Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Как это получше перевести на русский?

885  1 2 3 все
  минутка прохожий09.03.09 18:13
09.03.09 18:13 
Последний раз изменено 09.03.09 18:14 (минутка)
Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!
Bitte lächeln - Sie werden gefilmt!
Приветствуются различные варианты перевода! Спасибо!
#1 
  Ananasinka коренной житель09.03.09 18:19
Ananasinka
NEW 09.03.09 18:19 
в ответ минутка 09.03.09 18:13
Первый перевод красиво не придумался.. Со вторым проще:
В ответ на:
Bitte lächeln - Sie werden gefilmt!

Улыбнитесь - Вас снимает скрытая камера!
#2 
  минутка прохожий09.03.09 18:21
NEW 09.03.09 18:21 
в ответ Ananasinka 09.03.09 18:19
Ужос!
Я перевела, как
"Пожалуйста, смейтесь! Вас снимают на камеру!"
#3 
  минутка прохожий09.03.09 18:23
NEW 09.03.09 18:23 
в ответ минутка 09.03.09 18:21
А первое предложение, как
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите дополнительных издержек!"
сильно ужасно звучит?
#4 
regrem местный житель09.03.09 18:54
NEW 09.03.09 18:54 
в ответ Ananasinka 09.03.09 18:19, Последний раз изменено 09.03.09 18:55 (regrem)
In Antwort auf:
Улыбнитесь - Вас снимает скрытая камера!

Почему скрытая камера?
#5 
  Ananasinka коренной житель09.03.09 18:57
Ananasinka
NEW 09.03.09 18:57 
в ответ regrem 09.03.09 18:54
Потому что на русском языке аналог этой немецкой фразы звучит именно так.
#6 
regrem местный житель09.03.09 19:46
NEW 09.03.09 19:46 
в ответ минутка 09.03.09 18:23, Последний раз изменено 10.03.09 08:22 (regrem)
In Antwort auf:
Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите дополнительных издержек!"

Мне кажется,что Вы перевели не совсем верно. Точнее было бы:
╚ Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы снизите (сэкономите) расходы.╩
#7 
Bolik местный житель09.03.09 21:02
Bolik
NEW 09.03.09 21:02 
в ответ regrem 09.03.09 19:46
Неверно. Sich ersparen обозначает избежать. Не путать с sparen.
Young men, go East
#8 
regrem местный житель09.03.09 22:33
NEW 09.03.09 22:33 
в ответ Bolik 09.03.09 21:02, Последний раз изменено 11.03.09 13:19 (regrem)
In Antwort auf:
Неверно. Sich ersparen обозначает избежать. Не путать с sparen.

(?) Может быть и неверно. Но я не путал Sich ersparen и слово sparen
Вспомним перевод автора темы:
Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите дополнительных издержек!"
Я посчитал перевод неверным. И предложил:
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы снизите (сэкономите) расходы." ( В целом их будет меньше)
Ведь оно по смыслу такое же как:
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите многих дальнейших расходов." ( В целом их будет меньше)
#9 
kisa-777 патриот09.03.09 23:57
kisa-777
NEW 09.03.09 23:57 
в ответ regrem 09.03.09 22:33
ну если честно, глагол избегать в этой форме не употребляется, " избежите" --это уже "сильно ужасно" ( хотя и последнее определение - явно не по-русски)
предложение по замене: вам удастся избежать
http://chng.it/fLDVftb7PY
#10 
regrem местный житель10.03.09 08:50
NEW 10.03.09 08:50 
в ответ kisa-777 09.03.09 23:57, Последний раз изменено 11.03.09 00:05 (regrem)
In Antwort auf:
" избежите" --это уже "сильно ужасно"

Я считаю,что всё нормально!
Мельком взглянул на Россию: "избежите" 25 тыс. сайтов, документов: 116 тыс.
Встречается часто в рекламках: "избежите лишних (дополнительных) расходов"
In Antwort auf:
предложение по замене: вам удастся избежать

Конечно можно,но не обязательно в таких простых кратких предложениях.
#11 
regrem местный житель10.03.09 09:14
NEW 10.03.09 09:14 
в ответ минутка 09.03.09 18:23, Последний раз изменено 10.03.09 09:14 (regrem)
In Antwort auf:
Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите дополнительных издержек!"
сильно ужасно звучит?

