем длительное и дорогое судебное разбирательство.
Но все же порядок значительно упростился. Вот рекомендации для предпринимателей:
Wird die Rechnung nicht beglichen, sollte eine Mahnung folgen. Diese (freundliche aber eindringliche) Zahlungserinnerung darf noch keine Auslagen oder Zinsen verlangen, es sei denn es wurde ein Zahlungstermin ausdrücklich vertraglich festgelegt. Ausnahmsweise können Zinsen doch verlangt werden, wenn die Zahlung 30 Tage nach der Rechnungsstellung noch nicht erfolgt ist. Bleibt die Mahnung, die die Angabe eines Zahlungsziels (in der Regel 14 Tage) beinhalten sollte, unbeachtet, folgt eine zweite Mahnung. In dieser können Verzugszinsen in Rechnung gestellt werden. Diese zweite Mahnung ist kein Muß. Statt dessen kann auch gleich der Antrag auf Erlaß eines Mahnbescheides gestellt werden. Mehr als zwei Mahnungen sollten nicht verschickt werden, denn laut Entscheidung des Bundesgerichtshofs verstoßen die damit verursachten Kosten gegen den Schadenminderungsgrundsatz.
На мой взгляд в исходном предложении нет ничего неверного. Ну а сформулировать можно и по-другому, например так: "Sie ersparen sich und uns damit weitere Mühe und Kosten!"
Поначалу предполагалось, что потребность в таких напоминаниях отпадет совсем, но на практике предприятия не захотели полностью отказываться от годами установившегося порядка.
Кроме того, простое письменное напоминание может быстрее и дешевле привести к погашению клиентами задолженности, чем длительное и дорогое судебное разбирательство.
Но все же порядок значительно упростился. Вот рекомендации для предпринимателей:
Wird die Rechnung nicht beglichen, sollte eine Mahnung folgen. Diese (freundliche aber eindringliche) Zahlungserinnerung darf noch keine Auslagen oder Zinsen verlangen, es sei denn es wurde ein Zahlungstermin ausdrücklich vertraglich festgelegt. Ausnahmsweise können Zinsen doch verlangt werden, wenn die Zahlung 30 Tage nach der Rechnungsstellung noch nicht erfolgt ist. Bleibt die Mahnung, die die Angabe eines Zahlungsziels (in der Regel 14 Tage) beinhalten sollte, unbeachtet, folgt eine zweite Mahnung. In dieser können Verzugszinsen in Rechnung gestellt werden. Diese zweite Mahnung ist kein Muß. Statt dessen kann auch gleich der Antrag auf Erlaß eines Mahnbescheides gestellt werden. Mehr als zwei Mahnungen sollten nicht verschickt werden, denn laut Entscheidung des Bundesgerichtshofs verstoßen die damit verursachten Kosten gegen den Schadenminderungsgrundsatz.
На мой взгляд в исходном предложении нет ничего неверного. Ну а сформулировать можно и по-другому, например так: "Sie ersparen sich und uns damit weitere Mühe und Kosten!"


