Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Как это получше перевести на русский?

885  1 2 3 все
  минутка прохожий09.03.09 18:13
NEW 09.03.09 18:13 
Последний раз изменено 09.03.09 18:14 (минутка)
Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!
Bitte lächeln - Sie werden gefilmt!
Приветствуются различные варианты перевода! Спасибо!
#1 
  Ananasinka коренной житель09.03.09 18:19
Ananasinka
NEW 09.03.09 18:19 
в ответ минутка 09.03.09 18:13
Первый перевод красиво не придумался.. Со вторым проще:
В ответ на:
Bitte lächeln - Sie werden gefilmt!

Улыбнитесь - Вас снимает скрытая камера!
#2 
  минутка прохожий09.03.09 18:21
NEW 09.03.09 18:21 
в ответ Ananasinka 09.03.09 18:19
Ужос!
Я перевела, как
"Пожалуйста, смейтесь! Вас снимают на камеру!"
#3 
  минутка прохожий09.03.09 18:23
09.03.09 18:23 
в ответ минутка 09.03.09 18:21
А первое предложение, как
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите дополнительных издержек!"
сильно ужасно звучит?
#4 
regrem местный житель09.03.09 18:54
NEW 09.03.09 18:54 
в ответ Ananasinka 09.03.09 18:19, Последний раз изменено 09.03.09 18:55 (regrem)
In Antwort auf:
Улыбнитесь - Вас снимает скрытая камера!

Почему скрытая камера?
#5 
  Ananasinka коренной житель09.03.09 18:57
Ananasinka
NEW 09.03.09 18:57 
в ответ regrem 09.03.09 18:54
Потому что на русском языке аналог этой немецкой фразы звучит именно так.
#6 
regrem местный житель09.03.09 19:46
NEW 09.03.09 19:46 
в ответ минутка 09.03.09 18:23, Последний раз изменено 10.03.09 08:22 (regrem)
In Antwort auf:
Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите дополнительных издержек!"

Мне кажется,что Вы перевели не совсем верно. Точнее было бы:
╚ Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы снизите (сэкономите) расходы.╩
#7 
Bolik местный житель09.03.09 21:02
Bolik
NEW 09.03.09 21:02 
в ответ regrem 09.03.09 19:46
Неверно. Sich ersparen обозначает избежать. Не путать с sparen.
Young men, go East
#8 
regrem местный житель09.03.09 22:33
NEW 09.03.09 22:33 
в ответ Bolik 09.03.09 21:02, Последний раз изменено 11.03.09 13:19 (regrem)
In Antwort auf:
Неверно. Sich ersparen обозначает избежать. Не путать с sparen.

(?) Может быть и неверно. Но я не путал Sich ersparen и слово sparen
Вспомним перевод автора темы:
Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите дополнительных издержек!"
Я посчитал перевод неверным. И предложил:
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы снизите (сэкономите) расходы." ( В целом их будет меньше)
Ведь оно по смыслу такое же как:
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите многих дальнейших расходов." ( В целом их будет меньше)
#9 
kisa-777 патриот09.03.09 23:57
kisa-777
NEW 09.03.09 23:57 
в ответ regrem 09.03.09 22:33
ну если честно, глагол избегать в этой форме не употребляется, " избежите" --это уже "сильно ужасно" ( хотя и последнее определение - явно не по-русски)
предложение по замене: вам удастся избежать
http://chng.it/fLDVftb7PY
#10 
regrem местный житель10.03.09 08:50
NEW 10.03.09 08:50 
в ответ kisa-777 09.03.09 23:57, Последний раз изменено 11.03.09 00:05 (regrem)
In Antwort auf:
" избежите" --это уже "сильно ужасно"

Я считаю,что всё нормально!
Мельком взглянул на Россию: "избежите" 25 тыс. сайтов, документов: 116 тыс.
Встречается часто в рекламках: "избежите лишних (дополнительных) расходов"
In Antwort auf:
предложение по замене: вам удастся избежать

Конечно можно,но не обязательно в таких простых кратких предложениях.
#11 
regrem местный житель10.03.09 09:14
NEW 10.03.09 09:14 
в ответ минутка 09.03.09 18:23, Последний раз изменено 10.03.09 09:14 (regrem)
In Antwort auf:
Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите дополнительных издержек!"
сильно ужасно звучит?