Звучит не ужасно - пойдёт. Но замените ╚издержи╩ на ╚расходы╩
(?) может заменить слово ╚дополнительные╩ на другое,которое показывало бы,что после 10.4.2009 цена может подняться(подымется),но для тех,кто уже заплатил, это не касается. Вот в чём Sie ersparen! Или это и так понятно?
#12 
toko-tak знакомое лицо10.03.09 09:37
NEW 10.03.09 09:37 
в ответ минутка 09.03.09 18:13
Будте добры уплатить до 10.4.2009, в противном случае Вас ожидают значительные дополнительные расходы
Уплата до 10.4.2009 освободит Вас от дальнейших побочных расходов
Уплатите до 10.4.2009 - и Вы избавитесь от серьёзных издержек
Соблюдение срока уплаты (10.4.2009) позволит Вам избежать начисления пени
#13 
russlanda завсегдатай10.03.09 09:57
russlanda
NEW 10.03.09 09:57 
в ответ regrem 10.03.09 09:14
"избежать" не самый лучший вариант перевода Особенно в следующих предложениях
"Diesen Vorwurf kann ich Ihnen nich ersparen."
"Erspare mir deine Vorwürfe!"
Есть другое слово... более подходящее
#14 
  минутка прохожий10.03.09 12:01
NEW 10.03.09 12:01 
в ответ russlanda 10.03.09 09:57, Последний раз изменено 10.03.09 13:09 (минутка)
н.п.
Всем огромное спасибо!
Даже не ожидала такой активной дискуссии.
Отвечу всем как бы сразу.
Перевод второго предложения: Bitte lächeln - Sie werden gefilmt! Улыбнитесь - Вас снимают скрытой камерой!
по-моему, лучше не перевести! Да, девушка правильно сказала, что нужен аналог этой фразы по-русски
именно с таким смыслом.
По поводу первого предложения...
Во-первых, поясню зачем мне этот перевод вообще нужен: коллега-немец попросил перевести это предложение на русский,
причём перевод должен быть обозначен письменно. При этом, когда я ему предлагала различные варианты перевода,
то проверяли их на автоматическом переводчике, который, на мой взгляд ужасный.
Например, "Пожалуйста, заплатите до..." звучит следующим образом: "Bitte, werden bis zu bezahlen..."
Потом, ему очень хотелось, чтобы были слова: "Пожалуйста, заплатите...", так как ещё не заплатили и должна быть
вежливая просьба (предупреждение) и конечно, же с пояснением, что, мол, и Вам же выйдет дешевле и
я, мол, переживаю же, что Вы ещё не заплатили.
Во-вторых, нужно добавить, что под "viele weitere Kosten" имеются в виду, например, Mahngebühren и дальнейшие
дополнительные нежелательные Kosten, которые выпали бы на Вашу долю в случае несвоевременной оплаты.
Поэтому такой смысл, как "Вы избежите...", то есть "Sie vermeiden..." ist OK.
Слово "избежите" меня тоже не особенно вдохновляло, но точно также, проверив в гугле, я решила, что оно очень
даже хорошо в данном случае употребимо, тем более, что в гугле, слово "избежите" как раз употреблялось
в юридических формулировках, таких,как, например, "избежите судебных издержек", поэтому "вам удастся избежать"
мне тоже, как здесь уже сказали, в данном смысловом контексте (вежливая просьба/требование/предупреждение)
кажется не очень подходящим, хотя звучит по-русски как-то удачнее.
Теперь слово расходы и издержки...
Смотрите, если бы, как мне кажется, клиенту предоставлялось бы Skonto, то в этом случае более
подходящим была бы такая формулировка, как " sich ersparen расходы", потому что, если бы оплата производилась
без использования "Skonto", то в этом случае имели бы место быть естественные денежные затраты по приобретению,
то есть, так сказать übliche расходы. Или, например, расходы по доставке тоже подходит...
Не знаю, поняли ли вы, что именно я имею в виду, но в любом случае, я думаю,
что "издержки" не так уж и сильно ужасно всё таки звучит. Хотя...
И такой смысл, как "дополнительные" для "viele weitere" подходит тоже как нельзя отлично.
Единственное, что мне ещё не нравится - это слово "заплатите"???
Звучит как-то... "отдайте деньги, а то жениться не буду"
Как бы "Пожалуйста, оплатите заказ/счёт до..." звучит лучше и дело в том, что мой коллега
хочет непременно, чтобы звучала именно просьба об оплате со словом "пожалуйста" и по-немецки
без слов Rechnung или Bestellung звучит это очень даже понятно и грамотно. "Bitte zahlen Sie bis zum..."
И даже, если написать "В случае уплаты/ оплаты ??? до..., Вы избежите прочих дополнительных издержек
(или всё таки расходов лучше?), то такое предложение звучит, как условие оплаты и отсутствует сама
просьба о своевременной оплате со словом "пожалуйста".
В-общем, вот такие пояснения ещё.
Что мы имеем таким образом:
Пожалуйста, заплатите до 21.04.2009. В этом случае Вы избежите прочих дополнительных расходов / издержек.
Нет, просто заплатите тоже подходит, как раз применительно к деньгам - заплатите деньги.
Всем участвующим в обсуждении огромнющее спасибо!
#15 
regrem местный житель10.03.09 15:08
NEW 10.03.09 15:08 
в ответ Ananasinka 09.03.09 18:57, Последний раз изменено 11.03.09 13:23 (regrem)
In Antwort auf:
Потому что на русском языке аналог этой немецкой фразы звучит именно так.

Да. Вы правы. Фраза ╚Bitte lächeln - Sie werden gefilmt!╩ уже стало устойчивым выражением для некоторых случаев. Фразу не надо переводить,а искать аналог на русском. ╚Улыбнитесь - Вас снимает скрытая камера!╩
Сколько раз зарекался не переводить фразу в отрыве от текста. Буквально недавно прочёл эту фразу в одной книге - так там нормальный перевод.
А оказывается есть предложения,в которых речь идёт о скрытой камере. ╚Sehr geehrter Dieb, bitte lächeln, Sie werden gefilmt,╩ итд.
#16 
  tina-2008 местный житель10.03.09 15:10
NEW 10.03.09 15:10 
в ответ минутка 10.03.09 12:01
Извините. добавлю: "издержек" все-таки не так подходит, как расходов.
Слово "расходов" чаще употребляется и как-бы более ближе, чем "издержки."
#17 
  минутка прохожий10.03.09 15:55
NEW 10.03.09 15:55 
в ответ tina-2008 10.03.09 15:10
Да, я тоже уже больше склоняюсь к расходам. Издержки, наверное, более подходят при подсчёте собственных расходов,
при исчислении себестоимости, что ли. А в случае "судебные издержки", как мне понравилось, и нужно тогда использовать,
если бы по-немцки говорилось хотя бы в тексте о Gerichtskosten.
А я вот ещё подумала, что из этих вариантов формулировки для "viele weitere":
В этом случае Вы избежите прочих дополнительных расходов.
В этом случае Вы избежите многих дальнейших расходов.
... освободит Вас от дальнейших побочных расходов.
самым подходящим по смыслу было бы:
В этом случае Вы избежите дальнейших дополнительных расходов.
А чтобы "избежите" заменить на "не сильно ужасно", может вообще стоило бы так написать:
Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009 - это позволит Вам избежать дальнейших дополнительных расходов!
Тогда "это" звучит тоже как-то не очень..., да и грамматически не уверена правильно ли с тире и "это" соединить два таких предложения.
#18 
palmy гость10.03.09 19:10
palmy
NEW 10.03.09 19:10 
в ответ минутка 10.03.09 15:55
я бы сказала: "... во избежание дополнительных затрат"
но ни в коем случае не "избежите"!!!
#19 
kisa-777 патриот10.03.09 21:05
kisa-777
NEW 10.03.09 21:05 
в ответ palmy 10.03.09 19:10
In Antwort auf:
"... во избежание дополнительных затрат"
но ни в коем случае не "избежите"!!!

