Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Сообщение удалено. Удалил natali-natali

285  
natali-natali прохожий25.01.09 17:48
natali-natali
NEW 25.01.09 17:48 
Сообщение удалено 29.01.09 21:26 (natali-natali)
#1 
konsc гость25.01.09 18:32
konsc
NEW 25.01.09 18:32 
в ответ natali-natali 25.01.09 17:48
слово "перевести" здесь как-то совсем не подходит.
Здесь вас будут называть Хакель, там - Гаккель.
#2 
kisa-777 патриот25.01.09 18:39
kisa-777
NEW 25.01.09 18:39 
в ответ natali-natali 25.01.09 17:48
hackel = хвойная иголочка http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&HL=2&EXT=0&s=hackel
http://chng.it/fLDVftb7PY
#3 
maxytch местный житель25.01.09 19:28
maxytch
NEW 25.01.09 19:28 
в ответ natali-natali 25.01.09 17:48
в том-то и вся петрушка, что по-русски это звучит "Гейдельберг" ) простихоспади
а Хонекера, видимо, просто постеснялись в Гонекера пересклонять )
#4 
  7707 посетитель25.01.09 19:46
NEW 25.01.09 19:46 
в ответ maxytch 25.01.09 19:28
моя фамилия тоже с ``Х`` начинается... переводчика тогда попросила, нелъзя ли ``Х`` и оставитъ, а не ``Г`` писатъ... она так и сделала, в консулъстве нотариус заверил верностъ перевода, ничего не сказал...и не попросил ее перевести как ``Г``. Значит и так можно.
#5 
maxytch местный житель25.01.09 20:09
maxytch
NEW 25.01.09 20:09 
в ответ 7707 25.01.09 19:46
вопрос этот, конечно, решаемый. я ничего обратного и не утверждал.
#6 
  7707 посетитель25.01.09 20:18
NEW 25.01.09 20:18 
в ответ natali-natali 25.01.09 17:48
скажите, а вам же свидетелъство о браке переводили? Может тогда нужно было спроситъ переводчика, перед тем как бумаги на обмен паспорта подаватъ.
#7 
  Ananasinka старожил25.01.09 20:28
Ananasinka
NEW 25.01.09 20:28 
в ответ 7707 25.01.09 19:46
В ответ на:
переводчика тогда попросила, нелъзя ли ``Х`` и оставитъ, а не ``Г`` писатъ... она так и сделала, в консулъстве нотариус заверил верностъ перевода, ничего не сказал...и не попросил ее перевести как ``Г``. Значит и так можно.

Строго говоря, переводчик должен был не писать, как попросили, а переводить по нормам ISO.
#8 
  7707 посетитель26.01.09 09:54
NEW 26.01.09 09:54 
в ответ Ananasinka 25.01.09 20:28
если переводчик, который работает с консулъством так перевел, и консулъство заверило верностъ перевода, значит и так можно. А по нормам ИСО, как мне обяснили в Лингуа, должно толъко количество букв сходится, и буквы должны повторятся.... а не ``Х`` или ``Г`, а например ``О`` -``А`` не станет....а вот ``Х`` -``Г`` уже спорный вопрос.`. И где ето в нормах ИСО написано, что немецкую ``Х`` нужно в русский как ``Г`` переводитъ, а не также как ``Х``? С удоволъствием сама бы почитала...
Вот интересно по нормам ИСО переведенный документ..будет с Москау или с Москвой? И кстати, помимо норм ИСО , естъ и другие нормы перевода, и по какой норме требует консулъство неизвестно, главное перевод заверили, значит тоже верно.
#9 
  tina-2008 знакомое лицо26.01.09 10:00
NEW 26.01.09 10:00 
в ответ 7707 26.01.09 09:54
В ответ на:
должно толъко количество букв сходится, и буквы должны повторятся

У меня не сходится, и в российском загранпаспорте и в немецком варианте на одну больше, вместо трех аж 4.
#10 
  7707 посетитель26.01.09 10:43
26.01.09 10:43 
в ответ tina-2008 26.01.09 10:00
как мне обяснили переводчики, и не один причем, консулътироваласъ у несколъких, сказали так, что фамилия переводится так, что буквы должны повторятъся по звуку и по количеству... если две ``нн`` на конце фамилии, так и останутся две, а не одна... и ``Х`` немецкая так и будет ``Х`` на русский оставатъся, потому как с ``Г`` ето уже другая фамилия, и как сказали консулъство такое не заверяет. Может бытъ ранъше было по другому, я говорю как сейчас естъ.
#11 
Puschkina местный житель27.01.09 09:05
NEW 27.01.09 09:05 
в ответ 7707 26.01.09 09:54
Нормы ISO касаются только транслитерации с русского НА немецкий, а не наоборот. И только имен, а не географических названий.
Строгих правил транслитерации/транскрипции с немецкого на русский нет, есть только рекомендации. Поэтому я лично в таких случаях спрашиваю заказчиков, как им больше нравится. Фамилию автора вполне можно было бы перевести как Хакель, Хаккель или Хакел, Хаккел.
#12 
natali-natali гость27.01.09 14:19
natali-natali
NEW 27.01.09 14:19 
в ответ natali-natali 25.01.09 17:48
Спасибо всем большое. Буду думать,что дальше делать. А то на Родине моя фамилия звучит как ругательство
#13