Звучит не ужасно - пойдёт. Но замените ╚издержи╩ на ╚расходы╩
(?) может заменить слово ╚дополнительные╩ на другое,которое показывало бы,что после 10.4.2009 цена может подняться(подымется),но для тех,кто уже заплатил, это не касается. Вот в чём Sie ersparen! Или это и так понятно?
#12 
toko-tak знакомое лицо10.03.09 09:37
NEW 10.03.09 09:37 
в ответ минутка 09.03.09 18:13
Будте добры уплатить до 10.4.2009, в противном случае Вас ожидают значительные дополнительные расходы
Уплата до 10.4.2009 освободит Вас от дальнейших побочных расходов
Уплатите до 10.4.2009 - и Вы избавитесь от серьёзных издержек
Соблюдение срока уплаты (10.4.2009) позволит Вам избежать начисления пени
#13 
russlanda завсегдатай10.03.09 09:57
russlanda
NEW 10.03.09 09:57 
в ответ regrem 10.03.09 09:14
"избежать" не самый лучший вариант перевода Особенно в следующих предложениях
"Diesen Vorwurf kann ich Ihnen nich ersparen."
"Erspare mir deine Vorwürfe!"
Есть другое слово... более подходящее
#14 
  минутка прохожий10.03.09 12:01
NEW 10.03.09 12:01 
в ответ russlanda 10.03.09 09:57, Последний раз изменено 10.03.09 13:09 (минутка)
н.п.
Всем огромное спасибо!
Даже не ожидала такой активной дискуссии.
Отвечу всем как бы сразу.
Перевод второго предложения: Bitte lächeln - Sie werden gefilmt! Улыбнитесь - Вас снимают скрытой камерой!
по-моему, лучше не перевести! Да, девушка правильно сказала, что нужен аналог этой фразы по-русски
именно с таким смыслом.
По поводу первого предложения...
Во-первых, поясню зачем мне этот перевод вообще нужен: коллега-немец попросил перевести это предложение на русский,
причём перевод должен быть обозначен письменно. При этом, когда я ему предлагала различные варианты перевода,
то проверяли их на автоматическом переводчике, который, на мой взгляд ужасный.
Например, "Пожалуйста, заплатите до..." звучит следующим образом: "Bitte, werden bis zu bezahlen..."
Потом, ему очень хотелось, чтобы были слова: "Пожалуйста, заплатите...", так как ещё не заплатили и должна быть
вежливая просьба (предупреждение) и конечно, же с пояснением, что, мол, и Вам же выйдет дешевле и
я, мол, переживаю же, что Вы ещё не заплатили.
Во-вторых, нужно добавить, что под "viele weitere Kosten" имеются в виду, например, Mahngebühren и дальнейшие
дополнительные нежелательные Kosten, которые выпали бы на Вашу долю в случае несвоевременной оплаты.
Поэтому такой смысл, как "Вы избежите...", то есть "Sie vermeiden..." ist OK.
Слово "избежите" меня тоже не особенно вдохновляло, но точно также, проверив в гугле, я решила, что оно очень
даже хорошо в данном случае употребимо, тем более, что в гугле, слово "избежите" как раз употреблялось
в юридических формулировках, таких,как, например, "избежите судебных издержек", поэтому "вам удастся избежать"
мне тоже, как здесь уже сказали, в данном смысловом контексте (вежливая просьба/требование/предупреждение)
кажется не очень подходящим, хотя звучит по-русски как-то удачнее.
Теперь слово расходы и издержки...
Смотрите, если бы, как мне кажется, клиенту предоставлялось бы Skonto, то в этом случае более
подходящим была бы такая формулировка, как " sich ersparen расходы", потому что, если бы оплата производилась
без использования "Skonto", то в этом случае имели бы место быть естественные денежные затраты по приобретению,
то есть, так сказать übliche расходы. Или, например, расходы по доставке тоже подходит...
Не знаю, поняли ли вы, что именно я имею в виду, но в любом случае, я думаю,
что "издержки" не так уж и сильно ужасно всё таки звучит. Хотя...
И такой смысл, как "дополнительные" для "viele weitere" подходит тоже как нельзя отлично.
Единственное, что мне ещё не нравится - это слово "заплатите"???
Звучит как-то... "отдайте деньги, а то жениться не буду"
Как бы "Пожалуйста, оплатите заказ/счёт до..." звучит лучше и дело в том, что мой коллега
хочет непременно, чтобы звучала именно просьба об оплате со словом "пожалуйста" и по-немецки
без слов Rechnung или Bestellung звучит это очень даже понятно и грамотно. "Bitte zahlen Sie bis zum..."
И даже, если написать "В случае уплаты/ оплаты ??? до..., Вы избежите прочих дополнительных издержек
(или всё таки расходов лучше?), то такое предложение звучит, как условие оплаты и отсутствует сама
просьба о своевременной оплате со словом "пожалуйста".
В-общем, вот такие пояснения ещё.
Что мы имеем таким образом:
Пожалуйста, заплатите до 21.04.2009. В этом случае Вы избежите прочих дополнительных расходов / издержек.
Нет, просто заплатите тоже подходит, как раз применительно к деньгам - заплатите деньги.
Всем участвующим в обсуждении огромнющее спасибо!
#15 
regrem местный житель10.03.09 15:08
NEW 10.03.09 15:08 
в ответ Ananasinka 09.03.09 18:57, Последний раз изменено 11.03.09 13:23 (regrem)
In Antwort auf:
Потому что на русском языке аналог этой немецкой фразы звучит именно так.