самое здравое предложение .имхо
пс-- regrem, ну какие сайты, ну какие гуглы, ну что вы, в самом деле...
http://chng.it/fLDVftb7PY
#20 
regrem местный житель10.03.09 21:54
NEW 10.03.09 21:54 
в ответ kisa-777 10.03.09 21:05, Последний раз изменено 10.03.09 22:35 (regrem)
Строго говоря,я предложение со словом ╚избежите╩ и не предлагал см. #7
Я лишь отвечал автору темы,что её перевод со словом ╚избежите╩ ╚не ужасно - пойдёт╩
Я считаю ,что исходник для перевода простенький - для простых людей ( не документ). Поэтому и переводить надо просто: заплатите - избежите.
Я попрежнему считаю,что перевод автора темы с ╚избежите╩ пойдёт и будет понятный всем русским и руссакам(за исключением некоторых ,которые стали забывать русский язык(чутьё потеряли) - снемчились )
#21 
kisa-777 патриот10.03.09 22:39
kisa-777
NEW 10.03.09 22:39 
в ответ regrem 10.03.09 21:54

In Antwort auf:
для простых людей (если не сказать большего - на лохов)
-- ну вот. приехали. я -из простых. если не сказать больше. но: неграмотность меня коробит. если не сказать больше
если быть последовательным , можно тогда еще более "упростить":
заплОтите - избежите, а не заплОтите, не избежите
In Antwort auf:
за исключением некоторых ,которые стали забывать русский язык(чутьё потеряли) - снемчились )
-- думаю, что это как раз о тех, кому все "пойдет" - в том числе и "избежите"

и кста,
In Antwort auf:
снемчились
-- это , надеюсь, очепятка?
http://chng.it/fLDVftb7PY
#22 
regrem местный житель10.03.09 22:45
NEW 10.03.09 22:45 
в ответ kisa-777 10.03.09 22:39, Последний раз изменено 11.03.09 13:58 (regrem)
Как так получилось? я же фразу "для простых людей (если не сказать большего - на лохов)" ужё стёр
#23 
russlanda завсегдатай10.03.09 22:58
russlanda
NEW 10.03.09 22:58 
в ответ kisa-777 09.03.09 23:57
Тема мне нравится все больше и больше Скрытой камеры только не хватает
В ответ на:
ну если честно, глагол избегать в этой форме не употребляется, " избежите" --это уже "сильно ужасно"

А в какой форме он употребляется? И чем отличается от глагола избежать?
#24 
regrem местный житель10.03.09 23:33
NEW 10.03.09 23:33 
в ответ palmy 10.03.09 19:10, Последний раз изменено 10.03.09 23:34 (regrem)
In Antwort auf:
я бы сказала: "... во избежание дополнительных затрат"

А как бы Вы сказали всё предложение? Будет ли логика? Удачно ли Вы используйте слово ╚затраты╩ и какие они - материальные или.. ? итд
#25 
  минутка прохожий11.03.09 09:30
NEW 11.03.09 09:30 
в ответ regrem 10.03.09 23:33, Последний раз изменено 11.03.09 09:39 (минутка)
Будет-будет. По-моему, это и будет лучший вариант:
Во избежание дополнительных затрат, пожалуйста, заплатите до 10.04.2009!
Коротко и ясно и с "пожалуйста, заплатите", как пожелали.
А вообще, лучше бы рассматривать это предложение в контексте, тогда, возможно, и перевод звучал бы иначе.
Но чего нет, того нет.
Всем ещё раз большое спасибо!
ПС хотя этот вариант по-русски звучит мне как-то строго, с оттенком угрозы.
#26 
regrem местный житель11.03.09 12:55
NEW 11.03.09 12:55 
в ответ минутка 11.03.09 09:30, Последний раз изменено 11.03.09 13:55 (regrem)
In Antwort auf:
Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!
Во избежание дополнительных затрат, пожалуйста, заплатите до 10.04.2009!
Коротко и ясно

Хозяин - барин! Нравится так нравится. Мне сильно не нравится!!
Часть предложения ╚Пожалуйста, заплатите до 21.04.2009╩ стала контрастней по отношению к другой части и звучит как явное требование (угроза). Эти две части предложения не совместимы по смыслу. В первой не понятно что(на совет не похоже) ,во второй требование.
И даже не понятно для кого конкретно ╚избежание дополнительных затрат╩ Слово ╚затраты╩ тоже не идёт. Итд.
Этот перевод не лучше чем Ваш первоначальный перевод: ╚Пожалуйста, заплатите до 21.04.2009. В этом случае Вы избежите прочих дополнительных расходов╩ Там хоть требование звучало не так вызывающе и звучал совет.
* Я лично уверен на 100,что исходник для перевода составлен неверно. Его надо изменить или сделать грамотный свободный перевод.( Не плохо бы знать бы кому пишется ,о какой сумме идёт речь, документ ли это? итд.)
#27 
Oleg.de свой человек11.03.09 13:19
Oleg.de
NEW 11.03.09 13:19 
в ответ минутка 09.03.09 18:13
В ответ на:
Bitte lächeln - Sie werden gefilmt!

