Вход на сайт
Как это получше перевести на русский?
NEW 09.03.09 19:46
Мне кажется,что Вы перевели не совсем верно. Точнее было бы:
╚ Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы снизите (сэкономите) расходы.╩
In Antwort auf:
Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите дополнительных издержек!"
Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите дополнительных издержек!"
Мне кажется,что Вы перевели не совсем верно. Точнее было бы:
╚ Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы снизите (сэкономите) расходы.╩
NEW 09.03.09 22:33
(?) Может быть и неверно. Но я не путал Sich ersparen и слово sparen
Вспомним перевод автора темы:
Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите дополнительных издержек!"
Я посчитал перевод неверным. И предложил:
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы снизите (сэкономите) расходы." ( В целом их будет меньше)
Ведь оно по смыслу такое же как:
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите многих дальнейших расходов." ( В целом их будет меньше)
In Antwort auf:
Неверно. Sich ersparen обозначает избежать. Не путать с sparen.
Неверно. Sich ersparen обозначает избежать. Не путать с sparen.
(?) Может быть и неверно. Но я не путал Sich ersparen и слово sparen
Вспомним перевод автора темы:
Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите дополнительных издержек!"
Я посчитал перевод неверным. И предложил:
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы снизите (сэкономите) расходы." ( В целом их будет меньше)
Ведь оно по смыслу такое же как:
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите многих дальнейших расходов." ( В целом их будет меньше)
NEW 10.03.09 08:50
Я считаю,что всё нормально!
Мельком взглянул на Россию: "избежите" 25 тыс. сайтов, документов: 116 тыс.
Встречается часто в рекламках: "избежите лишних (дополнительных) расходов"
Конечно можно,но не обязательно в таких простых кратких предложениях.
In Antwort auf:
" избежите" --это уже "сильно ужасно"
" избежите" --это уже "сильно ужасно"
Я считаю,что всё нормально!
Мельком взглянул на Россию: "избежите" 25 тыс. сайтов, документов: 116 тыс.
Встречается часто в рекламках: "избежите лишних (дополнительных) расходов"
In Antwort auf:
предложение по замене: вам удастся избежать
предложение по замене: вам удастся избежать
Конечно можно,но не обязательно в таких простых кратких предложениях.
NEW 10.03.09 09:14
Звучит не ужасно - пойдёт. Но замените ╚издержи╩ на ╚расходы╩
(?) может заменить слово ╚дополнительные╩ на другое,которое показывало бы,что после 10.4.2009 цена может подняться(подымется),но для тех,кто уже заплатил, это не касается. Вот в чём Sie ersparen! Или это и так понятно?
In Antwort auf:
Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите дополнительных издержек!"
сильно ужасно звучит?
Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите дополнительных издержек!"
сильно ужасно звучит?
Звучит не ужасно - пойдёт. Но замените ╚издержи╩ на ╚расходы╩
(?) может заменить слово ╚дополнительные╩ на другое,которое показывало бы,что после 10.4.2009 цена может подняться(подымется),но для тех,кто уже заплатил, это не касается. Вот в чём Sie ersparen! Или это и так понятно?
NEW 10.03.09 09:37
в ответ минутка 09.03.09 18:13
Будте добры уплатить до 10.4.2009, в противном случае Вас ожидают значительные дополнительные расходы
Уплата до 10.4.2009 освободит Вас от дальнейших побочных расходов
Уплатите до 10.4.2009 - и Вы избавитесь от серьёзных издержек
Соблюдение срока уплаты (10.4.2009) позволит Вам избежать начисления пени
Уплата до 10.4.2009 освободит Вас от дальнейших побочных расходов
Уплатите до 10.4.2009 - и Вы избавитесь от серьёзных издержек
Соблюдение срока уплаты (10.4.2009) позволит Вам избежать начисления пени
NEW 10.03.09 12:01
н.п.
Всем огромное спасибо!

Даже не ожидала такой активной дискуссии.
Отвечу всем как бы сразу.
Перевод второго предложения: Bitte lächeln - Sie werden gefilmt! Улыбнитесь - Вас снимают скрытой камерой!
по-моему, лучше не перевести!
Да, девушка правильно сказала, что нужен аналог этой фразы по-русски
именно с таким смыслом.
По поводу первого предложения...
Во-первых, поясню зачем мне этот перевод вообще нужен: коллега-немец попросил перевести это предложение на русский,
причём перевод должен быть обозначен письменно. При этом, когда я ему предлагала различные варианты перевода,
то проверяли их на автоматическом переводчике, который, на мой взгляд ужасный.
Например, "Пожалуйста, заплатите до..." звучит следующим образом: "Bitte, werden bis zu bezahlen..."
Потом, ему очень хотелось, чтобы были слова: "Пожалуйста, заплатите...", так как ещё не заплатили и должна быть
вежливая просьба (предупреждение) и конечно, же с пояснением, что, мол, и Вам же выйдет дешевле и
я, мол, переживаю же, что Вы ещё не заплатили.
