Вход на сайт
Долг платежом красен!
06.03.09 14:53
"Долг платежом красен" - есть ли подобная по смыслу поговорка в немецком языке?
Если нет, как можно корректо перевести?
Если нет, как можно корректо перевести?
NEW 06.03.09 17:34
в ответ V_i_P 06.03.09 14:53
NEW 06.03.09 22:40
Никогда не поверю в такой перевод:
Долг платежом красен ------- Eine Liebe ist der anderen wert
На английском и то лучше:
One good turn deserves another. - Одна отменная услуга заслуживает другую (дословный перевод). Долг платежом красен (российская пословица).
In Antwort auf:
Eine Liebe ist der anderen wert. http://www.deutsch-best.ru/Frameset-sprichwort.htm
Eine Liebe ist der anderen wert. http://www.deutsch-best.ru/Frameset-sprichwort.htm
Никогда не поверю в такой перевод:
Долг платежом красен ------- Eine Liebe ist der anderen wert
На английском и то лучше:
One good turn deserves another. - Одна отменная услуга заслуживает другую (дословный перевод). Долг платежом красен (российская пословица).
NEW 07.03.09 21:33
в ответ V_i_P 06.03.09 14:53
Странная дискуссия получилась, ведь речь идет о том, что долг нужно возвращать. Поэтому долг платежем и красен. То есть что-то вроде немецкого "Spielschulden sind Ehrenschulden". Хотя, конечно, о карточных (азартрых) долгах в русской пословице речь не идет.
Young men, go East
NEW 08.03.09 19:12
"Wohltun bringt Zinsen."
http://de.wikiquote.org/wiki/Russische_Sprichw%C3%B6rter
в ответ regrem 06.03.09 22:40
"Wohltun bringt Zinsen."
http://de.wikiquote.org/wiki/Russische_Sprichw%C3%B6rter
В ответ на:
"Долг платежом красен."
Deutsche Entsprechung: "Eine Liebe ist der anderen wert." oder "Wohltun bringt Zinsen."
"Долг платежом красен."
Deutsche Entsprechung: "Eine Liebe ist der anderen wert." oder "Wohltun bringt Zinsen."
NEW 08.03.09 19:30
в ответ regrem 06.03.09 22:40
Думаю, будет интересно почитать
http://www.liveinternet.ru/community/learning_english/post79145208/
Как, кстати, правильно перевести на русский "Eine Liebe ist der anderen wert"?

