Вход на сайт
Немецкие стихи и песни
04.02.09 19:07
Хочу попробовать изучение немецкого с помощью заучивания песен и стихов. Вы не подскажете,где можно найти тексты с русским переводом?
Хочу попробовать изучение немецкого с помощью заучивания песен и стихов. Вы не подскажете,где можно найти тексты с русским переводом?
NEW 04.02.09 19:27
Очень много встречалось,где можно скачать. Но надо знать,что Вам нравится.
Посмотрите пока: Michail Lermontow http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm . Там ещё кое-что есть.
в ответ roxana_2004 04.02.09 19:07
In Antwort auf:
Хочу попробовать изучение немецкого с помощью заучивания песен и стихов. Вы не подскажете,где можно найти тексты с русским переводом?
Хочу попробовать изучение немецкого с помощью заучивания песен и стихов. Вы не подскажете,где можно найти тексты с русским переводом?
Очень много встречалось,где можно скачать. Но надо знать,что Вам нравится.
Посмотрите пока: Michail Lermontow http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm . Там ещё кое-что есть.
NEW 04.02.09 20:29
в ответ roxana_2004 04.02.09 20:04
Понятно. Попроще и поскладнее? Примерно так или это совсем просто?
Brüderchen, komm, tanz mit mir,-------Братец, поди, станцуй со мной,
Beide Hände reich ich dir, ---------------Обе руки протяну я тебе,
Einmal hin, einmal her.-------------------Раз туда, раз сюда,
Rundherum, das ist nicht schwer.-------Поворот, это не трудно.
Brüderchen, komm, tanz mit mir,-------Братец, поди, станцуй со мной,
Beide Hände reich ich dir, ---------------Обе руки протяну я тебе,
Einmal hin, einmal her.-------------------Раз туда, раз сюда,
Rundherum, das ist nicht schwer.-------Поворот, это не трудно.
NEW 04.02.09 21:20
в ответ roxana_2004 04.02.09 19:07
http://www.magistrix.de/lyrics/Tokio%20Hotel/
Tol'ko к сожалению без русского Перевода. Но Вы можете ведь сдесь вставить Тексты для Перевода
Tol'ko к сожалению без русского Перевода. Но Вы можете ведь сдесь вставить Тексты для Перевода
NEW 04.02.09 21:36
в ответ roxana_2004 04.02.09 19:07
Das Spiel (Annett Louisan) 
dass du nicht mehr bist was du einmal warst
seit du dich für mich ausgezogen hast
dass du alles schmeißt wegen einer Nacht
und alles verlierst war so nicht gedacht
du willst mich für dich und du willst mich ganz
doch auf dem Niveau macht-s mir keinen Spaß
das füllt mich nicht aus ich fühl mich zu haus
nur zwischen den Stühlen
ich will doch nur spielen uhuuuuu..
ich tu doch nichts
ich will doch nur spielen uhuuuuu..
ich tu doch nichts
dass du wegen mir irgendwen verläßt
dass du manchmal weinst weil es dich verletzt
dass es immer mal jemand andren gibt
der sich hier und da in mein leben schiebt
dass du dich verliebst weil du -s mit mir tust
dass es dich so trifft hab ich nicht gewußt
es war nie geplant daß du dich jetzt fühlst
wie einer von vielen
ich will doch nur spielen uhuuuuu..
ich tu doch nichts
ich will doch nur spielen uhuuuuu..
ich tu doch nichts
dass du nicht mehr schläfst weil es dich erregt
wenn ich mich beweg- wie ich mich beweg-
dass du fast verbrennst unter meiner Hand
wenn ich dich berühr hab ich nicht geahnt
ich steh nur so rum tu so dies und das
fahr mir durch das Haar und schon willst du was
lass mal lieber sein hab zuviel Respekt
vor deinen Gefühlen
ich will doch nur spielen uhuuuuu..
ich tu doch nichts ahaaa...
ich will doch nur spielen
ich tu doch nichts
ich tu doch nichts...