Да. Вы правы. Фраза ╚Bitte lächeln - Sie werden gefilmt!╩ уже стало устойчивым выражением для некоторых случаев. Фразу не надо переводить,а искать аналог на русском. ╚Улыбнитесь - Вас снимает скрытая камера!╩
Сколько раз зарекался не переводить фразу в отрыве от текста. Буквально недавно прочёл эту фразу в одной книге - так там нормальный перевод.
А оказывается есть предложения,в которых речь идёт о скрытой камере. ╚Sehr geehrter Dieb, bitte lächeln, Sie werden gefilmt,╩ итд.
#16 
  tina-2008 местный житель10.03.09 15:10
NEW 10.03.09 15:10 
в ответ минутка 10.03.09 12:01
Извините. добавлю: "издержек" все-таки не так подходит, как расходов.
Слово "расходов" чаще употребляется и как-бы более ближе, чем "издержки."
#17 
  минутка прохожий10.03.09 15:55
NEW 10.03.09 15:55 
в ответ tina-2008 10.03.09 15:10
Да, я тоже уже больше склоняюсь к расходам. Издержки, наверное, более подходят при подсчёте собственных расходов,
при исчислении себестоимости, что ли. А в случае "судебные издержки", как мне понравилось, и нужно тогда использовать,
если бы по-немцки говорилось хотя бы в тексте о Gerichtskosten.
А я вот ещё подумала, что из этих вариантов формулировки для "viele weitere":
В этом случае Вы избежите прочих дополнительных расходов.
В этом случае Вы избежите многих дальнейших расходов.
... освободит Вас от дальнейших побочных расходов.
самым подходящим по смыслу было бы:
В этом случае Вы избежите дальнейших дополнительных расходов.
А чтобы "избежите" заменить на "не сильно ужасно", может вообще стоило бы так написать:
Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009 - это позволит Вам избежать дальнейших дополнительных расходов!
Тогда "это" звучит тоже как-то не очень..., да и грамматически не уверена правильно ли с тире и "это" соединить два таких предложения.
#18 
palmy гость10.03.09 19:10
palmy
NEW 10.03.09 19:10 
в ответ минутка 10.03.09 15:55
я бы сказала: "... во избежание дополнительных затрат"
но ни в коем случае не "избежите"!!!
#19 
kisa-777 патриот10.03.09 21:05
kisa-777
NEW 10.03.09 21:05 
в ответ palmy 10.03.09 19:10
In Antwort auf:
"... во избежание дополнительных затрат"
но ни в коем случае не "избежите"!!!

самое здравое предложение .имхо
пс-- regrem, ну какие сайты, ну какие гуглы, ну что вы, в самом деле...
http://chng.it/fLDVftb7PY
#20 
1 2 3 все