Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Долг платежом красен!

435  1 2 все
V_i_P гость06.03.09 14:53
06.03.09 14:53 
"Долг платежом красен" - есть ли подобная по смыслу поговорка в немецком языке?
Если нет, как можно корректо перевести?
#1 
  Мразь старожил06.03.09 15:01
NEW 06.03.09 15:01 
в ответ V_i_P 06.03.09 14:53
ein Dienst ist des änderen wert
eine Liebe ist der ändern wert
#2 
  бабси прохожий06.03.09 17:34
NEW 06.03.09 17:34 
в ответ V_i_P 06.03.09 14:53
Eine Liebe ist der anderen wert. http://www.deutsch-best.ru/Frameset-sprichwort.htm
#3 
regrem местный житель06.03.09 22:40
NEW 06.03.09 22:40 
в ответ бабси 06.03.09 17:34, Последний раз изменено 06.03.09 23:05 (regrem)
In Antwort auf:
Eine Liebe ist der anderen wert. http://www.deutsch-best.ru/Frameset-sprichwort.htm

Никогда не поверю в такой перевод:
Долг платежом красен ------- Eine Liebe ist der anderen wert
На английском и то лучше:
One good turn deserves another. - Одна отменная услуга заслуживает другую (дословный перевод). Долг платежом красен (российская пословица).
#4 
  бабси гость07.03.09 20:42
NEW 07.03.09 20:42 
в ответ regrem 06.03.09 22:40
Согласна, но в инете ничего лучшего не нашлось. Конечно, проще и разумнее было бы просто перевести смысл на немецкий, а не искать корявого эквивалента.
#5 
Bolik местный житель07.03.09 21:33
Bolik
NEW 07.03.09 21:33 
в ответ V_i_P 06.03.09 14:53
Странная дискуссия получилась, ведь речь идет о том, что долг нужно возвращать. Поэтому долг платежем и красен. То есть что-то вроде немецкого "Spielschulden sind Ehrenschulden". Хотя, конечно, о карточных (азартрых) долгах в русской пословице речь не идет.
Young men, go East
#6 
  Lisi4ka-0 гость07.03.09 22:29
NEW 07.03.09 22:29 
в ответ Bolik 07.03.09 21:33
В ответ на:
речь идет о том, что долг нужно возвращать

Вот еще одна поговорка на эту тему:
"Borgen bringt Sorgen, abgeben Kopfschmerzen".
#7 
russlanda завсегдатай08.03.09 19:12
russlanda
NEW 08.03.09 19:12 
в ответ regrem 06.03.09 22:40

"Wohltun bringt Zinsen."
http://de.wikiquote.org/wiki/Russische_Sprichw%C3%B6rter
В ответ на:
"Долг платежом красен."
Deutsche Entsprechung: "Eine Liebe ist der anderen wert." oder "Wohltun bringt Zinsen."

#8 
russlanda завсегдатай08.03.09 19:24
russlanda
NEW 08.03.09 19:24 
в ответ Bolik 07.03.09 21:33
В ответ на:
ведь речь идет о том, что долг нужно возвращать

Первое что приходит в голову - именно это значение ...
Может быть еще и переносное: не долг, а доброе дело, например.
#9 
russlanda завсегдатай08.03.09 19:30
russlanda
NEW 08.03.09 19:30 
в ответ regrem 06.03.09 22:40
Думаю, будет интересно почитать http://www.liveinternet.ru/community/learning_english/post79145208/
В ответ на:
Одним из вариантов последнего у меня стал литературный стиль неологизмов, слов-образов-кентавров, который я назвал ╚муфтолингва╩. Скажем, поговорка ╚долг платежом красен╩ будет в данном стиле звучать так: ╚Задолжадность возвращедростью красна!╩.

Как, кстати, правильно перевести на русский "Eine Liebe ist der anderen wert"?