dass du nicht mehr bist was du einmal warst
seit du dich für mich ausgezogen hast
dass du alles schmeißt wegen einer Nacht
und alles verlierst war so nicht gedacht
du willst mich für dich und du willst mich ganz
doch auf dem Niveau macht-s mir keinen Spaß
das füllt mich nicht aus ich fühl mich zu haus
nur zwischen den Stühlen
ich will doch nur spielen uhuuuuu..
ich tu doch nichts
ich will doch nur spielen uhuuuuu..
ich tu doch nichts
dass du wegen mir irgendwen verläßt
dass du manchmal weinst weil es dich verletzt
dass es immer mal jemand andren gibt
der sich hier und da in mein leben schiebt
dass du dich verliebst weil du -s mit mir tust
dass es dich so trifft hab ich nicht gewußt
es war nie geplant daß du dich jetzt fühlst
wie einer von vielen
ich will doch nur spielen uhuuuuu..
ich tu doch nichts
ich will doch nur spielen uhuuuuu..
ich tu doch nichts
dass du nicht mehr schläfst weil es dich erregt
wenn ich mich beweg- wie ich mich beweg-
dass du fast verbrennst unter meiner Hand
wenn ich dich berühr hab ich nicht geahnt
ich steh nur so rum tu so dies und das
fahr mir durch das Haar und schon willst du was
lass mal lieber sein hab zuviel Respekt
vor deinen Gefühlen
ich will doch nur spielen uhuuuuu..
ich tu doch nichts ahaaa...
ich will doch nur spielen
ich tu doch nichts
ich tu doch nichts...
NEW 04.02.09 22:27
Traurig (Laith Al - Deen)
Um zu trösten sagen Freunde,
mit der Zeit vergisst man,
man vergisst die Stimme, das Lachen,
die genaue Farbe der Haare und Augen.
Doch genau das will man nicht.
Nichts will man vergessen.
Kein Wort, keinen Blick,
nicht die beiläufigste Geste,
denn das wesentliche passiert immer nebenbei.
Ich schrieb soviele Briefe,
wie ein Baum im Winter Blätter verliert.
Und lebte wie ein Mönch,
für ein Wesen, das nicht hier existiert.
Ich gelobte sovieles, glaubte selber alles sei wahr,
doch mit der Zeit ging alles, wurde austauschbar.
Ref.:
Es ist traurig, ich trauer Dir nicht mehr hinterher.
Es ist traurig, ich trauer Dir nicht mehr hinterher.
Und wenn ich jetzt bedenke,
was hätt ich alles für Dich getan,
hätt meine Seele verkauft,
wär über alle Berge und durch jeden Ozean.
Nur für einen Anruf, nur für ein einziges, gütiges Wort,
hielt meine Liebe für ewig, doch jetzt ist sie fort.
Denn mit der Zeit vergisst man
Ref.:
Es ist traurig, ich trauer Dir nicht mehr hinterher
Es ist traurig, ich trauer Dir nicht mehr hinterher
Um zu trösten sagen Freunde,
mit der Zeit vergisst man,
man vergisst die Stimme, das Lachen,
die genaue Farbe der Haare und Augen.
Doch genau das will man nicht.
Nichts will man vergessen.
Kein Wort, keinen Blick,
nicht die beiläufigste Geste,
denn das wesentliche passiert immer nebenbei.
Ich schrieb soviele Briefe,
wie ein Baum im Winter Blätter verliert.
Und lebte wie ein Mönch,
für ein Wesen, das nicht hier existiert.
Ich gelobte sovieles, glaubte selber alles sei wahr,
doch mit der Zeit ging alles, wurde austauschbar.
Ref.:
Es ist traurig, ich trauer Dir nicht mehr hinterher.
Es ist traurig, ich trauer Dir nicht mehr hinterher.
Und wenn ich jetzt bedenke,
was hätt ich alles für Dich getan,
hätt meine Seele verkauft,
wär über alle Berge und durch jeden Ozean.
Nur für einen Anruf, nur für ein einziges, gütiges Wort,
hielt meine Liebe für ewig, doch jetzt ist sie fort.