Улыбайтесь, вас снимают :-)
В ответ на:
Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!

Не заплатив до 10.04.2009, вам обойдётся это дороже ;-)
О Германии на русском: Законы, карьера, общество ...
#28 
kisa-777 патриот11.03.09 14:05
kisa-777
NEW 11.03.09 14:05 
в ответ russlanda 10.03.09 22:58
russlandaвы 100% знаете грамматику лучше меня,я в этом уже убедилась поэтому вопрос считаю излишним избегать- нес.вид, избежать-сов.
я избегаю- да, я избежу-нет.
ты избегаешь,ты избежишь - да.
он избегает, он избежит-да.
мы избегаем-да,мы избежим - да(в чем сомневаюсь?)
вы избегаете-да, вы избежите-нет
они избегают-да, они избежат- нет
http://chng.it/fLDVftb7PY
#29 
kisa-777 патриот11.03.09 14:08
kisa-777
NEW 11.03.09 14:08 
в ответ Oleg.de 11.03.09 13:19
In Antwort auf:
Не заплатив до 10.04.2009, вам обойдётся это дороже ;-)

напомнило цитаты из детских сочинений- o,любимый деепричастный оборот
кто помнит, как там было?
http://chng.it/fLDVftb7PY
#30 
regrem местный житель11.03.09 14:21
NEW 11.03.09 14:21 
в ответ Oleg.de 11.03.09 13:19, Последний раз изменено 11.03.09 14:24 (regrem)
In Antwort auf:
Не заплатив до 10.04.2009, вам обойдётся это дороже

Вы перевели неверно. С таким же успехом,могли бы перевести: ╚Заплатив до 10.04.2009, Вам обойдётся это дешевле.╩
Ведь у автора темы в #15 указано что и как надо переводить:
In Antwort auf:
...очень хотелось, чтобы были слова: "Пожалуйста, заплатите...", так как ещё не заплатили и должна быть вежливая просьба (предупреждение) и конечно, же с пояснением, что, мол, и Вам же выйдет дешевле и я, мол, переживаю же, что Вы ещё не заплатили...

#31 
cool.v коренной житель11.03.09 14:34
cool.v
NEW 11.03.09 14:34 
в ответ Ananasinka 09.03.09 18:57
В ответ на:

Потому что на русском языке аналог этой немецкой фразы звучит именно так.

Не-а. В немецком скрытая камера - Versteckte Kamera.
http://de.wikipedia.org/wiki/Versteckte_Kamera
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#32 
russlanda завсегдатай11.03.09 15:48
russlanda
NEW 11.03.09 15:48 
в ответ kisa-777 11.03.09 14:05
В ответ на:
вы 100% знаете грамматику лучше меня,я в этом уже убедилась

Спасибо, коль не шутите
Знаю грамматику на нетвердую русскую четверку . Пытаюсь ее не забыть и выучить немецкую. Спасибо форуму, не получается ни то, ни другое...
Спорить по поводу "бежите" и "избежите" не буду и не хочу.
Но, специально для Вас
русский язык, 6 класс, разноспрягаемые глаголы:
бежать
бегу бежим
бежишь бежите
бежит бегут
повел.накл.: беги! бегите!
#33 
  Lisi4ka-0 посетитель11.03.09 17:14
NEW 11.03.09 17:14 
в ответ russlanda 11.03.09 15:48
Тот же пример в голову пришел, пока вверху читала!
#34 
  минутка прохожий11.03.09 17:47
NEW 11.03.09 17:47 
в ответ regrem 11.03.09 12:55
В ответ на:
Я лично уверен на 100,что исходник для перевода составлен неверно..

Я лично такой уверенности не имею. Мы же не знаем, к сожаленью, всех ньюансов перепески
или конкретного письма.

В ответ на:
.( Не плохо бы знать бы кому пишется ,о какой сумме идёт речь, документ ли это? итд.)

Да, не плохо было бы. Документ ли это и даже какой документ - всё играет немаловажную роль, но история об этом, увы, умалчивает.
#35 
  минутка прохожий11.03.09 17:51
NEW 11.03.09 17:51 
в ответ kisa-777 11.03.09 14:05
То есть Вы хотите сказать, что, если бы сформулировать хотя бы так:
Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009. В этом случае Вы избегаете дополнительных расходов.
то это звучало бы куда более грамотней?
#36 
  минутка прохожий11.03.09 17:59
NEW 11.03.09 17:59 
в ответ Oleg.de 11.03.09 13:19
В ответ на:
Не заплатив до 10.04.2009

Я первоначально перевела тоже с деепричастным оборотом, только
"Заплатив до 10.04.2009, Вы..."
проверили на автопереводчике:
"Bis zum 21.04.2009 bezahlt, werden Sie..." он запаниковал, говорит: "Ещё не заплатили!!!"
Ну какой тут может быть деепричастный оборот!
#37 
regrem местный житель11.03.09 18:38
NEW 11.03.09 18:38 
в ответ kisa-777 09.03.09 23:57, Последний раз изменено 11.03.09 22:18 (regrem)
In Antwort auf:
ну если честно, глагол избегать в этой форме не употребляется, " избежите" --это уже "сильно ужасно"

Прежде всего спасибо за полезное замечание и желание помочь! Со спасиба мне надо было бы вчера и начинать. Но что поделаешь - забываю иногда про это.
В теме было предложение: "Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите дополнительных издержек!"
Я хотел объективно разобраться с ним.Смотрю в словаре К.Лейна слово ╚избежите╩ Есть такое слово! Смотрю в русских рекламах - ой как много! Смотрю некоторые серёзные сайты-есть такое слово! Даже безупречный сервис Бюро переводов Лингвотек в своих рекламах использует слово ╚избежите╩
Поэтому я имею право сказать: Предложение со словом ╚избежите╩ имеет право на существование - другими словами: ╚Пойдёт╩
#38 
regrem местный житель12.03.09 12:20
NEW 12.03.09 12:20 
в ответ regrem 11.03.09 12:55, Последний раз изменено 12.03.09 13:44 (regrem)
In Antwort auf:
Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!
* Я лично уверен на 100,что этот исходник для перевода составлен неверно.