#10 
regrem местный житель08.03.09 20:27
NEW 08.03.09 20:27 
в ответ russlanda 08.03.09 19:12, Последний раз изменено 10.03.09 15:42 (regrem)
Спасибо за ссылку. Но там ещё строчка : "Eine Schuld wird durch Zahlung (wieder) gut (gemacht)."
Подобное можно найти и на других сайтах, например: http://sibiria.beryosa.net/rusprichwort/Sprichwort.html
Очень давно значение ╚Заемъ красенъ платежемъ╩ было однозначно. В последние 200 лет (может и больше) значение пословицы стало другое - переносное.
Это можно прочесть в русской классике: На добро или зло отвечают тем же.
В немецком языке есть подобные пословицы - пару встречал уже. Кажется одна из них: ╚Я (тоже) брошу в твой огород камень.╩
#11 
regrem местный житель08.03.09 23:15
NEW 08.03.09 23:15 
в ответ regrem 08.03.09 20:27
Einen Stein in den Garten werfen... sich für die Hilfe / einen Gefallen erkenntlich zeigen
"Vielen herzlichen Dank, und ich werde das nicht so schnell vergessen. Wenn ich Gelegenheit habe, werfe ich euch auch mal einen Stein in den Garten"; "Danke an alle, die versucht haben, mir zu helfen. Vielleicht kann ich euch ja bei Gelegenheit auch mal 'einen Stein in den Garten werfen'"; "Dein Angebot nehme ich sehr gerne an. Ich hoffe, ich kann Dir auch mal einen Stein in den Garten schmeißen!"; "Was mir immer selbst die größte Freude bereitet, ist, wenn ich der Kundschaft einen Stein in den Garten werfen kann"
#12 
regrem местный житель08.03.09 23:39
NEW 08.03.09 23:39 
в ответ russlanda 08.03.09 19:30, Последний раз изменено 10.03.09 17:43 (regrem)
In Antwort auf:
Одним из вариантов последнего у меня стал литературный стиль неологизмов, слов-образов-кентавров, который я назвал ╚муфтолингва╩. Скажем, поговорка ╚долг платежом красен╩ будет в данном стиле звучать так: ╚Задолжадность возвращедростью красна!╩.
Вилли Мельников http://www.liveinternet.ru/community/learning_english/post79145208/

Очень интересно! Справедливости ради,следует отметить,что он не один так выражается. Например А.Левин:
Летите к нам, порхахали,
любить нас и ласкать,
ах, славные, ах, милые!" -
любабочка поёт.
#13 
russlanda завсегдатай10.03.09 10:08
russlanda
NEW 10.03.09 10:08 
в ответ regrem 08.03.09 23:39
regrem, а что все-таки с переводом?
В ответ на:
Как, кстати, правильно перевести на русский "Eine Liebe ist der anderen wert"?

У меня проблема в данном случае с любовью... и с переводом...
#14 
regrem местный житель10.03.09 15:39
NEW 10.03.09 15:39 
в ответ russlanda 10.03.09 10:08, Последний раз изменено 10.03.09 21:25 (regrem)
In Antwort auf:
.... правильно перевести на русский "Eine Liebe ist der anderen wert"?

К сожалению,я не понимаю пока эту фразу,поэтому не могу её перевести на русский.
Кстати Вы можете задать этот вопрос на ╚ Die Brücke╩ тема ╚ Liebe╩
#15 
callypso свой человек10.03.09 16:50
NEW 10.03.09 16:50 
в ответ russlanda 10.03.09 10:08
В ответ на:
Eine Liebe ist der anderen wert.
i] Auch ironisch, wenn ein Schelmenstreich mit einem andern erwidert wird.
v] Eine Liebe ist der andern Hebamme.
v] Eine Liebe ist die andere wert, sagte der Bauer und schlug das Pferd, das ihn geschlagen hatte.
v] Eine Liebe sucht (o. gebiert) die andere.
v] Eine Liebe vertreibt die andere.
z] Deinem Schritte folgt mein Schritt; denn das ist der Liebe Brauch. Wärst du fromm, ich wär' es mit; da du gottlos, bin ich's auch.

взято изhttp://www.operone.de/spruch/ei70.html
#16 
russlanda завсегдатай10.03.09 17:16
russlanda
NEW 10.03.09 17:16 
в ответ callypso 10.03.09 16:50
Спасибо! Мне особенно это понравилось:
В ответ на:
Eine Liebe ist die andere wert, sagte der Bauer und schlug das Pferd, das ihn geschlagen hatte.

В ответ на:
Eine Liebe vertreibt die andere.
Это, видимо, к вопросу измен?...
#17 
regrem местный житель10.03.09 17:56
NEW 10.03.09 17:56 
в ответ russlanda 10.03.09 17:16
In Antwort auf:
Eine Liebe vertreibt die andere.
Это, видимо, к вопросу измен?

Нет. Это скорее всего ╚любовь любовью вытеснять╩ ╚Клин клином вышибать╩
#18 
kisa-777 патриот10.03.09 21:14
kisa-777
NEW 10.03.09 21:14 
в ответ russlanda 10.03.09 10:08
осмелюсь поучаствовать может,что-то вроде
-- любовь стоит ответной любви?
или-- как ты меня любишь, так и я тебя люблю
или- на любовь отвечают любовью
или- больше вариантов пока нет
про лошадь мне тоже понравилось
в русском фольклоре имеется буквально поэма по этому же поводу-- у попа была собака...
http://chng.it/fLDVftb7PY
#19 
V_i_P гость11.03.09 13:42
NEW 11.03.09 13:42 
в ответ russlanda 08.03.09 19:24
В ответ на:
Может быть еще и переносное: не долг, а доброе дело, например.

Да, вот именно этот контекст я имел в виду.
#20 
1 2 все