Denn mit der Zeit vergisst man
Ref.:
Es ist traurig, ich trauer Dir nicht mehr hinterher
Es ist traurig, ich trauer Dir nicht mehr hinterher
NEW 04.02.09 22:29
в ответ roxana_2004 04.02.09 19:07
Ich mag wie du mich liebst (Laith Al - Deen) Вариант на его диске гораздо лучше, чем в инете.
Ich mag, wie du auf Distanz gehst,
um mich besser zu erkennen,
mag, wie du es verstehst,
meine Dinge beim Namen zu nennen,
mich triffst, ohne zu verletzen,
ich mag die Art, wie das Wort "ehrlich" bei dir klingt,
mag die Аrt, wie deine Seele mich durchdringt,
mich führt zu ihren schönsten Plätzen.
Ich mag, wie du mich liebst.
Ich mag, was du mir gibst.
Ich mag, wie du wie du vom Universum sprichst,
mich immer dann neu motivierst, wenn ich glaub, ich brauch es nicht
und verstehst, zu teilen ohne Rest.
Ich mag, wie du wie du meinem Wahn Sinnlichkeit verleihst,
mag die Art, wie du meine Schwächen untertreibst,
wie ich durch dich erschein.
Ich mag, wie du mich liebst.
Ich mag, wie du auf Distanz gehst,
um mich besser zu erkennen,
mag, wie du es verstehst,
meine Dinge beim Namen zu nennen,
mich triffst, ohne zu verletzen,
ich mag die Art, wie das Wort "ehrlich" bei dir klingt,
mag die Аrt, wie deine Seele mich durchdringt,
mich führt zu ihren schönsten Plätzen.
Ich mag, wie du mich liebst.
Ich mag, was du mir gibst.
Ich mag, wie du wie du vom Universum sprichst,
mich immer dann neu motivierst, wenn ich glaub, ich brauch es nicht
und verstehst, zu teilen ohne Rest.
Ich mag, wie du wie du meinem Wahn Sinnlichkeit verleihst,
mag die Art, wie du meine Schwächen untertreibst,
wie ich durch dich erschein.
Ich mag, wie du mich liebst.
NEW 04.02.09 23:09
в ответ roxana_2004 04.02.09 19:07
Schnaps, das war sein letztes Wort
Dann trugen ihn die Englein fort
Schnaps, das war sein letztes Wort
Dann trugen ihn die Englein fort
Und so kam er in den Himmel
Und man hat ihm Milch serviert
Gegen diese Art Behandlung hat der Lümmel protestiert
Schnaps, das war sein letztes Wort
Dann trugen ihn die Englein fort
Schnaps, das war sein letztes Wort
Dann trugen ihn die Englein fort
Uns so kam er in die HÃ╤lle
Und sein Durst der ward zur Qual
Aber außer heißem Schwefel, jab et nix in dem Lokal
Schnaps, das war sein letztes Wort
Dann trugen ihn die Englein fort
Schnaps, das war sein letztes Wort
Dann trugen ihn die Englein fort
Und so irrt er durch das Weltall
Voller TrÃ╓nen im Jesicht
Denn da wimmelts von Raketen, aber Kneipen jibt es nicht
Schnaps, das war sein letztes Wort
Dann trugen ihn die Englein fort
Schnaps, das war sein letztes Wort
Dann trugen ihn die Englein fort
Schnaps, das war sein letztes Wort
Dann trugen ihn die Englein fort
http://www.youtube.com/watch?v=GYEOeekvJZI&feature=related
Dann trugen ihn die Englein fort
Schnaps, das war sein letztes Wort
Dann trugen ihn die Englein fort
Und so kam er in den Himmel
Und man hat ihm Milch serviert
Gegen diese Art Behandlung hat der Lümmel protestiert
Schnaps, das war sein letztes Wort
Dann trugen ihn die Englein fort
Schnaps, das war sein letztes Wort
Dann trugen ihn die Englein fort
Uns so kam er in die HÃ╤lle
Und sein Durst der ward zur Qual
Aber außer heißem Schwefel, jab et nix in dem Lokal
Schnaps, das war sein letztes Wort
Dann trugen ihn die Englein fort
Schnaps, das war sein letztes Wort
Dann trugen ihn die Englein fort
Und so irrt er durch das Weltall
Voller TrÃ╓nen im Jesicht
Denn da wimmelts von Raketen, aber Kneipen jibt es nicht
Schnaps, das war sein letztes Wort
Dann trugen ihn die Englein fort
Schnaps, das war sein letztes Wort
Dann trugen ihn die Englein fort
Schnaps, das war sein letztes Wort
Dann trugen ihn die Englein fort
http://www.youtube.com/watch?v=GYEOeekvJZI&feature=related
NEW 04.02.09 23:25
в ответ roxana_2004 04.02.09 19:07
Immer wenn ich traurig bin,
trink ich einen Korn.