Так мне вчера казалось. А сегодня уже не кажется. Я уже уверен и при необходимости могу это доказать.
Две части предложения не совместимы по смыслу. В первой категоричное требование(так не делается в первый,второй разы) ,а во второй части
совет (так делается дружелюбно в первый раз). Кроме того не верная терминология - наверное нельзя говорить ╚viele weitere╩ итд
В интернете можно найти рекомендации как составлять подобные фразы.
Есть примеры(и хорошо переводятся на русский) Мне было интересно прочесть следующее( не знал раньше ):
- einer freundlichen Zahlungserinnerung ("...haben Sie gewiss übersehen..."),
- über die 1. Mahnung ("...konnten wir keinen Zahlungseingang feststellen...") und
- die eine bereits etwas energischere 2. Mahnung ("...zahlen Sie bitte umgehend den offenen Rechnungsbetrag...")
- bis hin zur "unmissverständlichen" 3. und letzten Mahnung ("Sollten Sie diese letzte Zahlungsfrist unbeachtet verstreichen lassen, werden wir..."),
in der das folgende
- gerichtliche Mahnverfahren angedroht wird.......
(?) Может я перемудрил (из мухи слона делаю), но мне сразу показался исходник для перевода нелепым и трудным для перевода. Может всё таки кажется?
#39 
  Lisi4ka-0 посетитель12.03.09 16:19
NEW 12.03.09 16:19 
в ответ regrem 12.03.09 12:20, Последний раз изменено 12.03.09 16:40 (Lisi4ka-0)
1 мая 2000 года вступил в силу закон, упраздняющий эти, ранее абсолютно необходимые, этапы напоминаний о задолженности ("Gesetz zur Beschleunigung fälliger Zahlungen")
Поначалу предполагалось, что потребность в таких напоминаниях отпадет совсем, но на практике предприятия не захотели полностью отказываться от годами установившегося порядка.
Кроме того, простое письменное напоминание может быстрее и дешевле привести к погашению клиентами задолженности, чем длительное и дорогое судебное разбирательство.
Но все же порядок значительно упростился. Вот рекомендации для предпринимателей:
Wird die Rechnung nicht beglichen, sollte eine Mahnung folgen. Diese (freundliche aber eindringliche) Zahlungserinnerung darf noch keine Auslagen oder Zinsen verlangen, es sei denn es wurde ein Zahlungstermin ausdrücklich vertraglich festgelegt. Ausnahmsweise können Zinsen doch verlangt werden, wenn die Zahlung 30 Tage nach der Rechnungsstellung noch nicht erfolgt ist. Bleibt die Mahnung, die die Angabe eines Zahlungsziels (in der Regel 14 Tage) beinhalten sollte, unbeachtet, folgt eine zweite Mahnung. In dieser können Verzugszinsen in Rechnung gestellt werden. Diese zweite Mahnung ist kein Muß. Statt dessen kann auch gleich der Antrag auf Erlaß eines Mahnbescheides gestellt werden. Mehr als zwei Mahnungen sollten nicht verschickt werden, denn laut Entscheidung des Bundesgerichtshofs verstoßen die damit verursachten Kosten gegen den Schadenminderungsgrundsatz.
На мой взгляд в исходном предложении нет ничего неверного. Ну а сформулировать можно и по-другому, например так: "Sie ersparen sich und uns damit weitere Mühe und Kosten!"
#40 
kisa-777 патриот12.03.09 17:46
kisa-777
NEW 12.03.09 17:46 
в ответ минутка 11.03.09 17:59
минутка--странно, что вы читаете мои ответы выборочно, свое предложение я опубликовала еще в посте н.10
http://chng.it/fLDVftb7PY
#41 
kisa-777 патриот12.03.09 18:01
kisa-777
NEW 12.03.09 18:01 
в ответ russlanda 11.03.09 15:48
не шучу- я еще не забыла про немецкие кр.прил.,кот. к-е я честно считала наречиями
In Antwort auf:
разноспрягаемые глаголы
--но здесь же глаголы разные? или нет? вполне возможно, что я заблуждаюс-- но вид -то разный?
а если бы бежать и избежать подчинялись одинаковым правилам, по аналогии с
In Antwort auf:
повел.накл.: беги! бегите!
--
получилось бы - избеги, избегите? но никак уж -- не избежите . ( вспомнилось еще из фильмна про каких-то пионеров: я им махаю, махаю, кричу: бежите,бежите)
но спорить тоже не буду, здесь уже столько вариантов предложили, есть из чего выбрать
http://chng.it/fLDVftb7PY
#42 
kisa-777 патриот12.03.09 18:07
kisa-777
NEW 12.03.09 18:07 
в ответ regrem 11.03.09 14:21
In Antwort auf:
Не заплатив до 10.04.2009, вам обойдётся это дороже

In Antwort auf:
Вы перевели неверно.
--неверно, но не только поэтому, а потому что после деепричастного оборота должно появиться именительное: в данном случае--вы
[Zitat]
Хотим пюредостеречь Вас: не заплатив до 10.04.2009, Вы обрекаете себя на дополнительные расходы
http://chng.it/fLDVftb7PY
#43 
regrem местный житель12.03.09 19:22
NEW 12.03.09 19:22 
в ответ kisa-777 12.03.09 18:07
Согласен. Но я когда говорил ,что товарищ не правильно перевёл,я имел в виду перевод смысла,а вот ещё это(нестыковочку) как-то и не заметил.
#44 
regrem местный житель12.03.09 19:44
NEW 12.03.09 19:44 
в ответ Lisi4ka-0 12.03.09 16:19, Последний раз изменено 12.03.09 19:56 (regrem)
In Antwort auf:
1 мая 2000 года вступил в силу закон, упраздняющий эти, ранее абсолютно необходимые, этапы напоминаний о задолженности ("Gesetz zur Beschleunigung fälliger Zahlungen")