В ответ на:
Одним из вариантов последнего у меня стал литературный стиль неологизмов, слов-образов-кентавров, который я назвал ╚муфтолингва╩. Скажем, поговорка ╚долг платежом красен╩ будет в данном стиле звучать так: ╚Задолжадность возвращедростью красна!╩.
Одним из вариантов последнего у меня стал литературный стиль неологизмов, слов-образов-кентавров, который я назвал ╚муфтолингва╩. Скажем, поговорка ╚долг платежом красен╩ будет в данном стиле звучать так: ╚Задолжадность возвращедростью красна!╩.
Как, кстати, правильно перевести на русский "Eine Liebe ist der anderen wert"?
NEW 08.03.09 20:27
Спасибо за ссылку. Но там ещё строчка : "Eine Schuld wird durch Zahlung (wieder) gut (gemacht)."
Подобное можно найти и на других сайтах, например: http://sibiria.beryosa.net/rusprichwort/Sprichwort.html
Очень давно значение ╚Заемъ красенъ платежемъ╩ было однозначно. В последние 200 лет (может и больше) значение пословицы стало другое - переносное.
Это можно прочесть в русской классике: На добро или зло отвечают тем же.
В немецком языке есть подобные пословицы - пару встречал уже. Кажется одна из них: ╚Я (тоже) брошу в твой огород камень.╩
Подобное можно найти и на других сайтах, например: http://sibiria.beryosa.net/rusprichwort/Sprichwort.html
Очень давно значение ╚Заемъ красенъ платежемъ╩ было однозначно. В последние 200 лет (может и больше) значение пословицы стало другое - переносное.
Это можно прочесть в русской классике: На добро или зло отвечают тем же.
В немецком языке есть подобные пословицы - пару встречал уже. Кажется одна из них: ╚Я (тоже) брошу в твой огород камень.╩
NEW 08.03.09 23:15
в ответ regrem 08.03.09 20:27
Einen Stein in den Garten werfen... sich für die Hilfe / einen Gefallen erkenntlich zeigen
"Vielen herzlichen Dank, und ich werde das nicht so schnell vergessen. Wenn ich Gelegenheit habe, werfe ich euch auch mal einen Stein in den Garten"; "Danke an alle, die versucht haben, mir zu helfen. Vielleicht kann ich euch ja bei Gelegenheit auch mal 'einen Stein in den Garten werfen'"; "Dein Angebot nehme ich sehr gerne an. Ich hoffe, ich kann Dir auch mal einen Stein in den Garten schmeißen!"; "Was mir immer selbst die größte Freude bereitet, ist, wenn ich der Kundschaft einen Stein in den Garten werfen kann"
"Vielen herzlichen Dank, und ich werde das nicht so schnell vergessen. Wenn ich Gelegenheit habe, werfe ich euch auch mal einen Stein in den Garten"; "Danke an alle, die versucht haben, mir zu helfen. Vielleicht kann ich euch ja bei Gelegenheit auch mal 'einen Stein in den Garten werfen'"; "Dein Angebot nehme ich sehr gerne an. Ich hoffe, ich kann Dir auch mal einen Stein in den Garten schmeißen!"; "Was mir immer selbst die größte Freude bereitet, ist, wenn ich der Kundschaft einen Stein in den Garten werfen kann"
NEW 08.03.09 23:39
Очень интересно! Справедливости ради,следует отметить,что он не один так выражается. Например А.Левин:
Летите к нам, порхахали,
любить нас и ласкать,
ах, славные, ах, милые!" -
любабочка поёт.
In Antwort auf:
Одним из вариантов последнего у меня стал литературный стиль неологизмов, слов-образов-кентавров, который я назвал ╚муфтолингва╩. Скажем, поговорка ╚долг платежом красен╩ будет в данном стиле звучать так: ╚Задолжадность возвращедростью красна!╩.
Вилли Мельников http://www.liveinternet.ru/community/learning_english/post79145208/
Одним из вариантов последнего у меня стал литературный стиль неологизмов, слов-образов-кентавров, который я назвал ╚муфтолингва╩. Скажем, поговорка ╚долг платежом красен╩ будет в данном стиле звучать так: ╚Задолжадность возвращедростью красна!╩.
Вилли Мельников http://www.liveinternet.ru/community/learning_english/post79145208/
Очень интересно! Справедливости ради,следует отметить,что он не один так выражается. Например А.Левин:
Летите к нам, порхахали,
любить нас и ласкать,
ах, славные, ах, милые!" -
любабочка поёт.
NEW 10.03.09 15:39
К сожалению,я не понимаю пока эту фразу,поэтому не могу её перевести на русский.
Кстати Вы можете задать этот вопрос на ╚ Die Brücke╩ тема ╚ Liebe╩
In Antwort auf:
.... правильно перевести на русский "Eine Liebe ist der anderen wert"?
.... правильно перевести на русский "Eine Liebe ist der anderen wert"?
К сожалению,я не понимаю пока эту фразу,поэтому не могу её перевести на русский.
Кстати Вы можете задать этот вопрос на ╚ Die Brücke╩ тема ╚ Liebe╩
NEW 10.03.09 16:50
взято изhttp://www.operone.de/spruch/ei70.html
в ответ russlanda 10.03.09 10:08
В ответ на:
Eine Liebe ist der anderen wert.
i] Auch ironisch, wenn ein Schelmenstreich mit einem andern erwidert wird.
v] Eine Liebe ist der andern Hebamme.
v] Eine Liebe ist die andere wert, sagte der Bauer und schlug das Pferd, das ihn geschlagen hatte.
v] Eine Liebe sucht (o. gebiert) die andere.
v] Eine Liebe vertreibt die andere.
z] Deinem Schritte folgt mein Schritt; denn das ist der Liebe Brauch. Wärst du fromm, ich wär' es mit; da du gottlos, bin ich's auch.
Eine Liebe ist der anderen wert.
i] Auch ironisch, wenn ein Schelmenstreich mit einem andern erwidert wird.
v] Eine Liebe ist der andern Hebamme.
v] Eine Liebe ist die andere wert, sagte der Bauer und schlug das Pferd, das ihn geschlagen hatte.
v] Eine Liebe sucht (o. gebiert) die andere.
v] Eine Liebe vertreibt die andere.
z] Deinem Schritte folgt mein Schritt; denn das ist der Liebe Brauch. Wärst du fromm, ich wär' es mit; da du gottlos, bin ich's auch.
взято изhttp://www.operone.de/spruch/ei70.html
NEW 10.03.09 21:14
в ответ russlanda 10.03.09 10:08
осмелюсь поучаствовать
может,что-то вроде
-- любовь стоит ответной любви?
или-- как ты меня любишь, так и я тебя люблю
или- на любовь отвечают любовью
или- больше вариантов пока нет
про лошадь мне тоже понравилось

в русском фольклоре имеется буквально поэма по этому же поводу-- у попа была собака...

-- любовь стоит ответной любви?

или-- как ты меня любишь, так и я тебя люблю

или- на любовь отвечают любовью

или- больше вариантов пока нет

про лошадь мне тоже понравилось


в русском фольклоре имеется буквально поэма по этому же поводу-- у попа была собака...

http://chng.it/fLDVftb7PY