Wenn ich dann noch traurig bin,
trink ich noch n' Korn.
Wenn ich dann noch traurig bin,
trink ich noch n' Korn.
Und wenn ich dann noch traurig bin,
fang ich an von forn.
http://www.youtube.com/watch?v=XscH7E9xZi4&feature=related
trink ich einen Korn.
Wenn ich dann noch traurig bin,
trink ich noch n' Korn.
Wenn ich dann noch traurig bin,
trink ich noch n' Korn.
Und wenn ich dann noch traurig bin,
fang ich an von forn.
http://www.youtube.com/watch?v=XscH7E9xZi4&feature=related
NEW 04.02.09 23:30
в ответ maxytch 04.02.09 23:25
Meine Braut, sie heißt Marianne.
Wir sind seit zwölf Jahren verlobt.
Sie hätt mich so gern zum Manne
Und hat schon mit Klage gedroht.
Die Hochzeit wär längst schon gewesen,
Wenn die Hochzeitsreise nicht wär,
Denn sie will nach Hawaii, sie will nach Hawaii
Und das fällt mir so unsagbar schwer.
[Refrain:]
Es gibt kein Bier auf Hawaii,
Es gibt kein Bier.
Drum fahr ich nicht nach Hawaii,
Drum bleib' ich hier.
Es ist so heiß auf Hawaii,
Kein kühler Fleck,
Und nur vom Hula Hula
Geht der Durst nicht weg.
Ja, wenn sie mit nach Pilsen führe,
Dann wären wir längst schon ein Paar.
Doch all meine Bitten und Schwüre
Verschmähte sie Jahr um Jahr.
Sie singt Tag und Nacht neue Lieder
Von den Palmen am blauen Meer,
Denn sie will nach Hawaii,
Ja, sie will nach Hawaii,
Und das fällt mir so unsagbar schwer
http://www.youtube.com/watch?v=2wTXxM8J3vQ&feature=related
Wir sind seit zwölf Jahren verlobt.
Sie hätt mich so gern zum Manne
Und hat schon mit Klage gedroht.
Die Hochzeit wär längst schon gewesen,
Wenn die Hochzeitsreise nicht wär,
Denn sie will nach Hawaii, sie will nach Hawaii
Und das fällt mir so unsagbar schwer.
[Refrain:]
Es gibt kein Bier auf Hawaii,
Es gibt kein Bier.
Drum fahr ich nicht nach Hawaii,
Drum bleib' ich hier.
Es ist so heiß auf Hawaii,
Kein kühler Fleck,
Und nur vom Hula Hula
Geht der Durst nicht weg.
Ja, wenn sie mit nach Pilsen führe,
Dann wären wir längst schon ein Paar.
Doch all meine Bitten und Schwüre
Verschmähte sie Jahr um Jahr.
Sie singt Tag und Nacht neue Lieder
Von den Palmen am blauen Meer,
Denn sie will nach Hawaii,
Ja, sie will nach Hawaii,
Und das fällt mir so unsagbar schwer
http://www.youtube.com/watch?v=2wTXxM8J3vQ&feature=related
NEW 05.02.09 04:37
А не лучше ли самой переводить? В стихах идет свободный перевод
и очень трудно ориентироваться. К примеру, Миньон Гёте в переводе Пастернака.
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunklen Laub die Goldorangen glühn
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl? Dachin! Dachin!
Möcht*ich mit dir, o mein Gelibter, ziehn!
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету
Где пурпур королька прильнул к листу
Где негой юга дышит небосклон
Где дремлет мирт, где лавр заворожен?