Во-вторых, нужно добавить, что под "viele weitere Kosten" имеются в виду, например, Mahngebühren и дальнейшие
дополнительные нежелательные Kosten, которые выпали бы на Вашу долю
в случае несвоевременной оплаты.
Поэтому такой смысл, как "Вы избежите...", то есть "Sie vermeiden..." ist OK.
Слово "избежите" меня тоже не особенно вдохновляло, но точно также, проверив в гугле, я решила, что оно очень
даже хорошо в данном случае употребимо, тем более, что в гугле, слово "избежите" как раз употреблялось
в юридических формулировках, таких,как, например, "избежите судебных издержек", поэтому "вам удастся избежать"
мне тоже, как здесь уже сказали, в данном смысловом контексте (вежливая просьба/требование/предупреждение)
кажется не очень подходящим, хотя звучит по-русски как-то удачнее.
Теперь слово расходы и издержки...
Смотрите, если бы, как мне кажется, клиенту предоставлялось бы Skonto, то в этом случае более
подходящим была бы такая формулировка, как " sich ersparen расходы", потому что, если бы оплата производилась
без использования "Skonto", то в этом случае имели бы место быть естественные денежные затраты по приобретению,
то есть, так сказать übliche расходы. Или, например, расходы по доставке тоже подходит...
Не знаю, поняли ли вы, что именно я имею в виду, но в любом случае, я думаю,
что "издержки" не так уж и сильно ужасно всё таки звучит. Хотя...
И такой смысл, как "дополнительные" для "viele weitere" подходит тоже как нельзя отлично.
Единственное, что мне ещё не нравится - это слово "заплатите"???
Звучит как-то... "отдайте деньги, а то жениться не буду"
Как бы "Пожалуйста, оплатите заказ/счёт до..." звучит лучше и дело в том, что мой коллега
хочет непременно, чтобы звучала именно просьба об оплате со словом "пожалуйста" и по-немецки
без слов Rechnung или Bestellung звучит это очень даже понятно и грамотно. "Bitte zahlen Sie bis zum..."
И даже, если написать "В случае уплаты/ оплаты ??? до..., Вы избежите прочих дополнительных издержек
(или всё таки расходов лучше?), то такое предложение звучит, как условие оплаты и отсутствует сама
просьба о своевременной оплате со словом "пожалуйста".
В-общем, вот такие пояснения ещё.
Что мы имеем таким образом:
Пожалуйста, заплатите до 21.04.2009. В этом случае Вы избежите прочих дополнительных расходов / издержек.
Нет, просто заплатите тоже подходит, как раз применительно к деньгам - заплатите деньги.
Всем участвующим в обсуждении огромнющее спасибо!

Всем огромное спасибо!
Даже не ожидала такой активной дискуссии.
Отвечу всем как бы сразу.
Перевод второго предложения: Bitte lächeln - Sie werden gefilmt! Улыбнитесь - Вас снимают скрытой камерой!
по-моему, лучше не перевести!
именно с таким смыслом.
По поводу первого предложения...
Во-первых, поясню зачем мне этот перевод вообще нужен: коллега-немец попросил перевести это предложение на русский,
причём перевод должен быть обозначен письменно. При этом, когда я ему предлагала различные варианты перевода,
то проверяли их на автоматическом переводчике, который, на мой взгляд ужасный.
Например, "Пожалуйста, заплатите до..." звучит следующим образом: "Bitte, werden bis zu bezahlen..."
Потом, ему очень хотелось, чтобы были слова: "Пожалуйста, заплатите...", так как ещё не заплатили и должна быть
вежливая просьба (предупреждение) и конечно, же с пояснением, что, мол, и Вам же выйдет дешевле и
я, мол, переживаю же, что Вы ещё не заплатили.
Во-вторых, нужно добавить, что под "viele weitere Kosten" имеются в виду, например, Mahngebühren и дальнейшие
дополнительные нежелательные Kosten, которые выпали бы на Вашу долю
Поэтому такой смысл, как "Вы избежите...", то есть "Sie vermeiden..." ist OK.
Слово "избежите" меня тоже не особенно вдохновляло, но точно также, проверив в гугле, я решила, что оно очень
даже хорошо в данном случае употребимо, тем более, что в гугле, слово "избежите" как раз употреблялось
в юридических формулировках, таких,как, например, "избежите судебных издержек", поэтому "вам удастся избежать"
мне тоже, как здесь уже сказали, в данном смысловом контексте (вежливая просьба/требование/предупреждение)
кажется не очень подходящим, хотя звучит по-русски как-то удачнее.
Теперь слово расходы и издержки...