Вы наверное сделали своё заключение с этого сайта: http://www.vob-b.de/neue_gesetz_2.html
NEUESTE GESETZGEBUNG Gesetz zur Beschleunigung fälliger Zahlungen (vom 30. März 2000),а почему тогда 1 мая 2000 ? Запутаешься!
А я вглянул на:
209.85.129.132/search?q=cache%3Aho9IuPVka5IJ%3Awww.akademie.de/fuehrung-o...
(12.09.2007) (aktualisiert: Erstveröffentlichung Mai 2004)........................................
Может я в дальнейшем всё и прочту - не помешает улучшить Deutsch. Но не это главное. Я и без этих документов сделал кое-какие выводы.
In Antwort auf:
На мой взгляд в исходном предложении нет ничего неверного.

Имеется в виду: ╚Bitte zahlen Sie bis zum 10.4.2009 - Sie ersparen sich viele weitere Kosten!╩
Может быть. Но я по-прежнему считаю,что оно неверно. Ну чувствую! Ну не пишут так.(специально смотрел)
Наверное мнение своего не изменю- не приглянулось сразу - это на всегда
#45 
  Lisi4ka-0 посетитель12.03.09 19:57
NEW 12.03.09 19:57 
в ответ regrem 12.03.09 19:44
В ответ на:
Вы наверное сделали своё заключение с этого сайта: http://www.vob-b.de/neue_gesetz_2.html

Нет, мое заключение базируется на моих профессиональных знаниях. А сайт правильный - посмотрите в самом низу - дата вступления закона в силу...
В ответ на:
А я вглянул на:
209.85.129.132/search?q=cache%3Aho9IuPVka5IJ%3Awww.akademie.de/fuehrung-o...

тоже правильный сайт! только Вы не заметили, что использованная Вами цитата там скорее в ироничном контексте приведена. Обратите внимание на то, что сверху стоит:
В ответ на:
Die Mär von den drei vermeintlich unverzichtbaren richtigen Mahnstufen verdient einen Ehrenplatz im Lexikon der populären Business- und Finanz-Irrtümer: Förmliche Mahnungen bei Geldforderungen sind schon seit Jahren rechtlich gänzlich überflüssig. Wir erläutern die Rechtslage und geben Empfehlungen für ein zeitgemäßes Mahnverfahren.

#46 
russlanda завсегдатай13.03.09 00:36
russlanda
NEW 13.03.09 00:36 
в ответ kisa-777 12.03.09 18:01
В ответ на:
вспомнилось еще из фильмна про каких-то пионеров: я им махаю, махаю, кричу: бежите,бежите

Я так и поняла, что Вы по фильмам грамматику учите
#47 
  минутка прохожий13.03.09 11:49
NEW 13.03.09 11:49 
в ответ regrem 12.03.09 12:20
По-моему, Вы не перемудрили в том, что хотите знать больше деталей, чтобы получше проникнуться смыслом для более
точного перевода, но мудрите, вырыжая недовольство по поводу исходника. Попросили перевести именно такой вариант изложения
(из каких бы ни было соображений),поэтому нам, как переводчикам, необходимо, как можно более точно, донести до масс
перевод именно такого текста. На то мы и переводчики - каждый в меру своих способностей и восприятия текста.
Если бы нам пришлось переводить какое-нибудь произведение А.С Пушкина, нам же не пришло бы в голову попросить его перефразировать
какую-нибудь строфу, потому что её не удобно перевести, например, на немецкий.
Мой коллега, конечно далеко не Пушкин, но излагая именно так, он, видимо, имел в виду какое-то свое значение данной формулировки.
Поэтому я его сейчас ещё раз спросила, для чего конкртено ему нужен перевод и какая цель им преследуется.
Нужен он ему для письма-напоминания об оплате (Freundliche Zahlungserrinerung), которое будет написано полностью по-немецки
(Muster liegt leider nicht vor), а именно эту фразу (его формулировка, понимаете?) он хочет дополнительно,
на случай плохого понимания немецкого языка получателем сего письма, написать по-русски, по-польски и по-английски.
Главной целью его является донесение точного смысла этой его фразы.
ПС freundliche у него обязательно ассоциируется со словами Bitte zahlen Sie...
#48 
  минутка прохожий13.03.09 12:30
NEW 13.03.09 12:30 
в ответ kisa-777 12.03.09 17:46
В ответ на:
странно, что вы читаете мои ответы выборочно