Ты там бывал? Туда! Туда,
Возлюбленный, нам скрыться б навсегда.
Ты видел дом? Великолепный фриз
С высот колонн у дома смотрит вниз.
Здесь только стихосложение можно изучать, но никак не немецкий. С русским переводом можно попробовать прозу
почитать, думаю, это лучше. А стих этот попробуйте теперь Вы сами перевести, как изучающий язык.
Потом посмотрите, что стало со стихом благодаря Пастернаку. Перевод красив, но изучать немецкий по нему - утопия.
и очень трудно ориентироваться. К примеру, Миньон Гёте в переводе Пастернака.
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunklen Laub die Goldorangen glühn
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl? Dachin! Dachin!
Möcht*ich mit dir, o mein Gelibter, ziehn!
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету
Где пурпур королька прильнул к листу
Где негой юга дышит небосклон
Где дремлет мирт, где лавр заворожен?
Ты там бывал? Туда! Туда,
Возлюбленный, нам скрыться б навсегда.
Ты видел дом? Великолепный фриз
С высот колонн у дома смотрит вниз.
Здесь только стихосложение можно изучать, но никак не немецкий. С русским переводом можно попробовать прозу
почитать, думаю, это лучше. А стих этот попробуйте теперь Вы сами перевести, как изучающий язык.
Потом посмотрите, что стало со стихом благодаря Пастернаку. Перевод красив, но изучать немецкий по нему - утопия.
NEW 05.02.09 13:38
Скорее всего автор темы имеет в виду: пополнить(запомнить) запас слов.
А учить немецкий по немецким стихам и песням - это точно утопия.
╚Поэзия это не "лучшие слова в лучшем порядке", это - высшая форма существования языка. (Иосиф Бродский)╩
Всем! Вот кого я почитал бы на немецком!! Встречал ли кто перевод?
А учить немецкий по немецким стихам и песням - это точно утопия.
╚Поэзия это не "лучшие слова в лучшем порядке", это - высшая форма существования языка. (Иосиф Бродский)╩
Всем! Вот кого я почитал бы на немецком!! Встречал ли кто перевод?
NEW 05.02.09 15:52
в ответ regrem 05.02.09 13:38
NEW 05.02.09 17:13
что-то потянуло на поэзию
Это понятно, но все знают, что язык поэзии - особенный язык,
Зайдите на нашу читалку, там и по русски не всегда разберешь
А тем более учить по стихам - ни-ни, проза и словарик
Ну разве что действительно что-нибудь простое.
И только потом, когда начнешь разбираться в грамматике, начнешь понимать о чем речь в стихе.
НО интересно, как переводили поэты, они знали хотя бы элементарно грамматику или прибегали к помощи переводчиков?
в ответ regrem 05.02.09 13:38
В ответ на:
пополнить(запомнить) запас слов.
пополнить(запомнить) запас слов.
что-то потянуло на поэзию
Зайдите на нашу читалку, там и по русски не всегда разберешь
Ну разве что действительно что-нибудь простое.
И только потом, когда начнешь разбираться в грамматике, начнешь понимать о чем речь в стихе.
НО интересно, как переводили поэты, они знали хотя бы элементарно грамматику или прибегали к помощи переводчиков?
NEW 05.02.09 19:01
Я точно не знаю.Я не только не поэт,но и плохо знаю немецкий. ( Просто иногда читаю) Но знаю точно,что переводчик должен прежде всего быть поэтом и знать о переводимом поэте всё,понимать его,любить его стихи. Кроме того сотни людей пишут монографии,всякие работы об творчестве поэта. Например я встречал очень много работ по творчеству И. Бродского.( динамическая картина мира И.Бродского; какие он глаголы использовал в разные периоды жизни итд ) Конечно,кто переводит изучает и это.
Я например хорошо я его понимаю,когда читаю- поэтому и большие знания немецкого не требуется ,чтобы читать его на немецком.
Спасибо за ссылки. Скачал перевод этих нескольких стихотворений. Начало есть.Буду собирать понемногу.Но не надеюсь,что соберу много.
Считаю,что многие стихотворения И. Бродского практически нельзя перевести.