Смотрите, если бы, как мне кажется, клиенту предоставлялось бы Skonto, то в этом случае более
подходящим была бы такая формулировка, как " sich ersparen расходы", потому что, если бы оплата производилась
без использования "Skonto", то в этом случае имели бы место быть естественные денежные затраты по приобретению,
то есть, так сказать übliche расходы. Или, например, расходы по доставке тоже подходит...
Не знаю, поняли ли вы, что именно я имею в виду, но в любом случае, я думаю,
что "издержки" не так уж и сильно ужасно всё таки звучит. Хотя...
И такой смысл, как "дополнительные" для "viele weitere" подходит тоже как нельзя отлично.
Единственное, что мне ещё не нравится - это слово "заплатите"???
Звучит как-то... "отдайте деньги, а то жениться не буду"
Как бы "Пожалуйста, оплатите заказ/счёт до..." звучит лучше и дело в том, что мой коллега
хочет непременно, чтобы звучала именно просьба об оплате со словом "пожалуйста" и по-немецки
без слов Rechnung или Bestellung звучит это очень даже понятно и грамотно. "Bitte zahlen Sie bis zum..."
И даже, если написать "В случае уплаты/ оплаты ??? до..., Вы избежите прочих дополнительных издержек
(или всё таки расходов лучше?), то такое предложение звучит, как условие оплаты и отсутствует сама
просьба о своевременной оплате со словом "пожалуйста".
В-общем, вот такие пояснения ещё.
Что мы имеем таким образом:
Пожалуйста, заплатите до 21.04.2009. В этом случае Вы избежите прочих дополнительных расходов / издержек.
Нет, просто заплатите тоже подходит, как раз применительно к деньгам - заплатите деньги.
Всем участвующим в обсуждении огромнющее спасибо!
NEW 10.03.09 15:08
Да. Вы правы. Фраза ╚Bitte lächeln - Sie werden gefilmt!╩ уже стало устойчивым выражением для некоторых случаев. Фразу не надо переводить,а искать аналог на русском. ╚Улыбнитесь - Вас снимает скрытая камера!╩
Сколько раз зарекался не переводить фразу в отрыве от текста. Буквально недавно прочёл эту фразу в одной книге - так там нормальный перевод.
А оказывается есть предложения,в которых речь идёт о скрытой камере. ╚Sehr geehrter Dieb, bitte lächeln, Sie werden gefilmt,╩
итд.
In Antwort auf:
Потому что на русском языке аналог этой немецкой фразы звучит именно так.
Потому что на русском языке аналог этой немецкой фразы звучит именно так.
Да. Вы правы. Фраза ╚Bitte lächeln - Sie werden gefilmt!╩ уже стало устойчивым выражением для некоторых случаев. Фразу не надо переводить,а искать аналог на русском. ╚Улыбнитесь - Вас снимает скрытая камера!╩
Сколько раз зарекался не переводить фразу в отрыве от текста. Буквально недавно прочёл эту фразу в одной книге - так там нормальный перевод.
А оказывается есть предложения,в которых речь идёт о скрытой камере. ╚Sehr geehrter Dieb, bitte lächeln, Sie werden gefilmt,╩
NEW 10.03.09 15:55
в ответ tina-2008 10.03.09 15:10
Да, я тоже уже больше склоняюсь к расходам.
Издержки, наверное, более подходят при подсчёте собственных расходов,
при исчислении себестоимости, что ли. А в случае "судебные издержки", как мне понравилось, и нужно тогда использовать,
если бы по-немцки говорилось хотя бы в тексте о Gerichtskosten.
А я вот ещё подумала, что из этих вариантов формулировки для "viele weitere":
В этом случае Вы избежите прочих дополнительных расходов.
В этом случае Вы избежите многих дальнейших расходов.
... освободит Вас от дальнейших побочных расходов.
самым подходящим по смыслу было бы:
В этом случае Вы избежите дальнейших дополнительных расходов.
А чтобы "избежите" заменить на "не сильно ужасно"
, может вообще стоило бы так написать:
Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009 - это позволит Вам избежать дальнейших дополнительных расходов!
Тогда "это" звучит тоже как-то не очень..., да и грамматически не уверена правильно ли с тире и "это" соединить два таких предложения.
при исчислении себестоимости, что ли. А в случае "судебные издержки", как мне понравилось, и нужно тогда использовать,
если бы по-немцки говорилось хотя бы в тексте о Gerichtskosten.
А я вот ещё подумала, что из этих вариантов формулировки для "viele weitere":
В этом случае Вы избежите прочих дополнительных расходов.
В этом случае Вы избежите многих дальнейших расходов.
... освободит Вас от дальнейших побочных расходов.
самым подходящим по смыслу было бы:
В этом случае Вы избежите дальнейших дополнительных расходов.
А чтобы "избежите" заменить на "не сильно ужасно"
Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009 - это позволит Вам избежать дальнейших дополнительных расходов!
Тогда "это" звучит тоже как-то не очень..., да и грамматически не уверена правильно ли с тире и "это" соединить два таких предложения.