откуда такой вывод?
В ответ на:
свое предложение я опубликовала еще в посте н.10

после поста н.10, дискуссия продолжилась и вы, как минимум, написали ещё пост н. 20,
в котором вы поприветсвовали вариант "Во избежание дополнительных затрат...",
пост н. 22 = , пост н. 29, в котором вы пытались, как я понимаю, указать на недопустимость
существования слова "вы избежите" вообще и на момент прочтения мной ветки пост н. 42 (это к моему теперешнему ответу, если что),
в котором вы усомнились в аналогии слов "бежать" и "избежать" и не понятно к чему завели речь о повелительном наклонении?
(ну да ладно, Spass muss sein)
Из этих соображений, конечно исключая пост н.42, я и осмелилась (уж извините, что вообще посмела у вас= что либо спросить)
уточнить, не хотите ли вы сказать, что применение глагола "избегать" в сов. виде будущем времени допустимо
только в форме несов. вида буд. врем. "избегаете" и привела в пример мой первоначальный вариант перевода.
И, если вы считаете, что из всех ваших "предложений" ясно видно какой именно формулировке (полный текст перевода)
вы отдаёте предпочтение, то мне кроме надменной критики отдельных слов (такое моё восприятие ваших постов
в сочетании со смайлом, уж извините) более ничего не ясно.
ПС1 надеюсь, я вас убедила, что я не так уж и выборочно читаю ваши посты
ПС2 http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B8%D0%B7%D0%B1%D0%B5%D0%B6%D0%B0%D1%82%D1%8C
#49 
regrem местный житель13.03.09 13:00
NEW 13.03.09 13:00 
в ответ минутка 13.03.09 11:49, Последний раз изменено 13.03.09 13:36 (regrem)
Вы упоминаете про переводчиков, А.С.Пушкина, документы итд. Пользуясь случаем,хотелось бы узнать:
Наверное переводчики есть и по А.С.Пушкину(поэты) и по религии( богословы) и по финансам(?) итд
Интересно немного знать про переводчиков -может пригодиться! В каждой области свой переводчик? или есть универсалы?
Не могли бы чуть-чуть прояснить или дать ссылку.
In Antwort auf:
ПС freundliche у него обязательно ассоциируется со словами Bitte zahlen Sie...

(?) Для меня звучит одинаково: хоть ╚Bitte zahlen Sie╩ хоть ╚zahlen Sie╩ - требование и только.
Вежливость появляется в предложении не из-за дежурного слова ╚Bitte╩ ,а нужного оборота.
#50 
  минутка прохожий13.03.09 13:17
NEW 13.03.09 13:17 
в ответ regrem 13.03.09 13:00
В ответ на:
Не могли бы чуть-чуть прояснить или дать ссылку.

Не поняла, какую ссылку, что прояснить?
В ответ на:
Вежливость появляется в предложении не из-за дежурного слова ╚Bitte╩ ,а нужного оборота.

С этим я очень даже согласна, иногда по-русски без "пожалуйста" звучит куда вежливей.
Но доказывать это немцу, который в слове "пожалуйста" видит не только дежурное слово и переубеждать
его в невежливости (неправильности) его формулировки не вижу смысла. У каждого своё восприятие слов и своя форма изложения.
(именно это я, кстати, и хотела сказать в предыдущем посте, включая личный фактор самого переводчика, будь он даже
профессионалом)
#51 
  Lisi4ka-0 посетитель13.03.09 13:39
NEW 13.03.09 13:39 
в ответ regrem 13.03.09 13:00, Последний раз изменено 13.03.09 13:40 (Lisi4ka-0)
Об указах Петра Первого много на одной из соседних веток спорили... Он и о переводчиках заботился:
В ответ на:
Петр I составил специальные требования, которыми должны были руководствоваться переводчики. В 1724 г. вышел его ╚Указ труждающимся в переводе экономических книг╩. Петр требовал, чтобы ╚книги переложены были без излишних рассказов, которые время только тратят и чтущим охоту отъемлют╩. В Синод он даже послал образец правки перевода, в котором ╚лишние разговоры╩ были сокращены. Петр понимал, что доброкачественный перевод может сделать только тот, кто знает иностранный язык, знает русский и знает само ╚художество╩, т.е. предмет, которому посвящена книга: ╚понеже никакой переводчик, не умея того художества, в котором переводит, перевесть то не сможет╩.

http://evartist.narod.ru/text12/29.htm
#52 
  Lisi4ka-0 посетитель13.03.09 14:29
NEW 13.03.09 14:29 
в ответ минутка 13.03.09 13:17
Вы уже несколько раз пытались закончить дискуссию, а она все набирает обороты!
Дело ведь не в том, как красиво и вежливо сформулировать, а в том, чтобы как можно точнее перевести, сохранив по возможности строй предложения.
Здесь было уже много подходящих переводов:
минутка #4:
В ответ на:
Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите дополнительных издержек!

regrem #9:
В ответ на:
Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009. В этом случае Вы избежите многих дальнейших расходов.

Дальше в сообщении #15 Вы правильно писали, что слово "издержки" применяется скорее в производственном (себестоимость) или юридическом смысле, поэтому если письма будут отсылаться и частным лицам, то пожалуй "расходы" и в самом деле больше подходит. Об этом и tina-2008 писала (#17).
В сообщении #18 мне не слишком понравились "прочие дополнительные" и "дальнейшие побочные".
Против следующего варианта (#26) я ничего не имею, но меняется строй предложения, и по-видимому это не нравится Вашему заказчику.
В ответ на:
Во избежание дополнительных затрат, пожалуйста, заплатите до 10.04.2009!

В сообщении toko-tak #17 мне понравилась общая простая формулировка:
В ответ на:
Уплатите до 10.4.2009 - и Вы избавитесь от серьёзных издержек