Кстати И. Бродский и сам немецкий знал:
...............................................
Я вспоминаю Богоматерь в нише,
обильный фриштик, поданный в кровать.
Опять зептембер. Скука. Полнолунье.
В ногах мурлычет серая колдунья.
А под подушку положил колун я...
Сейчас бы шнапсу... это... апгемахт.
Яволь. Зептембер. Портится характер.
Буксует в поле тарахтящий трактор.
Их либе жизнь и ?Фёлькиш Беобахтер-.
Гут нахт, майн либе геррен. Я. Гут нахт.
(Два часа в резервуаре)
In Antwort auf:
НО интересно, как переводили поэты, они знали хотя бы элементарно грамматику или прибегали к помощи переводчиков?
НО интересно, как переводили поэты, они знали хотя бы элементарно грамматику или прибегали к помощи переводчиков?
Я точно не знаю.Я не только не поэт,но и плохо знаю немецкий. ( Просто иногда читаю) Но знаю точно,что переводчик должен прежде всего быть поэтом и знать о переводимом поэте всё,понимать его,любить его стихи. Кроме того сотни людей пишут монографии,всякие работы об творчестве поэта. Например я встречал очень много работ по творчеству И. Бродского.( динамическая картина мира И.Бродского; какие он глаголы использовал в разные периоды жизни итд ) Конечно,кто переводит изучает и это.
Я например хорошо я его понимаю,когда читаю- поэтому и большие знания немецкого не требуется ,чтобы читать его на немецком.
Спасибо за ссылки. Скачал перевод этих нескольких стихотворений. Начало есть.Буду собирать понемногу.Но не надеюсь,что соберу много.
Считаю,что многие стихотворения И. Бродского практически нельзя перевести.
Кстати И. Бродский и сам немецкий знал:
...............................................
Я вспоминаю Богоматерь в нише,
обильный фриштик, поданный в кровать.
Опять зептембер. Скука. Полнолунье.
В ногах мурлычет серая колдунья.
А под подушку положил колун я...
Сейчас бы шнапсу... это... апгемахт.
Яволь. Зептембер. Портится характер.
Буксует в поле тарахтящий трактор.
Их либе жизнь и ?Фёлькиш Беобахтер-.
Гут нахт, майн либе геррен. Я. Гут нахт.
(Два часа в резервуаре)
NEW 05.02.09 19:28
Ну, вот...
Почитала я эти стихи и зофорт поняла:
всё-таки можно простому человеку мишен немецкий и русский язык.
Раз уж поэт это кан, то и я аух.
Пришла я нах хаузе,
сапожки сняла.
Так холодно драузен,
я душ приняла.
Накинула мантель,
пантофельн нашла.
Открыла я ноутбук,
на кюхе сидя.
Поставила чайник,
вот вассер кипит.
Зашла на германку,
тут регрем шалит.
Ну что, дорогие,
не будем скучать.
Шон вечер бегоннен,
ласс унс сочинять.
Почитала я эти стихи и зофорт поняла:
всё-таки можно простому человеку мишен немецкий и русский язык.
Раз уж поэт это кан, то и я аух.
Пришла я нах хаузе,
сапожки сняла.
Так холодно драузен,
я душ приняла.
Накинула мантель,
пантофельн нашла.
Открыла я ноутбук,
на кюхе сидя.
Поставила чайник,
вот вассер кипит.
Зашла на германку,
тут регрем шалит.
Ну что, дорогие,
не будем скучать.
Шон вечер бегоннен,
ласс унс сочинять.
NEW 05.02.09 19:36
Joseph Brodsky (1940-1996)
GEH NICHT AUS DEM ZIMMER! Ein Irrtum, verläßt du das Haus.
Wozu brauchst du Sonne, wenn du deine Blättchen rauchst?
Hinter der Tür ist alles sinnlos, besonders - Glücksgeschrei.
Nur rasch bloß aufs Klo und dann gleich wieder herein.
Oh, geh nicht aus dem Zimmer, ruf keinen Motor.
Weil der Raum ohnehin nur aus einem Korridor
besteht und mit dem Stromzähler endet. Und kommt eine
Milka mit offenem Mund: jag sie weg! ohne sie zu entkleiden.