Сопоставив и обобщив все сказанное и предложенное выше, мне кажется, что вариант
"Пожалуйста, заплатите до 10.4.2009 и Вы избежите многих дальнейших расходов" достаточно приемлем.
Проэкспериментировала за Вашего коллегу и перевела онлайн. Получилось: Bitte, werden bis zu 10.4.2009 bezahlen und Sie werden viele weitere Kosten vermeiden. Подходяще?
#53 
  минутка прохожий13.03.09 15:01
NEW 13.03.09 15:01 
в ответ Lisi4ka-0 13.03.09 14:29
Огромное Вам персональное спасибо!!!
Вы, может быть, и не поверите, но я только что отправила сообщение моему коллеге (я ему, кстати, говорила, что
задала вопрос на форуме по этому поводу) и написала, что после обсуждения на форуме и учитывая критику
пусть он переведёт, пожалуйста, так (тогда я буду уже наконец спокойна):
Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009 - это позволит Вам избежать дальнейших дополнительных расходов!
Правда, граматически я оставила с тире и с "это" и добавила слово"дальнейших".
Автомат. перевод получается:
"Bitte, werden bis zum 10.04.2009 bezahlen - es wird Ihnen ermöglichen, die weiteren zusätzlichen Kosten(Aufwände) zu vermeiden!"
Всё, я пас!
Всем ещё раз огромное спасибо!!!
Если кого задела каким либо образом, (в т.ч. мой юмор), прошу извинения!
#54 
kisa-777 патриот13.03.09 16:21
kisa-777
NEW 13.03.09 16:21 
в ответ минутка 13.03.09 12:30
минутка, я в восхищении -такой подробный анализ моих высказываний, офигеть насчет пов.наклонения- если че, не помню , почему вдруг я на нем зацилилась- не иначе влияние рекламы
но вот ваш вывод не очень, правда - насчет надменности, я сюда больше для развлечения прихожу
пс--смайл----обожаю!-так же , как и солнцезащитные очки
http://chng.it/fLDVftb7PY
#55 
kisa-777 патриот13.03.09 16:23
kisa-777
NEW 13.03.09 16:23 
в ответ russlanda 13.03.09 00:36
In Antwort auf:
Вы по фильмам грамматику учите

все не так плохо, все еще хуже:
http://foren.germany.ru/lepro/f/12804972.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5
http://chng.it/fLDVftb7PY
#56 
  минутка прохожий13.03.09 16:33
NEW 13.03.09 16:33 
в ответ минутка 13.03.09 15:01
Я опять!
Не понравилось ему с переводом "es wird Ihnen ermöglichen, die weiteren zusätzlichen Kosten(Aufwände) zu vermeiden",
так что "позволит избежать" отпадает. "Удастся избежать" я тоже в качестве альтернативы предложила, но "wird gelingen, zu vermeiden "
ему не понравилось также..
Сейчас обсуждали с ним все допустимые варианты и равнозначность значений переводов тех или иных слов.
(ему, кстати, не очень нравится, как только что выяснилось, автом. перевод с русского на немецкий "избежите" для
слова zich ersparen, как "vermeiden" в сочетании с Kosten. Но автоматический переводчик на русский слова
"sich ersparen" lautet "воздержаться". С этим словом я отказалась составлять предложение сразу.
В общем, сошлись на следующем варианте, хотя я предупреждала, что многие критиковали слово "избежите"
в плане грамматики:
"Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009 и Вы избежите многих дополнительных расходов."
#57 
  минутка прохожий13.03.09 17:04
NEW 13.03.09 17:04 
в ответ минутка 13.03.09 16:33
Честное слово, я в последний раз здесь по этой теме.
Переводы по-русски, по польски и по-английстки ему нужны, как тоже выяснилось, для "Bitte lächeln - Sie werden gefilmt!"
Русский вариант для "Bitte zahlen..." ему нужен для конкретного случая,
для какого я уже упоминала, только выяснилось, что оплата счёта просрочена уже аж с декабря 2008 года.
Но тем не менее он не хочет сильно строгой формулировки.
И вот что я напоследок подумала опять:
не лучше ли написать тогда так:
Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009. В этом случае Вы избежите многих дополнительных расходов.

Потому что
Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009 и Вы избежите многих дополнительных расходов.
мне звучит как-то, как реклама скорей, а в этом случае всё же построже для просрочки с декабря месяца?
Как вы думаете? Или я вам уже совсем надоела?
#58 
regrem местный житель13.03.09 18:10
NEW 13.03.09 18:10 
в ответ минутка 13.03.09 17:04, Последний раз изменено 13.03.09 19:32 (regrem)
In Antwort auf:
Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009. В этом случае Вы избежите многих дополнительных расходов.
Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009 и Вы избежите многих дополнительных расходов.

Из двух предоставленных Вами предложений первое мне нравится лучше. Но может только " В этом случае " поменять на "Таким образом":
Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009. Таким образом Вы избежите многих дополнительных расходов.
* А я бы пошёл дальше и так написал бы: "Пожалуйста, заплатите до 10.04.2009. Таким образом мы с Вами избежим дополнительных расходов."
#59 
  Lisi4ka-0 посетитель13.03.09 19:15
NEW 13.03.09 19:15 
в ответ минутка 13.03.09 17:04, Последний раз изменено 13.03.09 19:18 (Lisi4ka-0)
Посмотрела, как подобное пишут в образцах писем-напоминаний на русском языке, встретились такие варианты:
- Пожалуйста, погасите задолженность до..., этим Вы оградите себя от дополнительных расходов.
- Пожалуйста, оплатите счет до..., тем самым Вам удастся избежать штрафных санкций.
- Убедительно просим Вас перечислить указанную сумму на наш расчетный счет, не дожидаясь принудительного взыскания через суд.
И заодно анекдот нашелся :
В ответ на:
Шеф просит секретаршу составить письмо заказчику с напоминанием об оплате и уточняет:
- Смысл письма должен быть четким и ясным, только, пожалуйста, Леночка, не пишите слишком уж категорично и прямолинейно:
нужно, чтобы заказчик ясно понял, что мы ждем оплаты за товар, но в то же время нужно написать так, чтобы его не рассердить.
Леночка составляет письмо на компьютере, распечатывает его и дает шефу на проверку.
Прочтя письмо, шеф говорит: Нет, Леночка, у этого письма немного категоричный тон, напишите, пожалуйста, как-нибудь помягче.
Секретарша вносит исправления в письмо и снова дает его прочесть шефу.
- Вот так, пожалуй, уже лучше, но все-таки прямолинейности здесь многовато, напишите как-нибудь по-другому.
Через некоторое время секретарша приносит шефу новый вариант письма, и тот, ознакомившись с ним, говорит:
- Вот это то, что нужно, надо только внести несколько исправлений: слово "ганите" лучше написать через "о", а "ббабки" - с одной "б" в начале.

#60 
1 2 3 все