Geh nicht aus dem Zimmer; betrachte dich als erkältet.
Die Wand, der Stuhl: gibts Interessanteres auf der Welt? Es
bringt nichts, warum rausgehen, ja was nützt es,
wenn du abends als der Alte wiederkommst,
nur leider - verkrüppelt?
Oh, geh nicht aus dem Zimmer. Kapier doch, tanz Bossa Nova
nur im Mantel, ganz nackt, und in Schlappen die bloßen Sohlen.
Auf dem Flur riechts nach Kohl und nach Schmiere für die Skier.
Du hast viele Buchstaben geschrieben; noch einen v
und es wären zu viele.
Geh nicht aus dem Zimmer. Als einziges soll so
das Zimmer erraten, wie du aussiehst. Und überhaupt: inkognito
ergo sum, sagte die Substanz zur Gestalt, zornig und zankig.
Geh nicht aus dem Zimmer! Draußen ist ohnehin nicht Frankreich.
Sei kein Idiot! Sei das, was die andern nie waren, nie im Leben.
Geh nicht aus dem Zimmer! Gib dich einzig den Möbeln
hin, verschmelz mit den Tapeten. Sperr dich ein,
verbarrikadier dich zum Schluß
mit dem Schrank gegen Chronos, Kosmos, Eros, Rasse und Virus.
1970 /?/ (Aus dem Russischen von Ralph Dutli)
leider ist es das einzige übersetzte Gedicht, das ich gefunden habe..
В ответ на:
╚Поэзия это не "лучшие слова в лучшем порядке", это - высшая форма существования языка. (Иосиф Бродский)╩
Всем! Вот кого я почитал бы на немецком!! Встречал ли кто перевод?
╚Поэзия это не "лучшие слова в лучшем порядке", это - высшая форма существования языка. (Иосиф Бродский)╩
Всем! Вот кого я почитал бы на немецком!! Встречал ли кто перевод?
Joseph Brodsky (1940-1996)
GEH NICHT AUS DEM ZIMMER! Ein Irrtum, verläßt du das Haus.
Wozu brauchst du Sonne, wenn du deine Blättchen rauchst?
Hinter der Tür ist alles sinnlos, besonders - Glücksgeschrei.
Nur rasch bloß aufs Klo und dann gleich wieder herein.
Oh, geh nicht aus dem Zimmer, ruf keinen Motor.
Weil der Raum ohnehin nur aus einem Korridor
besteht und mit dem Stromzähler endet. Und kommt eine
Milka mit offenem Mund: jag sie weg! ohne sie zu entkleiden.
Geh nicht aus dem Zimmer; betrachte dich als erkältet.
Die Wand, der Stuhl: gibts Interessanteres auf der Welt? Es
bringt nichts, warum rausgehen, ja was nützt es,
wenn du abends als der Alte wiederkommst,
nur leider - verkrüppelt?
Oh, geh nicht aus dem Zimmer. Kapier doch, tanz Bossa Nova
nur im Mantel, ganz nackt, und in Schlappen die bloßen Sohlen.
Auf dem Flur riechts nach Kohl und nach Schmiere für die Skier.
Du hast viele Buchstaben geschrieben; noch einen v
und es wären zu viele.
Geh nicht aus dem Zimmer. Als einziges soll so
das Zimmer erraten, wie du aussiehst. Und überhaupt: inkognito
ergo sum, sagte die Substanz zur Gestalt, zornig und zankig.
Geh nicht aus dem Zimmer! Draußen ist ohnehin nicht Frankreich.
Sei kein Idiot! Sei das, was die andern nie waren, nie im Leben.
Geh nicht aus dem Zimmer! Gib dich einzig den Möbeln
hin, verschmelz mit den Tapeten. Sperr dich ein,
verbarrikadier dich zum Schluß
mit dem Schrank gegen Chronos, Kosmos, Eros, Rasse und Virus.
1970 /?/ (Aus dem Russischen von Ralph Dutli)
leider ist es das einzige übersetzte Gedicht, das ich gefunden habe..
http://chng.it/fLDVftb7PY




